The surprising secret to a healthier gut - Kathryn M. Stephenson and David L. Suskind

337,562 views ・ 2023-04-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:07
1,700 years ago, a Chinese alchemist named Ge Hong
0
7295
4379
Há 1700 anos, um alquimista chinês chamado Ge Hong
00:11
was renowned for his special soup that could cure diarrhea-stricken patients.
1
11674
5214
era reconhecido pela sua sopa especial
que conseguia curar pacientes com diarreia.
00:17
The stew was deep yellow, and had an intense aroma.
2
17055
3962
O caldo era de um amarelo profundo e tinha uma aroma intenso.
00:21
And, like many family recipes, it had a secret ingredient.
3
21017
4296
E, como muitas receitas de família, tinha um ingrediente secreto.
00:25
But in this case, that ingredient didn’t come from the kitchen—
4
25438
4588
Mas neste caso, esse ingrediente não vinha da cozinha,
00:30
it came from the bathroom.
5
30026
2335
vinha da casa de banho.
00:32
It might seem unwise to consume feces,
6
32570
3086
Pode parecer insensato consumir fezes,
00:35
and today, there aren’t many doctors who would prescribe Ge Hong’s recipe.
7
35656
4130
e, hoje em dia, não há muito médicos que prescrevessem a receita de Ge Hong.
00:39
However, exciting new research suggests that taking poop into the body
8
39994
4963
Contudo, novas pesquisas entusiasmantes sugerem que consumir cocó
00:44
in other ways might benefit our health.
9
44957
3045
de outras formas pode ser benéfico para a nossa saúde.
00:48
One such treatment is fecal microbial transplantation,
10
48211
4129
Um tratamento desses é a transplantação de microbiota fecal
00:52
and the secret to how it works lives in your gut.
11
52340
3545
e o segredo de como funciona vive no intestino.
00:57
Trillions and trillions of bacteria, viruses, fungi, and archaea
12
57178
5088
Biliões e biliões de bactérias, vírus, fungos e arqueias
01:02
consider your bowels their home.
13
62266
2378
consideram as nossas entranhas o seu lar.
01:04
Collectively, these microbes make up what’s known as your gut microbiome,
14
64769
4880
Em conjunto, estes micróbios formam
aquilo que é conhecido como microbioma intestinal
01:09
and each of these organisms possesses dynamic, specialized abilities
15
69649
4546
e cada um destes organismos possui capacidades dinâmicas e especializadas
01:14
that seem to be essential for human life.
16
74195
2920
que parecem ser essenciais para a vida humana.
01:17
They break down our food, make vitamins,
17
77406
3295
Decompõem a nossa comida, criam vitaminas,
01:20
train our immune system and circadian rhythm,
18
80701
3212
treinam o nosso sistema imunitário e ritmo circadiano,
01:23
and even protect us from infections.
19
83913
2836
e até nos protegem de infeções.
01:26
In return, they receive a nice warm place to live,
20
86749
4296
Em troca, recebem um lugar quente e agradável onde viver,
01:31
complete with an all-you-can-eat buffet.
21
91045
2836
completo com um bufê vasto.
01:34
Some research suggests our microbiomes might start forming in the womb,
22
94924
4963
Algumas pesquisas sugerem que os microbiomas
podem começar a formar-se quando estamos no útero,
01:39
but if not, they certainly get started when we're born.
23
99887
3045
caso contrário, começam certamente quando nascemos.
01:43
During a vaginal birth, infants take in some of their mother’s fecal matter
24
103558
3920
Durante um parto vaginal, as crianças recebem alguma da matéria fecal da mãe
01:47
and microbe-filled fluids.
25
107478
1960
e fluidos repletos de micróbios.
01:49
From then on, our microbiomes are constantly diversifying
26
109689
3712
A partir daí, os nossos microbiomas diversificam-se constantemente
01:53
with exposure to various foods and environments.
27
113401
3003
com a exposição a vários alimentos e ambientes.
01:56
This is essential for maintaining gut health.
28
116696
2752
Isto é essencial para manter a saúde intestinal.
02:00
If poor nutrition, chronic disease or antibiotics disturb this delicate balance,
29
120032
5631
Se uma má nutrição, doença crónica ou antibióticos
perturbarem este equilíbrio delicado,
02:05
the body can become vulnerable to problems
30
125788
2628
o corpo pode tornar-se vulnerável a problemas
02:08
like bacteria and fungal overgrowth or infectious diarrhea.
31
128416
4629
como crescimento excessivo de fungos e bactérias ou diarreia infeciosa.
02:13
But infusing a new batch of microorganisms into the intestine
32
133296
4337
Mas infundir um novo grupo de microrganismos no intestino
02:17
seems to help reset the gut microbiome—
33
137633
2920
parece ajudar a repor o microbioma intestinal -
02:20
this is where fecal microbial transplants come into play.
34
140553
3712
é aqui que os transplantes de microbiota fecal entram em jogo.
02:25
This line of treatment is still very new,
35
145183
2460
Esta linha de tratamento ainda é muito recente
02:27
and there are tons of unanswered questions about how it works.
36
147643
3462
e existem muitas perguntas sem resposta sobre como funciona.
02:31
So currently, the US Food and Drug Administration only allows doctors
37
151230
4546
Atualmente, a FDA dos EUA apenas permite aos médicos
02:35
to use fecal transplants experimentally
38
155776
2878
realizar transplantes fecais de modo experimental
02:38
for battling one of the toughest gut infections—
39
158738
2878
para combater uma das infeções intestinais mais complexas:
02:41
antibiotic-resistant Clostridiodes difficile.
40
161657
3254
Clostridiodes difficile resistente a antibióticos.
02:45
This infectious bacterium forms spores in the colon that are immune to antibiotics
41
165161
5839
Esta bactéria infeciosa forma esporos no cólon que são imunes a antibióticos
02:51
and very difficult to destroy.
42
171000
2127
e muito difíceis de destruir.
02:53
Patients dealing with this infection can experience months of intermittent fevers
43
173127
5130
Os doentes com esta infeção podem passar meses com febres intermitentes
02:58
alongside bouts of abdominal cramping and extreme diarrhea
44
178257
4463
juntamente com crises de dores abdominais e diarreia extrema
03:02
despite antibiotic treatment.
45
182720
2211
apesar do tratamento com antibióticos.
03:04
So when symptoms get this bad, it’s time for a fecal microbial transplant.
46
184931
5672
Quando os sintomas chegam a este ponto,
está na hora de um transplante de microbiota fecal.
03:10
To start the process,
47
190686
1293
Para começar o processo,
03:11
a gastroenterologist first retrieves some feces,
48
191979
3712
primeiro, um gastroenterologista recolhe algumas fezes,
03:15
typically from a stool bank.
49
195691
2044
normalmente de um banco.
03:17
These frozen samples are particularly impressive number twos—
50
197735
3879
Estas amostras congeladas
são números dois particularmente impressionantes,
03:21
the selected donors go through a strict process
51
201656
2836
os dadores selecionados passam por um processo rigoroso
03:24
to ensure their samples are infection-free.
52
204492
3003
para garantir que as suas amostras não contêm infeções.
03:27
In fact, these protective protocols are so stringent,
53
207495
3795
Na verdade, estes protocolos protetores são tão exigentes
03:31
one prominent stool bank’s acceptance rate is less than 3%.
54
211290
4672
que a taxa de aceitação de um banco de destaque é de menos de 3%.
03:35
Next, the gastroenterologist gets that sample inside the patient via a pill,
55
215962
5714
Em seguida, um gastroenterologista põe essa amostra
dento do paciente através de um comprimido,
03:41
or, more commonly, a tube into the stomach or colon.
56
221884
3712
ou, mais habitualmente, de um tubo no estômago ou cólon.
03:45
Finally, the transplanted microbes migrate through the tract
57
225763
3754
Finalmente, os micróbios transplantados migram através do trato
03:49
until they find the colon,
58
229517
1710
até encontrarem o cólon,
03:51
where they quickly multiply and displace the infectious invader.
59
231519
4254
onde se multiplicam rapidamente e afastam o invasor infecioso.
03:55
This process is so effective that it cures over 80% of patients
60
235940
5172
Este processo é tão eficaz que cura mais de 80% dos doentes
04:01
in just one treatment.
61
241112
1751
com apenas um tratamento.
04:03
Because each stool sample is unique,
62
243406
2127
Como cada amostra é única,
04:05
the FDA still classifies fecal transplants as an experimental treatment
63
245533
4963
a FDA ainda classifica os transplantes fecais como um tratamento experimental
04:10
rather than a formal medication.
64
250496
2336
em vez de uma medicação formal.
04:12
But promising research in rodents suggests new ways
65
252832
3462
Mas pesquisas promissoras em roedores sugerem novas formas
04:16
we might use fecal bacteriotherapy in the future.
66
256294
3169
como poderemos usar a bacterioterapia fecal no futuro.
04:19
For example, fecal transplants from non-diabetic mice
67
259463
4588
Por exemplo, transplantes fecais de ratos não diabéticos
04:24
improved insulin resistance in mice with type 2 diabetes.
68
264051
4713
melhoraram a resistência à insulina em ratos com diabetes tipo 2.
04:28
Similarly, some studies have shown mice exhibiting anxiety and depression
69
268764
5422
De modo semelhante, alguns estudos demonstraram
que ratos com ansiedade e depressão
04:34
become calmer after transplants from their less anxious peers.
70
274186
4421
se tornaram mais calmos após transplantes dos seus pares menos ansiosos.
04:38
Scientists studying humans have even started finding
71
278774
3003
Os cientistas que estudam humanos até começaram a encontrar
04:41
different microbial patterns
72
281777
1627
padrões microbianos diferentes
04:43
associated with various intestinal, autoimmune, oncologic,
73
283404
4212
associados com várias doenças intestinais, autoimunes, oncológicas
04:47
and even psychiatric disorders.
74
287616
2336
e até psiquiátricas.
04:49
So, it seems entirely possible that altering a patient’s microbiome
75
289952
4922
Assim, parece completamente possível que alterar o microbioma de um paciente
04:54
could allow for multiple new modes of treatment.
76
294874
3503
possa permitir vários modos novos de tratamento.
04:58
We still have a lot to learn about what makes the “best” gut microbiome,
77
298836
4588
Ainda temos muito a aprender sobre o que é o “melhor” microbioma intestinal,
05:03
or the most beneficial fecal transplants.
78
303424
2836
ou os transplantes fecais mais benéficos.
05:06
But for now, at least we can say that our feces have a bright future.
79
306260
5255
Mas para já, pelo menos podemos dizer
que as nossas fezes têm um futuro brilhante.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7