What happened to trial by jury? - Suja A. Thomas

809,221 views ・ 2017-03-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Céline Divay Relecteur: eric vautier
00:07
Dating back at least to the time of Socrates,
0
7213
2759
Depuis au moins l'époque de Socrate,
00:09
some early societies decided that certain disputes,
1
9972
3291
des sociétés progressistes ont décidé que certains litiges,
00:13
such as whether a person committed a particular crime,
2
13263
2910
comme définir si telle personne a commis tel crime,
00:16
should be heard by a group of citizens.
3
16173
2659
devraient être réglés par un groupe de citoyens.
00:18
Several centuries later, trial by jury was introduced to England,
4
18832
4221
Quelques siècles plus tard, le procès devant jury fut instauré en Angleterre,
00:23
where it became a fundamental feature of the legal system,
5
23053
3789
devenant un des fondamentaux du système judiciaire,
00:26
checking the government and involving citizens in decision-making.
6
26842
4112
surveillant le gouvernement et impliquant les citoyens dans la prise de décision.
00:30
Juries decided whether defendants would be tried on crimes,
7
30954
3210
Les jurys décident si les prévenus
doivent être jugés pour leur crime,
00:34
determined whether the accused defendants were guilty,
8
34164
3298
décident si les accusés sont coupables
00:37
and resolved monetary disputes.
9
37462
2991
et statuent sur les réclamations pécuniaires.
00:40
While the American colonies eventually cast off England's rule,
10
40453
3670
Alors que certaines colonies américaines ne suivent plus ces règles,
00:44
its legal tradition of the jury persisted.
11
44123
2711
la tradition juridique du jury perdure.
00:46
The United States Constitution instructed a grand jury
12
46834
3010
La Constitution des États-Unis demande à un grand jury
00:49
to decide whether criminal cases proceeded,
13
49844
2750
de décider si les affaires criminelles doivent être jugées
00:52
required a jury to try all crimes, except impeachment,
14
52594
3540
devant un jury - pour tous les crimes, à l'exception de la destitution -
00:56
and provided for juries in civil cases as well.
15
56134
3148
et prévoit des jurys pour les affaires civiles également.
00:59
Yet, in the US today, grand juries often are not convened,
16
59282
3722
De nos jours, aux États-Unis,
les grands jurys ne sont pas souvent convoqués,
01:03
and juries decide less than 4% of criminal cases
17
63004
3860
et les jurys traitent moins de 4% des affaires criminelles
01:06
and less than 1% of civil cases filed in court.
18
66864
3490
et moins d'1% des plaintes civiles déposées au tribunal.
01:10
That's at the same time as jury systems in other countries are growing.
19
70354
4070
A la même époque, dans les autres pays, le système du jury prend de l'ampleur.
01:14
So what happened in the U.S.?
20
74424
2461
Alors, que s'est-il passé aux US ?
01:16
Part of the story lies in how the Supreme Court has interpreted the Constitution.
21
76885
5010
Cela vient en partie de la façon
dont la Cour Suprême a interprété la Constitution.
01:21
It's permitted plea bargaining,
22
81895
1762
Maintenant, les négociations
01:23
which now occurs in almost every criminal case.
23
83657
2863
sont d'usage pour la majorité des affaires criminelles
01:26
The way it works is the prosecutor presents the accused
24
86520
3297
Le procureur demande à l'accusé
01:29
with a decision of whether to plead guilty.
25
89817
2419
s'il plaide coupable ou non.
01:32
If they accept the plea, the case won't go in front of a jury,
26
92236
3346
S'il plaide coupable, l'affaire n'est pas renvoyée devant un jury,
01:35
but they'll receive a shorter prison sentence
27
95582
2169
et la peine de prison est plus légère
01:37
than they'd get if a jury did convict them.
28
97751
3090
que si un jury l'avait condamné.
01:40
The risk of a much greater prison sentence after a trial
29
100841
2830
Le risque d'avoir une très lourde peine en cas de procès
01:43
can frighten even an innocent defendant into taking a plea.
30
103671
3840
peut même pousser un innocent à accepter la négociation.
01:47
Between the 19th century and the 21st century,
31
107511
2481
Entre le 19ème et le 21ème siècle,
01:49
the proportion of guilty pleas has increased from around 20% to 90%,
32
109992
5530
le nombre de gens plaidant coupable est passé de 20 à 90%
01:55
and the numbers continue to grow.
33
115522
2095
et le chiffre continue d'augmenter.
01:57
The Supreme Court has permitted the use of another procedure
34
117617
2886
La Cour Suprême autorise aussi une autre procédure,
02:00
that interferes with the jury
35
120503
1810
qui ne fait pas appel au jury,
02:02
called summary judgement.
36
122313
1731
le « jugement sommaire ».
02:04
Using summary judgement, judges can decide that civil trials are unnecessary
37
124044
4099
Avec le jugement sommaire,
les juges peuvent décider de l'inutilité d'un procès civil
02:08
if the people who sue have insufficient evidence.
38
128143
3819
si celui qui intente des poursuites ne présente pas assez de preuves.
02:11
This is intended only for cases where no reasonable jury would disagree.
39
131962
5040
Ceci n'est valable que pour des affaires
pour lesquelles aucun jury sensé ne déciderait le contraire.
02:17
That's a difficult thing to determine,
40
137002
2100
C'est très délicat à déterminer,
02:19
yet usage of summary judgement has stretched to the point
41
139102
2880
et on est arrivé à un tel point que certains diront
02:21
where some would argue it's being abused.
42
141982
3030
qu'on abuse du jugement sommaire.
02:25
For instance, judges grant fully, or in part,
43
145012
2711
Par exemple, les juges donnent raison - entièrement ou en partie -
02:27
over 70% of employers' requests
44
147723
2644
aux employeurs dans plus de 70%
02:30
to dismiss employment discrimination cases.
45
150367
3345
des affaires de licenciement pour discrimination.
02:33
In other cases, both the person who sues and the person who defends
46
153712
4402
Dans d'autres cas, le demandeur comme le défendeur
02:38
forgo their right to go to court,
47
158114
2569
renonce au droit à un procès,
02:40
instead resolving their dispute through a professional arbitrator.
48
160683
3861
préférant résoudre leur litige via un médiateur professionnel.
02:44
These are generally lawyers, professors, or former judges.
49
164544
3629
Ces derniers sont souvent des avocats, des professeurs ou d'anciens juges.
02:48
Arbitration can be a smart decision by both parties
50
168173
2871
La médiation peut être intéressante pour les deux parties
02:51
to avoid the requirements of a trial in court,
51
171044
2940
afin d'éviter les tracas d'un procès devant la cour
02:53
but it's often agreed to unwittingly when people sign contracts
52
173984
3210
mais c'est souvent sous la contrainte
que des personnes signent des contrats
02:57
like employment applications and consumer agreements.
53
177194
3911
comme des contrats de travail ou des accords commerciaux.
03:01
That can become a problem.
54
181105
1470
Cela peut poser un problème.
03:02
For example, some arbitrators may be biased
55
182575
2569
Par exemple, certains médiateurs peuvent prendre partie
03:05
towards the companies that give them cases.
56
185144
2411
pour la société qui leur transmet des affaires.
03:07
These are just some of the ways in which juries have disappeared.
57
187555
3170
Ce sont quelques explications de la disparition des jurys.
03:10
But could the disappearance of juries be a good thing?
58
190725
3040
Mais cette disparition est-elle une bonne chose ?
03:13
Well, juries aren't perfect.
59
193765
1920
Eh bien, les jurys ne sont pas parfaits.
03:15
They're costly,
60
195685
1090
Ils coûtent cher,
03:16
time-consuming,
61
196775
990
prennent du temps,
03:17
and may make errors.
62
197765
1510
et se trompent beaucoup.
03:19
And they're not always necessary,
63
199275
1980
Et ils ne sont pas toujours nécessaires,
03:21
like when people can simply agree to settle their disputes.
64
201255
3429
comme quand des personnes peuvent régler leur problème à l'amiable.
03:24
But juries have their advantages.
65
204684
2081
Mais les jurys présentent des avantages.
03:26
When properly selected,
66
206765
1370
Quand il est bien composé,
03:28
jurors are more representative of the general population
67
208135
3381
les jurés sont très représentatifs de la population
03:31
and don't have the same incentives as prosecutors,
68
211516
2850
et n'ont pas les même motivation que les procureurs,
03:34
legislators,
69
214366
890
les législateurs
03:35
or judges
70
215256
1000
ou les juges,
03:36
seeking reelection or promotion.
71
216256
2059
qui cherchent à être réélus ou promus.
03:38
The founders of the United States trusted in the wisdom
72
218315
2651
Les fondateurs des États-Unis avaient foi dans le bon sens
03:40
of impartial groups of citizens
73
220966
1879
de groupes de citoyens impartiaux
03:42
to check the power of all three branches of government.
74
222845
2960
pour contrebalancer le pouvoir des trois grandes branches du gouvernement.
03:45
And the jury trial itself has given ordinary citizens
75
225805
3441
Le procès devant jury a donné à des citoyens ordinaires
03:49
a central role in upholding the social fabric.
76
229246
2899
un rôle central pour maintenir le tissu social.
03:52
So will the jury system in the U.S. survive into the future?
77
232145
4211
Alors les jurys aux États-Unis sont-ils voués à disparaitre ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7