What happened to trial by jury? - Suja A. Thomas

O que aconteceu com os júris populares? - Suja A. Thomas

809,221 views

2017-03-02 ・ TED-Ed


New videos

What happened to trial by jury? - Suja A. Thomas

O que aconteceu com os júris populares? - Suja A. Thomas

809,221 views ・ 2017-03-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:07
Dating back at least to the time of Socrates,
0
7213
2759
Prática que vem desde os tempos de Sócrates,
00:09
some early societies decided that certain disputes,
1
9972
3291
algumas antigas sociedades resolveram que certos conflitos,
00:13
such as whether a person committed a particular crime,
2
13263
2910
como decidir se uma pessoa cometeu ou não determinado crime,
00:16
should be heard by a group of citizens.
3
16173
2659
deveriam ser julgadas por um grupo de cidadãos.
00:18
Several centuries later, trial by jury was introduced to England,
4
18832
4221
Muitos séculos depois, o tribunal do júri foi introduzido na Inglaterra,
00:23
where it became a fundamental feature of the legal system,
5
23053
3789
onde se tornou um traço fundamental do sistema legal,
00:26
checking the government and involving citizens in decision-making.
6
26842
4112
controlando o governo e envolvendo cidadãos em tomadas de decisão.
00:30
Juries decided whether defendants would be tried on crimes,
7
30954
3210
Os júris decidiam se os réus seriam julgados por crimes,
00:34
determined whether the accused defendants were guilty,
8
34164
3298
determinavam se eram culpados
00:37
and resolved monetary disputes.
9
37462
2991
e resolviam litígios monetários.
00:40
While the American colonies eventually cast off England's rule,
10
40453
3670
Mesmo após as colônias norte-americanas terem se livrado do jugo inglês,
00:44
its legal tradition of the jury persisted.
11
44123
2711
a tradição legal do tribunal do júri permaneceu.
00:46
The United States Constitution instructed a grand jury
12
46834
3010
A Constituição norte-americana autorizava que um "grande júri"
00:49
to decide whether criminal cases proceeded,
13
49844
2750
decidisse se os casos criminais procediam,
00:52
required a jury to try all crimes, except impeachment,
14
52594
3540
exigia um júri para julgar todos os crimes, exceto o impeachment,
00:56
and provided for juries in civil cases as well.
15
56134
3148
e previa júris para casos cíveis também.
00:59
Yet, in the US today, grand juries often are not convened,
16
59282
3722
Apesar disso, hoje, nos EUA, não é comum se convocarem grandes júris,
01:03
and juries decide less than 4% of criminal cases
17
63004
3860
e os júris decidem menos de 4% dos casos criminais
01:06
and less than 1% of civil cases filed in court.
18
66864
3490
e menos de 1% dos casos cíveis que chegam aos tribunais.
01:10
That's at the same time as jury systems in other countries are growing.
19
70354
4070
Enquanto isso, o sistema do tribunal do júri tem crescido em outros países.
01:14
So what happened in the U.S.?
20
74424
2461
Mas, afinal, o que aconteceu com os EUA?
01:16
Part of the story lies in how the Supreme Court has interpreted the Constitution.
21
76885
5010
Em parte, tem a ver com a forma como a Suprema Corte
tem interpretado a Constituição.
01:21
It's permitted plea bargaining,
22
81895
1762
É permitido negociar a confissão,
01:23
which now occurs in almost every criminal case.
23
83657
2863
o que atualmente ocorre em quase todos os casos criminais.
01:26
The way it works is the prosecutor presents the accused
24
86520
3297
Na prática, o promotor oferece ao acusado
01:29
with a decision of whether to plead guilty.
25
89817
2419
a possibilidade de se declarar culpado.
01:32
If they accept the plea, the case won't go in front of a jury,
26
92236
3346
Se a declaração for aceita, o caso não precisa se submeter a um júri,
01:35
but they'll receive a shorter prison sentence
27
95582
2169
e o réu recebe uma pena menor
01:37
than they'd get if a jury did convict them.
28
97751
3090
do que receberia caso o júri o condenasse.
01:40
The risk of a much greater prison sentence after a trial
29
100841
2830
O risco de uma sentença muito maior depois de um julgamento
01:43
can frighten even an innocent defendant into taking a plea.
30
103671
3840
pode fazer com que até um réu inocente se confesse culpado.
01:47
Between the 19th century and the 21st century,
31
107511
2481
Entre os séculos 19 e 21,
01:49
the proportion of guilty pleas has increased from around 20% to 90%,
32
109992
5530
a proporção de confissões de culpa aumentou em torno de 20% a 90%,
01:55
and the numbers continue to grow.
33
115522
2095
e os números continuam a crescer.
01:57
The Supreme Court has permitted the use of another procedure
34
117617
2886
A Suprema Corte permitiu o uso de um outro procedimento
02:00
that interferes with the jury
35
120503
1810
que interfere com o júri,
02:02
called summary judgement.
36
122313
1731
chamado julgamento sumário.
02:04
Using summary judgement, judges can decide that civil trials are unnecessary
37
124044
4099
Dessa forma, os juízes podem decidir dispensar o julgamento de uma ação cível
02:08
if the people who sue have insufficient evidence.
38
128143
3819
se os autores do processo não tiverem provas suficientes.
02:11
This is intended only for cases where no reasonable jury would disagree.
39
131962
5040
Isso se aplica apenas a casos de que nenhum júri razoável discordaria.
Apesar de ser algo difícil de se determinar,
02:17
That's a difficult thing to determine,
40
137002
2100
02:19
yet usage of summary judgement has stretched to the point
41
139102
2880
o julgamento sumário se disseminou,
02:21
where some would argue it's being abused.
42
141982
3030
a ponto de alguns acharem que ocorrem abusos.
Por exemplo, juízes dão ganho de causa, total ou parcialmente,
02:25
For instance, judges grant fully, or in part,
43
145012
2711
02:27
over 70% of employers' requests
44
147723
2644
a mais de 70% das demandas de empregadores
02:30
to dismiss employment discrimination cases.
45
150367
3345
pela rejeição de casos de discriminação na contratação.
02:33
In other cases, both the person who sues and the person who defends
46
153712
4402
Em outros casos, tanto o autor da ação quanto o acusado
02:38
forgo their right to go to court,
47
158114
2569
abrem mão de seu direito de irem ao tribunal,
02:40
instead resolving their dispute through a professional arbitrator.
48
160683
3861
preferindo resolver o litígio por meio de um mediador profissional.
02:44
These are generally lawyers, professors, or former judges.
49
164544
3629
Normalmente, os mediadores são advogados, professores ou antigos juízes.
02:48
Arbitration can be a smart decision by both parties
50
168173
2871
A arbitragem pode ser uma decisão inteligente de ambas as partes
02:51
to avoid the requirements of a trial in court,
51
171044
2940
ao se evitarem os procedimentos de um julgamento no tribunal,
02:53
but it's often agreed to unwittingly when people sign contracts
52
173984
3210
mas normalmente os acordos são impostos em contratos assinados
02:57
like employment applications and consumer agreements.
53
177194
3911
em casos de ofertas de emprego e direitos do consumidor.
Isso pode se tornar um problema.
03:01
That can become a problem.
54
181105
1470
03:02
For example, some arbitrators may be biased
55
182575
2569
Por exemplo, alguns árbitros podem ser tendenciosos
03:05
towards the companies that give them cases.
56
185144
2411
com as empresas que lhes dão casos.
03:07
These are just some of the ways in which juries have disappeared.
57
187555
3170
Esses são apenas alguns exemplos em que os júris desapareceram.
03:10
But could the disappearance of juries be a good thing?
58
190725
3040
Mas será que o desaparecimento dos júris é uma coisa boa?
03:13
Well, juries aren't perfect.
59
193765
1920
Bem, eles não são perfeitos.
03:15
They're costly,
60
195685
1090
Eles custam caro,
03:16
time-consuming,
61
196775
990
consomem tempo
03:17
and may make errors.
62
197765
1510
e são passíveis de erro.
03:19
And they're not always necessary,
63
199275
1980
E nem sempre são necessários,
03:21
like when people can simply agree to settle their disputes.
64
201255
3429
como nos casos em que as pessoas podem simplesmente entrar num acordo.
03:24
But juries have their advantages.
65
204684
2081
Mas os júris têm lá suas vantagens.
03:26
When properly selected,
66
206765
1370
Quando adequadamente selecionados,
03:28
jurors are more representative of the general population
67
208135
3381
os jurados são mais representativos da população
03:31
and don't have the same incentives as prosecutors,
68
211516
2850
e não possuem as mesmas motivações que promotores,
03:34
legislators,
69
214366
890
legisladores
03:35
or judges
70
215256
1000
ou juízes,
03:36
seeking reelection or promotion.
71
216256
2059
que buscam reeleição ou promoção.
03:38
The founders of the United States trusted in the wisdom
72
218315
2651
Os fundadores dos EUA confiavam na sabedoria
03:40
of impartial groups of citizens
73
220966
1879
de grupos de cidadãos imparciais
03:42
to check the power of all three branches of government.
74
222845
2960
para controlar o poder dos três Poderes governamentais.
03:45
And the jury trial itself has given ordinary citizens
75
225805
3441
E o próprio júri popular deu aos cidadãos comuns
03:49
a central role in upholding the social fabric.
76
229246
2899
um papel central na preservação do tecido social.
03:52
So will the jury system in the U.S. survive into the future?
77
232145
4211
Mas será que, nos EUA, o sistema de júri vai sobreviver?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7