What happened to trial by jury? - Suja A. Thomas

809,221 views ・ 2017-03-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
Dating back at least to the time of Socrates,
0
7213
2759
Remontando pelo menos aos tempos de Sócrates,
00:09
some early societies decided that certain disputes,
1
9972
3291
algumas sociedades antigas decidiram que determinadas disputas
00:13
such as whether a person committed a particular crime,
2
13263
2910
— por exemplo, se uma pessoa praticou um certo crime —
00:16
should be heard by a group of citizens.
3
16173
2659
deviam ser ouvidas por um grupo de cidadãos.
00:18
Several centuries later, trial by jury was introduced to England,
4
18832
4221
Alguns séculos depois, foi introduzido o julgamento com jurados em Inglaterra,
00:23
where it became a fundamental feature of the legal system,
5
23053
3789
onde passou a ser uma característica fundamental do sistema legal,
00:26
checking the government and involving citizens in decision-making.
6
26842
4112
controlando o governo e envolvendo cidadãos na tomada de decisões.
00:30
Juries decided whether defendants would be tried on crimes,
7
30954
3210
Os jurados decidiam se os arguidos seriam julgados por crimes,
00:34
determined whether the accused defendants were guilty,
8
34164
3298
determinavam se os réus eram culpados
00:37
and resolved monetary disputes.
9
37462
2991
e resolviam diferendos monetários.
00:40
While the American colonies eventually cast off England's rule,
10
40453
3670
Quando as colónias norte-americanas rejeitaram o domínio da Inglaterra,
00:44
its legal tradition of the jury persisted.
11
44123
2711
esta tradição legal dos jurados manteve-se.
00:46
The United States Constitution instructed a grand jury
12
46834
3010
A Constituição dos EUA instituía um grande júri
00:49
to decide whether criminal cases proceeded,
13
49844
2750
para decidir se se constituíam processos criminais,
00:52
required a jury to try all crimes, except impeachment,
14
52594
3540
exigia um júri para julgar todos os crimes exceto a destituição
00:56
and provided for juries in civil cases as well.
15
56134
3148
e previa jurados também para os processos civis.
00:59
Yet, in the US today, grand juries often are not convened,
16
59282
3722
Contudo, nos EUA atualmente, raramente são convocados grandes júris
01:03
and juries decide less than 4% of criminal cases
17
63004
3860
e os jurados decidem menos de 4% dos processos criminais
01:06
and less than 1% of civil cases filed in court.
18
66864
3490
e menos de 1% dos processos civis que vão a tribunal.
01:10
That's at the same time as jury systems in other countries are growing.
19
70354
4070
Isto, ao mesmo tempo que os sistemas de jurados aumenta noutros países.
01:14
So what happened in the U.S.?
20
74424
2461
O que aconteceu nos EUA?
01:16
Part of the story lies in how the Supreme Court has interpreted the Constitution.
21
76885
5010
Parte da história reside
na forma como o Supremo Tribunal tem interpretado a Constituição.
01:21
It's permitted plea bargaining,
22
81895
1762
Tem permitido o processo de negociação
01:23
which now occurs in almost every criminal case.
23
83657
2863
que atualmente ocorre em quase todos os processos criminais.
01:26
The way it works is the prosecutor presents the accused
24
86520
3297
A acusação propõe ao acusado
01:29
with a decision of whether to plead guilty.
25
89817
2419
que se considere culpado.
01:32
If they accept the plea, the case won't go in front of a jury,
26
92236
3346
Se ele aceitar, o processo não é apresentado a um júri,
01:35
but they'll receive a shorter prison sentence
27
95582
2169
mas recebe uma condenação de prisão mais curta do que teria,
01:37
than they'd get if a jury did convict them.
28
97751
3090
se um júri o considerasse culpado.
01:40
The risk of a much greater prison sentence after a trial
29
100841
2830
O risco duma condenação a prisão muito maior, se for a julgamento,
01:43
can frighten even an innocent defendant into taking a plea.
30
103671
3840
pode pressionar um réu inocente a aceitar declarar-se culpado.
01:47
Between the 19th century and the 21st century,
31
107511
2481
Entre o século XIX e o século XXI,
01:49
the proportion of guilty pleas has increased from around 20% to 90%,
32
109992
5530
a proporção de confissões de culpa aumentou de 20% para 90%
01:55
and the numbers continue to grow.
33
115522
2095
e este número continua a aumentar.
01:57
The Supreme Court has permitted the use of another procedure
34
117617
2886
O Supremo Tribunal tem permitido o uso de outro procedimento
02:00
that interferes with the jury
35
120503
1810
que interfere com os júris,
02:02
called summary judgement.
36
122313
1731
o chamado julgamento sumário.
02:04
Using summary judgement, judges can decide that civil trials are unnecessary
37
124044
4099
No julgamento sumário, os juízes podem decidir
que não são necessários julgamentos civis
02:08
if the people who sue have insufficient evidence.
38
128143
3819
se as pessoas que movem a ação têm provas insuficientes.
02:11
This is intended only for cases where no reasonable jury would disagree.
39
131962
5040
Isto destina-se apenas aos processos em que nenhum júri razoável discordaria.
02:17
That's a difficult thing to determine,
40
137002
2100
É uma coisa difícil de determinar,
02:19
yet usage of summary judgement has stretched to the point
41
139102
2880
mas o uso do julgamento sumário atingiu tal proporção
02:21
where some would argue it's being abused.
42
141982
3030
que há quem argumente que está a haver abuso.
02:25
For instance, judges grant fully, or in part,
43
145012
2711
Por exemplo, os juízes aceitam total ou parcialmente,
02:27
over 70% of employers' requests
44
147723
2644
em mais de 70% dos pedidos de patrões
02:30
to dismiss employment discrimination cases.
45
150367
3345
rejeitar processos de discriminação no trabalho.
02:33
In other cases, both the person who sues and the person who defends
46
153712
4402
Noutros casos, tanto a pessoa que move a ação
como a pessoa que a defende
02:38
forgo their right to go to court,
47
158114
2569
renunciam ao seu direito de ir a tribunal
02:40
instead resolving their dispute through a professional arbitrator.
48
160683
3861
e resolvem a sua disputa através de mediadores profissionais
02:44
These are generally lawyers, professors, or former judges.
49
164544
3629
que, normalmente, são advogados, professores ou antigos juízes.
02:48
Arbitration can be a smart decision by both parties
50
168173
2871
A mediação pode ser uma decisão inteligente para ambas as partes
02:51
to avoid the requirements of a trial in court,
51
171044
2940
para evitar as exigências de um julgamento em tribunal,
02:53
but it's often agreed to unwittingly when people sign contracts
52
173984
3210
mas frequentemente é acordado contra vontade
quando as pessoas assinam contratos
02:57
like employment applications and consumer agreements.
53
177194
3911
como candidaturas a empregos e acordos de consumo.
03:01
That can become a problem.
54
181105
1470
Isso pode constituir um problema.
03:02
For example, some arbitrators may be biased
55
182575
2569
Por exemplo, alguns mediadores podem ser facciosos
03:05
towards the companies that give them cases.
56
185144
2411
a favor das empresas que lhes dão os processos.
03:07
These are just some of the ways in which juries have disappeared.
57
187555
3170
Estes são alguns dos casos em que os júris desapareceram.
03:10
But could the disappearance of juries be a good thing?
58
190725
3040
Mas o desaparecimento dos júris será uma coisa boa?
03:13
Well, juries aren't perfect.
59
193765
1920
Os júris não são perfeitos.
03:15
They're costly,
60
195685
1090
São dispendiosos, gastam muito tempo
03:16
time-consuming,
61
196775
990
03:17
and may make errors.
62
197765
1510
e fazem erros.
03:19
And they're not always necessary,
63
199275
1980
Nem sempre são necessários,
03:21
like when people can simply agree to settle their disputes.
64
201255
3429
Por vezes, as pessoas podem chegar a acordo
para resolver as suas disputas.
03:24
But juries have their advantages.
65
204684
2081
Mas os júris têm as suas vantagens,
03:26
When properly selected,
66
206765
1370
Quando devidamente selecionados,
03:28
jurors are more representative of the general population
67
208135
3381
os jurados são mais representativos da população em geral
03:31
and don't have the same incentives as prosecutors,
68
211516
2850
e não têm os mesmos incentivos que os promotores,
03:34
legislators,
69
214366
890
os legisladores ou os juízes
03:35
or judges
70
215256
1000
03:36
seeking reelection or promotion.
71
216256
2059
que procuram a reeleição ou uma promoção.
03:38
The founders of the United States trusted in the wisdom
72
218315
2651
Os fundadores dos EUA confiavam na sabedoria
03:40
of impartial groups of citizens
73
220966
1879
de grupos imparciais de cidadãos
03:42
to check the power of all three branches of government.
74
222845
2960
para verificar o poder dos três ramos da governação.
03:45
And the jury trial itself has given ordinary citizens
75
225805
3441
E o julgamento com um júri dá a cidadãos vulgares
03:49
a central role in upholding the social fabric.
76
229246
2899
um papel central na manutenção do tecido social.
03:52
So will the jury system in the U.S. survive into the future?
77
232145
4211
Então, será que o sistema de júri nos EUA sobreviverá no futuro?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7