The surprising secret to a healthier gut - Kathryn M. Stephenson and David L. Suskind

336,712 views ・ 2023-04-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Manu Rondinoni Revisor: Custodio Marcelino
00:07
1,700 years ago, a Chinese alchemist named Ge Hong
0
7295
4379
Há 1.700 anos, um alquimista chinês chamado Ge Hong
00:11
was renowned for his special soup that could cure diarrhea-stricken patients.
1
11674
5214
era famoso por sua sopa especial que podia curar pacientes com diarreia.
00:17
The stew was deep yellow, and had an intense aroma.
2
17055
3962
O ensopado era amarelo escuro, e tinha um cheiro forte.
00:21
And, like many family recipes, it had a secret ingredient.
3
21017
4296
E, como em muitas receitas de família, tinha um ingrediente secreto.
00:25
But in this case, that ingredient didn’t come from the kitchen—
4
25438
4588
Mas nesse caso, aquele ingrediente não vinha da cozinha --
00:30
it came from the bathroom.
5
30026
2335
vinha do banheiro.
00:32
It might seem unwise to consume feces,
6
32570
3086
Pode parecer insensato consumir fezes,
00:35
and today, there aren’t many doctors who would prescribe Ge Hong’s recipe.
7
35656
4130
e hoje, não há muitos médicos que prescreveriam a receita de Ge Hong.
00:39
However, exciting new research suggests that taking poop into the body
8
39994
4963
Entretanto, novas pesquisas animadoras sugerem que levar cocô pra dentro do corpo
00:44
in other ways might benefit our health.
9
44957
3045
de outras maneiras pode beneficiar nossa saúde.
00:48
One such treatment is fecal microbial transplantation,
10
48211
4129
Um desses tratamentos é um transplante microbiano fecal,
00:52
and the secret to how it works lives in your gut.
11
52340
3545
e o segredo de como isso funciona vive no seu intestino.
00:57
Trillions and trillions of bacteria, viruses, fungi, and archaea
12
57178
5088
Trilhões e trilhões de bactérias, vírus, fungos e arqueas
01:02
consider your bowels their home.
13
62266
2378
consideram seu intestino seus lares.
01:04
Collectively, these microbes make up what’s known as your gut microbiome,
14
64769
4880
Coletivamente esses micróbios formam o que é conhecido
como o microbioma do seu intestino,
01:09
and each of these organisms possesses dynamic, specialized abilities
15
69649
4546
e cada um desses organismos possuem habilidades dinâmicas especializadas
01:14
that seem to be essential for human life.
16
74195
2920
que parecem ser essenciais para a vida humana.
01:17
They break down our food, make vitamins,
17
77406
3295
Eles decompõem nossa comida, fazem vitaminas,
01:20
train our immune system and circadian rhythm,
18
80701
3212
treinam nosso sistema imunológico e ritmo circadiano,
01:23
and even protect us from infections.
19
83913
2836
e até nos protegem de infecções.
01:26
In return, they receive a nice warm place to live,
20
86749
4296
Em troca, eles recebem um lugar quentinho para viverem,
01:31
complete with an all-you-can-eat buffet.
21
91045
2836
completo com um buffet tudo-o-que-você-consegue-comer.
01:34
Some research suggests our microbiomes might start forming in the womb,
22
94924
4963
Algumas pesquisas sugerem que nossos microbiomas
podem começar a se formar no ventre materno,
01:39
but if not, they certainly get started when we're born.
23
99887
3045
mas se não, com certeza começam quando nascemos.
01:43
During a vaginal birth, infants take in some of their mother’s fecal matter
24
103558
3920
Durante o nascimento vaginal, os bebês tomam um pouco da matéria fecal das mães
01:47
and microbe-filled fluids.
25
107478
1960
e fluidos com micróbios.
01:49
From then on, our microbiomes are constantly diversifying
26
109689
3712
Daí em diante, nossos microbiomas são diversificados constantemente
01:53
with exposure to various foods and environments.
27
113401
3003
com a exposição à várias comidas e ambientes.
01:56
This is essential for maintaining gut health.
28
116696
2752
Isso é essencial para manter a saúde do intestino.
02:00
If poor nutrition, chronic disease or antibiotics disturb this delicate balance,
29
120032
5631
Se má alimentação, doença crônica ou antibióticos
atrapalharem esse equilíbrio delicado,
02:05
the body can become vulnerable to problems
30
125788
2628
o corpo pode se tornar vulnerável a problemas
02:08
like bacteria and fungal overgrowth or infectious diarrhea.
31
128416
4629
como crescimento exagerado de bactérias e fungos ou diarreia infecciosa.
02:13
But infusing a new batch of microorganisms into the intestine
32
133296
4337
Mas infundir um novo lote de microorganismos dentro do intestino
02:17
seems to help reset the gut microbiome—
33
137633
2920
parece ajudar a reinicializar o microbioma do intestino --
02:20
this is where fecal microbial transplants come into play.
34
140553
3712
aqui é onde os transplantes microbianos fecais entram em jogo.
Essa linha de tratamento ainda é muito nova,
02:25
This line of treatment is still very new,
35
145183
2460
02:27
and there are tons of unanswered questions about how it works.
36
147643
3462
e ainda há muitas perguntas não respondidas sobre como isso funciona.
02:31
So currently, the US Food and Drug Administration only allows doctors
37
151230
4546
Então atualmente, a Administração de Comida e Drogas dos EUA (FDA)
só permite que os médicos
02:35
to use fecal transplants experimentally
38
155776
2878
usem transplantes fecais experimentalmente
02:38
for battling one of the toughest gut infections—
39
158738
2878
para combater uma das infecções intestinais mais difíceis --
02:41
antibiotic-resistant Clostridiodes difficile.
40
161657
3254
Clostridiodes difficile resistentes a antiobióticos.
02:45
This infectious bacterium forms spores in the colon that are immune to antibiotics
41
165161
5839
Essa bactéria infecciosa forma esporos no cólon que são imunes a antibióticos
02:51
and very difficult to destroy.
42
171000
2127
e muito difíceis de destruir.
02:53
Patients dealing with this infection can experience months of intermittent fevers
43
173127
5130
Pacientes lidando com essa infecção podem experimentar meses de febres intermitentes
02:58
alongside bouts of abdominal cramping and extreme diarrhea
44
178257
4463
junto de crises de cólica abdominal e diarreia extrema
03:02
despite antibiotic treatment.
45
182720
2211
apesar do tratamento com antibióticos.
03:04
So when symptoms get this bad, it’s time for a fecal microbial transplant.
46
184931
5672
Então quando esses sintomas ficam ruins assim,
é hora de um transplante microbiano fecal.
03:10
To start the process,
47
190686
1293
Para começar o processo,
03:11
a gastroenterologist first retrieves some feces,
48
191979
3712
um gastroenterologista primeiro recolhe um pouco de fezes,
03:15
typically from a stool bank.
49
195691
2044
normalmente de um banco de fezes.
03:17
These frozen samples are particularly impressive number twos—
50
197735
3879
Essas amostras congeladas são particularmente
“números dois” impressionantes --
03:21
the selected donors go through a strict process
51
201656
2836
os doadores selecionados passam por um processo rigoroso
03:24
to ensure their samples are infection-free.
52
204492
3003
para assegurar que suas amostras estão livres de infecções.
03:27
In fact, these protective protocols are so stringent,
53
207495
3795
Na verdade, esses protocolos de proteção são tão rigorosos,
03:31
one prominent stool bank’s acceptance rate is less than 3%.
54
211290
4672
que num banco de amostras de destaque a taxa de aceitação é inferior a 3%.
03:35
Next, the gastroenterologist gets that sample inside the patient via a pill,
55
215962
5714
Depois, o gastroenterologista leva essa amostra
para dentro do paciente por um comprimido.
03:41
or, more commonly, a tube into the stomach or colon.
56
221884
3712
ou, mais comumente, por um tubo para o estômago ou cólon.
03:45
Finally, the transplanted microbes migrate through the tract
57
225763
3754
Finalmente, os micróbios transplantados migram pelo trato
03:49
until they find the colon,
58
229517
1710
até chegarem no cólon,
03:51
where they quickly multiply and displace the infectious invader.
59
231519
4254
onde eles rapidamente se multiplicam e desalojam o invasor infeccioso.
03:55
This process is so effective that it cures over 80% of patients
60
235940
5172
Esse processo é tão efetivo que ele cura mais de 80% dos pacientes
04:01
in just one treatment.
61
241112
1751
em apenas uma aplicação.
04:03
Because each stool sample is unique,
62
243406
2127
Como cada amostra de fezes é única,
04:05
the FDA still classifies fecal transplants as an experimental treatment
63
245533
4963
a FDA ainda classifica os transplantes fecais como um tratamento experimental
04:10
rather than a formal medication.
64
250496
2336
em vez de uma medicação formal.
04:12
But promising research in rodents suggests new ways
65
252832
3462
Mas pesquisas promissoras em roedores sugerem novas formas
04:16
we might use fecal bacteriotherapy in the future.
66
256294
3169
que podemos usar bacterioterapia fecal no futuro.
04:19
For example, fecal transplants from non-diabetic mice
67
259463
4588
Por exemplo, transplantes fecais de ratos não-diabéticos
04:24
improved insulin resistance in mice with type 2 diabetes.
68
264051
4713
melhoraram a resistência insulínica em ratos com diabetes tipo 2.
04:28
Similarly, some studies have shown mice exhibiting anxiety and depression
69
268764
5422
Da mesma forma, estudos têm mostrado ratos que exibem ansiedade e depressão
04:34
become calmer after transplants from their less anxious peers.
70
274186
4421
tornarem-se mais calmos após transplantes de seus parceiros menos ansiosos.
04:38
Scientists studying humans have even started finding
71
278774
3003
Cientistas estudando humanos até começaram a descobrir
04:41
different microbial patterns
72
281777
1627
diferentes padrões microbiais
04:43
associated with various intestinal, autoimmune, oncologic,
73
283404
4212
associados a várias doenças intestinais, autoimunes, oncológicas,
04:47
and even psychiatric disorders.
74
287616
2336
e até psiquiátricas.
04:49
So, it seems entirely possible that altering a patient’s microbiome
75
289952
4922
Então, parece totalmente possível que alterar o microbioma de um paciente
04:54
could allow for multiple new modes of treatment.
76
294874
3503
pode permitir vários novos modos de tratamento.
04:58
We still have a lot to learn about what makes the “best” gut microbiome,
77
298836
4588
Ainda temos muito a aprender
sobre o que faz o “melhor” microbioma do intestino,
05:03
or the most beneficial fecal transplants.
78
303424
2836
ou os transplantes fecais mais benéficos.
05:06
But for now, at least we can say that our feces have a bright future.
79
306260
5255
Mas por enquanto, pelo menos podemos dizer que nossas fezes tem um futuro brilhante.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7