What happened to trial by jury? - Suja A. Thomas

Chuyện gì đã xảy ra với phiên tòa xét xử bởi bồi thẩm đoàn? - Suja A. Thomas

809,221 views

2017-03-02 ・ TED-Ed


New videos

What happened to trial by jury? - Suja A. Thomas

Chuyện gì đã xảy ra với phiên tòa xét xử bởi bồi thẩm đoàn? - Suja A. Thomas

809,221 views ・ 2017-03-02

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Anh Phạm
00:07
Dating back at least to the time of Socrates,
0
7213
2759
Ngay từ thời Socrates,
00:09
some early societies decided that certain disputes,
1
9972
3291
một số xã hội cổ đại đã trao quyền cho một nhóm công dân
00:13
such as whether a person committed a particular crime,
2
13263
2910
để quyết định liệu một người có phạm tội hay không,
00:16
should be heard by a group of citizens.
3
16173
2659
khi có những tranh chấp xảy ra.
00:18
Several centuries later, trial by jury was introduced to England,
4
18832
4221
Vài thế kỉ sau đó, phiên tòa xét xử bởi bồi thẩm đoàn ra đời ở Anh,
00:23
where it became a fundamental feature of the legal system,
5
23053
3789
nơi nó trở thành nền móng căn bản của hệ thống pháp luật,
00:26
checking the government and involving citizens in decision-making.
6
26842
4112
để kiểm soát chính phủ và khiến người dân tham gia hơn vào quá trình quyết sách.
00:30
Juries decided whether defendants would be tried on crimes,
7
30954
3210
Bồi thẩm đoàn sẽ quyết định liệu bị cáo có bị xét tội không,
00:34
determined whether the accused defendants were guilty,
8
34164
3298
bị cáo có phạm tội hay không
00:37
and resolved monetary disputes.
9
37462
2991
và giải quyết các tranh chấp tiền tệ.
00:40
While the American colonies eventually cast off England's rule,
10
40453
3670
Dù các thuộc địa Mĩ dần dần loại bỏ luật của Anh,
00:44
its legal tradition of the jury persisted.
11
44123
2711
sự hợp pháp của bồi thẩm đoàn vẫn được giữ nguyên.
00:46
The United States Constitution instructed a grand jury
12
46834
3010
Hiến pháp Mĩ cho phép một bồi thẩm đoàn
00:49
to decide whether criminal cases proceeded,
13
49844
2750
quyết định xem vụ án hình sự nào cần được khởi tố,
00:52
required a jury to try all crimes, except impeachment,
14
52594
3540
được phép tham gia xét xử mọi tội trạng, ngoại trừ việc luận tội,
00:56
and provided for juries in civil cases as well.
15
56134
3148
và điều này được áp dụng cho cả các vụ án dân sự.
00:59
Yet, in the US today, grand juries often are not convened,
16
59282
3722
Tuy nhiên, bồi thẩm đoàn ở Mĩ hiện nay không còn được thường xuyên triệu tập,
01:03
and juries decide less than 4% of criminal cases
17
63004
3860
họ chỉ còn quyết định chưa đến 4% các vụ hình sự
01:06
and less than 1% of civil cases filed in court.
18
66864
3490
và chưa đến 1% các vụ dân sự được xét xử.
01:10
That's at the same time as jury systems in other countries are growing.
19
70354
4070
Trong khi đó, hệ thống bồi thẩm đoàn ở các nước khác lại đang phát triển.
01:14
So what happened in the U.S.?
20
74424
2461
Vậy chuyện gì đã xảy ra ở nước Mĩ?
01:16
Part of the story lies in how the Supreme Court has interpreted the Constitution.
21
76885
5010
Một phần của việc này nằm ở cách Tòa án Tối cao diễn dịch Hiến pháp.
01:21
It's permitted plea bargaining,
22
81895
1762
Ở Mĩ cho phép thỏa thuận lời khai,
01:23
which now occurs in almost every criminal case.
23
83657
2863
điều hiện đang diễn ra ở gần như tất cả các vụ án hình sự.
01:26
The way it works is the prosecutor presents the accused
24
86520
3297
Theo tiến trình, công tố viên sẽ để bị cáo
01:29
with a decision of whether to plead guilty.
25
89817
2419
quyết định về việc nhận tội.
01:32
If they accept the plea, the case won't go in front of a jury,
26
92236
3346
Nếu họ nhận tội, vụ án sẽ không cần bổi thẩm đoàn xét xử
01:35
but they'll receive a shorter prison sentence
27
95582
2169
và án tù họ nhận sẽ ngắn hơn
01:37
than they'd get if a jury did convict them.
28
97751
3090
bản án do bồi thẩm đoàn kết án.
01:40
The risk of a much greater prison sentence after a trial
29
100841
2830
Nguy cơ phải chịu án tù dài hơn sau một phiên tòa
01:43
can frighten even an innocent defendant into taking a plea.
30
103671
3840
có thể làm cả những bị cáo vô tội chấp nhận thỏa thuận này.
01:47
Between the 19th century and the 21st century,
31
107511
2481
Giữa thế kỉ 19 và thế kỉ 21,
01:49
the proportion of guilty pleas has increased from around 20% to 90%,
32
109992
5530
lượng thỏa thuận nhận tội đã tăng từ 20% đến 90%,
01:55
and the numbers continue to grow.
33
115522
2095
và con số này vẫn còn tiếp tục tăng.
01:57
The Supreme Court has permitted the use of another procedure
34
117617
2886
Tòa án Tối cao đã cho phép một thủ tục khác
02:00
that interferes with the jury
35
120503
1810
được can thiệp bởi bồi thẩm đoàn
02:02
called summary judgement.
36
122313
1731
gọi là xét xử khái quát.
02:04
Using summary judgement, judges can decide that civil trials are unnecessary
37
124044
4099
Theo đó, quan tòa có thể cân nhắc sẽ không mở phiên tòa dân sự
02:08
if the people who sue have insufficient evidence.
38
128143
3819
nếu nguyên đơn không có đủ bằng chứng.
02:11
This is intended only for cases where no reasonable jury would disagree.
39
131962
5040
Thủ tục này chỉ áp dụng với những vụ mà tất cả bồi thẩm đoàn đều đồng ý.
02:17
That's a difficult thing to determine,
40
137002
2100
Đây không phải việc dễ quyết định,
02:19
yet usage of summary judgement has stretched to the point
41
139102
2880
và việc áp dụng chế độ xét xử qua loa này
02:21
where some would argue it's being abused.
42
141982
3030
cũng đã gây ra tranh cãi rằng nó đang bị lạm dụng.
02:25
For instance, judges grant fully, or in part,
43
145012
2711
Đã có những vụ quan toà chấp thuận hoàn toàn
02:27
over 70% of employers' requests
44
147723
2644
hoặc tới 70% yêu cầu của chủ doanh nghiệp
02:30
to dismiss employment discrimination cases.
45
150367
3345
bãi bỏ những vụ việc về phân biệt trong tuyển dụng.
02:33
In other cases, both the person who sues and the person who defends
46
153712
4402
Trong nhiều vụ khác, cả nguyên đơn và bị cáo
02:38
forgo their right to go to court,
47
158114
2569
từ bỏ quyền ra tòa,
02:40
instead resolving their dispute through a professional arbitrator.
48
160683
3861
và chọn giải quyết mâu thuẫn của họ thông qua một trọng tài chuyên nghiệp
02:44
These are generally lawyers, professors, or former judges.
49
164544
3629
thường là luật sư, giáo sư hoặc những cựu quan tòa.
02:48
Arbitration can be a smart decision by both parties
50
168173
2871
Đôi khi đây là lựa chọn sáng suốt cho cả hai bên
02:51
to avoid the requirements of a trial in court,
51
171044
2940
để tránh phải hầu tòa,
02:53
but it's often agreed to unwittingly when people sign contracts
52
173984
3210
nhưng nhiều khi nó lại là kết quả của sự nhầm lẫn
02:57
like employment applications and consumer agreements.
53
177194
3911
diễn ra với hợp đồng tuyển dụng hay thỏa thuận người tiêu dùng.
03:01
That can become a problem.
54
181105
1470
Vấn đề sẽ xảy ra
03:02
For example, some arbitrators may be biased
55
182575
2569
khi một số trọng tài thiên vị
03:05
towards the companies that give them cases.
56
185144
2411
các công ty giao cho họ vụ tranh chấp.
03:07
These are just some of the ways in which juries have disappeared.
57
187555
3170
Đây chỉ là một số lí do khiến bồi thẩm đoàn biến mất.
03:10
But could the disappearance of juries be a good thing?
58
190725
3040
Nhưng có khi nào đây lại là một việc tốt không?
03:13
Well, juries aren't perfect.
59
193765
1920
Bồi thẩm đoàn cũng không hoàn hảo.
03:15
They're costly,
60
195685
1090
Họ rất tốn kém,
03:16
time-consuming,
61
196775
990
tốn thời gian,
03:17
and may make errors.
62
197765
1510
nhưng vẫn có thể mắc sai sót.
03:19
And they're not always necessary,
63
199275
1980
Và không phải lúc nào cũng cần thiết,
03:21
like when people can simply agree to settle their disputes.
64
201255
3429
vì đôi khi mọi người có thể tự giải quyết mâu thuẫn với nhau.
03:24
But juries have their advantages.
65
204684
2081
Dù vậy bồi thẩm đoàn cũng có những điểm tốt.
03:26
When properly selected,
66
206765
1370
Nếu được chọn lựa cẩn thận,
03:28
jurors are more representative of the general population
67
208135
3381
họ có thể là đại diện đáng giá cho tiếng nói của quần chúng
03:31
and don't have the same incentives as prosecutors,
68
211516
2850
và không mang động cơ cá nhân như các công tố viên,
03:34
legislators,
69
214366
890
người lập pháp,
03:35
or judges
70
215256
1000
hay quan tòa
03:36
seeking reelection or promotion.
71
216256
2059
với mong muốn tái cử hay thăng chức.
03:38
The founders of the United States trusted in the wisdom
72
218315
2651
Những người sáng lập nước Mĩ đặt niềm tin vào thông thái
03:40
of impartial groups of citizens
73
220966
1879
của một nhóm công dân "chí công vô tư"
03:42
to check the power of all three branches of government.
74
222845
2960
trong việc kiểm soát quyền lực của ba nhánh chính phủ.
03:45
And the jury trial itself has given ordinary citizens
75
225805
3441
Bên cạnh, việc xét xử bồi thẩm cũng trao cho những người dân bình thường
03:49
a central role in upholding the social fabric.
76
229246
2899
vị trí trụ cột trong việc kiến tạo xã hội.
03:52
So will the jury system in the U.S. survive into the future?
77
232145
4211
Vậy, tương lai của hệ thống bồi thẩm đoàn ở Mĩ sẽ ra sao?
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7