Building the world's largest (and most controversial) power plant - Alex Gendler

1,020,398 views

2020-12-10 ・ TED-Ed


New videos

Building the world's largest (and most controversial) power plant - Alex Gendler

1,020,398 views ・ 2020-12-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adrian Castillo Revisor: Florencia Bracamonte
00:06
In 2018, a single power plant produced more energy
0
6765
4445
En 2018, una sola central eléctrica produjo más energía
00:11
than the world’s largest coal-powered and gas-powered plants combined.
1
11210
4832
que las centrales eléctricas de carbón y de gas más grandes del mundo juntas.
00:16
And rather than using finite fossil fuels,
2
16042
2849
Y en lugar de utilizar combustibles fósiles,
00:18
this massively powerful plant relied on a time-tested source of renewable energy:
3
18891
5915
esta central tan potente se basó en energía renovable a prueba del tiempo:
00:24
running water.
4
24806
1500
agua corriente.
00:26
Stretching over 2.3 kilometers,
5
26306
2507
Con una extensión de 2,3 kilómetros,
00:28
China’s Three Gorges Dam isn’t just the world’s largest hydroelectric plant.
6
28813
5137
la presa china Tres Gargantas no es solo la hidroeléctrica más grande del mundo.
00:33
It’s capable of producing more energy than any other power plant on Earth.
7
33950
5525
Es capaz de producir más energía que cualquier otra central en la Tierra.
00:39
So what allows Three Gorges to generate all this power?
8
39475
4000
Entonces, ¿qué permite a Tres Gargantas generar toda esta energía?
00:43
And how do hydroelectric plants work in the first place?
9
43475
4189
Y, ante todo, ¿cómo funcionan las centrales hidroeléctricas?
00:47
A hydroelectric dam is essentially a massive gate,
10
47664
3910
Una presa hidroeléctrica es esencialmente una compuerta enorme
00:51
which redirects a river’s natural flow through a large pipe called a penstock.
11
51574
5670
que redirige el caudal natural de un río por un gran conducto llamado canal.
00:57
Rushing water flows through the penstock and turns the blades of a turbine,
12
57244
4700
El agua fluye por el canal y hace girar las aspas de una turbina
01:01
which is attached to a generator in an adjacent power station.
13
61944
4056
que está conectada a un generador en una central eléctrica cercana.
01:06
The turning of the blades spins coils of wire inside a magnetic field,
14
66000
5169
El giro de las aspas hace rotar bobinas de alambre dentro de un campo magnético,
01:11
producing a steady supply of electricity.
15
71169
3175
lo que produce un suministro constante de electricidad.
01:14
Because the penstocks can be sealed at any time,
16
74344
3290
Debido a que los canales se pueden sellar en cualquier momento,
01:17
a dam can hold back excess water during stormy seasons,
17
77634
4221
una presa puede retener el exceso de agua en temporadas de tormenta
01:21
and save it for dry ones.
18
81855
2070
y almacenarla para las sequías.
01:23
This allows hydroelectric dams to produce power
19
83925
3380
Esto permite que las hidroeléctricas produzcan energía
01:27
regardless of the weather,
20
87305
1800
independientemente del clima,
01:29
while simultaneously preventing floods further downstream.
21
89105
4204
al mismo tiempo que previenen inundaciones río abajo.
01:33
These benefits have long appealed to China’s Hubei Province.
22
93309
4210
Por mucho tiempo, estos beneficios han atraído a la provincia china de Hubei.
01:37
Located near the basin of the Yangtze River,
23
97519
2780
Ubicada cerca de la cuenca del río Yangtsé,
01:40
this region is prone to deadly floods during rainy seasons
24
100299
4000
esta región es propensa a inundaciones durante las temporadas de lluvias
01:44
when the Yangtze’s flow is strongest.
25
104299
2770
cuando el Yangtsé es más caudaloso.
01:47
Plans to build a dam that would transform this volatile waterway
26
107069
4113
Planes para hacer una presa que transformara esta inestable vía fluvial
01:51
into a stable source of power circulated throughout the 20th century.
27
111182
4889
en una fuente estable de energía circularon a lo largo del siglo XX.
01:56
When construction finally began in 1994 the plans were epic.
28
116071
5503
Cuando finalmente empezó la construcción en 1994, los planes eran épicos.
02:01
The dam would contain 32 turbines— 12 more than the previous record holder,
29
121574
5658
La presa tendría 32 turbinas, 12 más que las del récord anterior,
02:07
South America’s Itaipu Dam.
30
127232
2290
la presa Itaipú de América del Sur.
02:09
The turbines would supply energy to two separate power stations,
31
129522
4206
Las turbinas suministrarían energía a dos centrales eléctricas independientes,
02:13
each connecting to a series of cables spanning hundreds of kilometers.
32
133728
5186
ambas conectadas a una serie de cables de cientos de kilómetros.
02:18
Electricity from Three Gorges would reach power grids as far away as Shanghai.
33
138914
6059
La electricidad de Tres Gargantas llegaría muy lejos, hasta Shanghái.
02:24
However, the human costs of this ambition were steep.
34
144973
4000
Sin embargo, los costos humanos de esta ambición fueron elevados.
02:28
To create the dam’s reservoir,
35
148973
2020
Para crear el embalse de la presa,
02:30
workers needed to flood over 600 square kilometers of land upstream.
36
150993
5547
fue necesario inundar un área de más de 600 km cuadrados río arriba.
02:36
This area included 13 cities, hundreds of villages,
37
156540
4563
Esta área incluía 13 ciudades, cientos de pueblos
02:41
and over 1,000 historical and archaeological sites.
38
161103
4460
y más de 1000 sitios históricos y arqueológicos.
02:45
The construction displaced roughly 1.4 million people,
39
165563
4050
La construcción desplazó unos 1,4 millones de personas
02:49
and the government’s relocation programs were widely considered insufficient.
40
169613
4684
y muchos consideraron insuficientes los programas de reubicación del gobierno.
02:54
Many argued against this controversial construction,
41
174297
3240
Muchos se opusieron a esta polémica construcción,
02:57
but others estimated that the lives saved by the dam’s flood protection
42
177537
4470
otros estimaron que las vidas protegidas de inundaciones por la presa
03:02
would outweigh the trauma of displacement.
43
182007
2970
compensarían el trauma del desplazamiento.
03:04
Furthermore, raising the water level upstream
44
184977
3080
Además, elevar el nivel del agua mejoraría la navegabilidad del río,
03:08
would improve the river’s navigability,
45
188057
2210
03:10
increase shipping capacity, and transform the region
46
190267
3180
aumentaría la capacidad de transporte y transformaría la región
03:13
into a collection of prosperous port towns.
47
193447
3450
en un conjunto de prósperas ciudades portuarias.
03:16
When the project was completed in 2012,
48
196897
3031
Cuando se completó el proyecto en 2012,
03:19
China became the world’s largest producer of electricity.
49
199928
3780
China se convirtió en el mayor productor de electricidad del mundo.
03:23
In 2018, the dam generated 101.6 billion kilowatt-hours.
50
203708
6034
La presa generó 101,6 mil millones de kilovatios por hora en 2018:
03:29
That’s enough electricity to power nearly 2% of China for one year;
51
209742
4712
suficiente electricidad para abastecer a casi el 2 % de China durante un año;
03:34
or to power New York City for almost two years.
52
214454
4000
o abastecer la ciudad de Nueva York durante casi dos años.
03:38
This is a truly astonishing amount of energy.
53
218454
2940
Esta es una cantidad de energía realmente asombrosa.
03:41
And yet, two years earlier, another dam less than half the size
54
221394
4333
Pero dos años antes, otra represa de menos de la mitad del tamaño
03:45
actually generated more electricity.
55
225727
2700
generó más electricidad.
03:48
Despite Three Gorges record-setting scale, the Itaipu Dam still produced more power.
56
228427
6432
A pesar del récord de Tres Gargantas, Itaipú produjo aún más energía.
03:54
To understand why Itaipu can outperform Three Gorges,
57
234859
3650
Para comprender por qué Itaipú puede superar a Tres Gargantas,
03:58
we need to look at the two factors that determine a dam’s energy output.
58
238509
4640
analicemos los dos factores de una presa que determinan su producción de energía.
04:03
The first is the number of turbines.
59
243152
2810
El primero es el número de turbinas.
04:05
Three Gorges has the world’s highest installed turbine capacity,
60
245962
4350
Tres Gargantas tiene la capacidad instalada más alta de turbinas del mundo,
04:10
meaning it’s theoretically capable of producing over 50% more power
61
250312
5104
es decir, teóricamente puede producir por encima de un 50 % más de energía
04:15
than Itaipu.
62
255416
1390
que Itaipú.
04:16
But the second factor is the force and frequency of water
63
256806
4000
Pero el segundo factor es la fuerza y la frecuencia del agua
04:20
moving through those turbines.
64
260806
2000
que se mueve a través de esas turbinas.
04:22
Three Gorges spans several deep, narrow ravines surging with powerful water.
65
262806
5734
Tres Gargantas ocupa varias cañadas profundas y estrechas con aguas copiosas.
04:28
However, the Yangtze’s seasonal changes keep the dam from reaching
66
268540
4382
Sin embargo, los cambios estacionales del Yangtsé impiden que la presa alcance
04:32
its theoretical maximum output.
67
272922
2720
su producción máxima en teoría.
04:35
The Itaipu Dam, on the other hand,
68
275642
2230
La represa de Itaipú, por otro lado,
04:37
is located atop what was previously the planet’s largest waterfall by volume.
69
277872
5911
está situada sobre lo que fue la cascada más grande del planeta en volumen.
04:43
Although the dam’s construction destroyed this natural wonder,
70
283783
3600
Aunque la construcción de la presa destruyó esta maravilla natural,
04:47
the constant flow of water allows Itaipu
71
287383
3276
el flujo constante de agua permite que Itaipú
04:50
to consistently generate more power each year.
72
290659
3850
genere constantemente más energía cada año.
04:54
This dam rivalry is far from over,
73
294509
2750
Esta rivalidad entre presas está lejos de terminar,
04:57
and other projects like the Inga Falls Dam in the Democratic Republic of Congo
74
297259
4838
y otros proyectos como la presa Inga Falls en la República Democrática del Congo
05:02
are also vying for the title of most powerful power plant.
75
302097
4192
también compiten por el título de la central eléctrica más poderosa.
05:06
But whatever the future holds, governments will need to ensure
76
306289
3770
Pero lo que sea que depare el futuro, los gobiernos deberán asegurarse
05:10
that a power plant’s environmental and human impact
77
310059
3510
de que el impacto ambiental y humano de una central eléctrica
05:13
are as sustainable as the energy it produces.
78
313569
3220
sea tan sostenible como la energía que produce.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7