Building the world's largest (and most controversial) power plant - Alex Gendler

1,058,462 views ・ 2020-12-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
In 2018, a single power plant produced more energy
0
6765
4445
Em 2018, uma única central elétrica produziu mais energia
00:11
than the world’s largest coal-powered and gas-powered plants combined.
1
11210
4832
do que as maiores centrais mundiais a carvão e a gás em conjunto.
00:16
And rather than using finite fossil fuels,
2
16042
2849
Em vez de usar combustíveis fósseis finitos,
00:18
this massively powerful plant relied on a time-tested source of renewable energy:
3
18891
5915
esta central extremamente potente
usa uma fonte de energia renovável testada no tempo:
00:24
running water.
4
24806
1500
a água corrente.
00:26
Stretching over 2.3 kilometers,
5
26306
2507
Estendendo-se por mais de 2300 metros,
00:28
China’s Three Gorges Dam isn’t just the world’s largest hydroelectric plant.
6
28813
5137
a Barragem das Três Gargantas, da China,
não é apenas a maior central hidroelétrica do mundo.
00:33
It’s capable of producing more energy than any other power plant on Earth.
7
33950
5525
Consegue produzir mais energia
do que qualquer outra central de energia da Terra.
00:39
So what allows Three Gorges to generate all this power?
8
39475
4000
O que é que permite que esta barragem gere toda essa energia?
00:43
And how do hydroelectric plants work in the first place?
9
43475
4189
Como é que as centrais hidroelétricas funcionam?
00:47
A hydroelectric dam is essentially a massive gate,
10
47664
3910
Uma barragem hidroelétrica é essencialmente um enorme portão,
00:51
which redirects a river’s natural flow through a large pipe called a penstock.
11
51574
5670
que encaminha o fluxo natural de um rio através dum grande cano, chamado conduta.
00:57
Rushing water flows through the penstock and turns the blades of a turbine,
12
57244
4700
A água corrente flui através dessa conduta e faz girar as pás duma turbina,
01:01
which is attached to a generator in an adjacent power station.
13
61944
4056
que está ligada a um gerador numa central elétrica adjacente.
01:06
The turning of the blades spins coils of wire inside a magnetic field,
14
66000
5169
O girar das pás faz girar as bobinas de fio
no interior de um campo magnético,
01:11
producing a steady supply of electricity.
15
71169
3175
produzindo um fornecimento regular de eletricidade.
01:14
Because the penstocks can be sealed at any time,
16
74344
3290
Como as condutas podem ser fechadas em qualquer momento,
01:17
a dam can hold back excess water during stormy seasons,
17
77634
4221
uma barragem pode reter o excesso de água, durante as estações tempestuosas
01:21
and save it for dry ones.
18
81855
2070
e guardá-la para as estações secas.
01:23
This allows hydroelectric dams to produce power
19
83925
3380
Isso permite que as barragens hidroelétricas
01:27
regardless of the weather,
20
87305
1800
produzam energia, qualquer que seja o tempo,
01:29
while simultaneously preventing floods further downstream.
21
89105
4204
enquanto impedem simultaneamente inundações a jusante.
01:33
These benefits have long appealed to China’s Hubei Province.
22
93309
4210
Há muito que estes benefícios são aproveitados
na província de Hubei, na China.
01:37
Located near the basin of the Yangtze River,
23
97519
2780
Situada na bacia do Rio Yangtzé,
01:40
this region is prone to deadly floods during rainy seasons
24
100299
4000
esta região é propensa a inundações mortíferas durante as estações da chuva
01:44
when the Yangtze’s flow is strongest.
25
104299
2770
quando o fluxo do Yangtzé é mais forte.
01:47
Plans to build a dam that would transform this volatile waterway
26
107069
4113
Os planos para construir uma barragem
que transforma uma bacia hidrográfica volátil
01:51
into a stable source of power circulated throughout the 20th century.
27
111182
4889
numa fonte de energia estável circularam durante todo o século XX.
01:56
When construction finally began in 1994 the plans were epic.
28
116071
5503
Quando a construção começou finalmente em 1994, os planos eram épicos.
02:01
The dam would contain 32 turbines— 12 more than the previous record holder,
29
121574
5658
A barragem ia conter 32 turbinas
— mais 12 do que o detentor do recorde anterior,
02:07
South America’s Itaipu Dam.
30
127232
2290
a Barragem Itaipu na América do Sul.
02:09
The turbines would supply energy to two separate power stations,
31
129522
4206
As turbinas iam fornecer energia a duas centrais elétricas em separado,
02:13
each connecting to a series of cables spanning hundreds of kilometers.
32
133728
5186
cada uma das quais ligada a uma série de cabos
estendidos por centenas de quilómetros.
02:18
Electricity from Three Gorges would reach power grids as far away as Shanghai.
33
138914
6059
A eletricidade das Três Gargantas ia fornecer redes elétricas até Xangai.
02:24
However, the human costs of this ambition were steep.
34
144973
4000
Mas os custos humanos desta ambição foram altos.
02:28
To create the dam’s reservoir,
35
148973
2020
Para criar o reservatório da barragem,
02:30
workers needed to flood over 600 square kilometers of land upstream.
36
150993
5547
os trabalhadores tiveram de inundar
mais de 600 quilómetros quadrados de terras a montante.
02:36
This area included 13 cities, hundreds of villages,
37
156540
4563
Esta área incluía 13 cidades, centenas de aldeias,
02:41
and over 1,000 historical and archaeological sites.
38
161103
4460
e mais de 1000 sítios históricos e arqueológicos.
02:45
The construction displaced roughly 1.4 million people,
39
165563
4050
A construção deslocou cerca de 1,4 milhões de pessoas,
02:49
and the government’s relocation programs were widely considered insufficient.
40
169613
4684
e os programas de realojamento do governo foram considerados muito insuficientes.
02:54
Many argued against this controversial construction,
41
174297
3240
Muitos protestaram contra esta construção polémica,
02:57
but others estimated that the lives saved by the dam’s flood protection
42
177537
4470
mas outros calcularam que as vidas salvas
pela proteção da barragem contra as cheias
03:02
would outweigh the trauma of displacement.
43
182007
2970
compensavam os traumas da deslocação.
03:04
Furthermore, raising the water level upstream
44
184977
3080
Além disso, a subida do nível das águas a montante
03:08
would improve the river’s navigability,
45
188057
2210
melhorou a navegabilidade do rio,
03:10
increase shipping capacity, and transform the region
46
190267
3180
aumentou a capacidade de transporte
03:13
into a collection of prosperous port towns.
47
193447
3450
e transformou a região num conjunto de prósperas cidades portuárias.
03:16
When the project was completed in 2012,
48
196897
3031
Quando o projeto ficou pronto em 2012,
03:19
China became the world’s largest producer of electricity.
49
199928
3780
a China tornou-se o maior produtor de eletricidade do mundo.
03:23
In 2018, the dam generated 101.6 billion kilowatt-hours.
50
203708
6034
Em 2018, a barragem gerou 101 600 milhões de kilowatts-hora.
03:29
That’s enough electricity to power nearly 2% of China for one year;
51
209742
4712
É eletricidade suficiente para alimentar quase 2% da China, durante um ano
03:34
or to power New York City for almost two years.
52
214454
4000
ou para alimentar a cidade de Nova Iorque, durante quase dois anos.
03:38
This is a truly astonishing amount of energy.
53
218454
2940
É uma quantidade de energia impressionante.
03:41
And yet, two years earlier, another dam less than half the size
54
221394
4333
Apesar disso, dois anos antes,
outra barragem com menos de metade do tamanho
03:45
actually generated more electricity.
55
225727
2700
gerou mais eletricidade.
03:48
Despite Three Gorges record-setting scale, the Itaipu Dam still produced more power.
56
228427
6432
Apesar do tamanho recorde da Barragem das Três Gargantas,
a Barragem Itaipu ainda produziu mais energia.
03:54
To understand why Itaipu can outperform Three Gorges,
57
234859
3650
Para perceber porque é que Itaipu pode ultrapassar as Três Gargantas,
03:58
we need to look at the two factors that determine a dam’s energy output.
58
238509
4640
precisamos de olhar para os dois fatores
que determinam a produção de energia duma barragem.
04:03
The first is the number of turbines.
59
243152
2810
O primeiro é o número de turbinas.
04:05
Three Gorges has the world’s highest installed turbine capacity,
60
245962
4350
A Barragem das Três Gargantas
tem a capacidade de turbinas instaladas mais alta do mundo,
04:10
meaning it’s theoretically capable of producing over 50% more power
61
250312
5104
o que significa que, em teoria, consegue produzir mais 50% de energia
04:15
than Itaipu.
62
255416
1390
do que Itaipu.
04:16
But the second factor is the force and frequency of water
63
256806
4000
Mas o segundo fator é a força e a frequência da água
04:20
moving through those turbines.
64
260806
2000
que passa por essas turbinas.
04:22
Three Gorges spans several deep, narrow ravines surging with powerful water.
65
262806
5734
A Barragem das Três Gargantas
abrange várias ravinas profundas e estreitas
onde a água se precipita poderosa.
04:28
However, the Yangtze’s seasonal changes keep the dam from reaching
66
268540
4382
Mas as alterações sazonais do Yangtzé impedem a barragem de atingir
04:32
its theoretical maximum output.
67
272922
2720
a sua produção máxima teórica.
04:35
The Itaipu Dam, on the other hand,
68
275642
2230
A barragem Itaipu, por outro lado,
04:37
is located atop what was previously the planet’s largest waterfall by volume.
69
277872
5911
está situada no alto do que era
a maior queda de água do planeta, em volume.
04:43
Although the dam’s construction destroyed this natural wonder,
70
283783
3600
Embora a construção da barragem tenha destruído esta maravilha natural,
04:47
the constant flow of water allows Itaipu
71
287383
3276
o fluxo constante de água permite que Itaipu
04:50
to consistently generate more power each year.
72
290659
3850
produza consistentemente mais energia todo o ano.
04:54
This dam rivalry is far from over,
73
294509
2750
Esta rivalidade entre barragens está longe de ter acabado
04:57
and other projects like the Inga Falls Dam in the Democratic Republic of Congo
74
297259
4838
e outros projetos, como a Grande Barragem de Inga na República Democrática do Congo,
05:02
are also vying for the title of most powerful power plant.
75
302097
4192
também estão a disputar o título da maior central elétrica.
05:06
But whatever the future holds, governments will need to ensure
76
306289
3770
Mas qualquer que seja o futuro, os governos precisam de garantir
05:10
that a power plant’s environmental and human impact
77
310059
3510
que o impacto ambiental e humano duma central hidroelétrica
05:13
are as sustainable as the energy it produces.
78
313569
3220
é tão sustentável como a energia que ela produz.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7