Building the world's largest (and most controversial) power plant - Alex Gendler

1,020,992 views

2020-12-10 ・ TED-Ed


New videos

Building the world's largest (and most controversial) power plant - Alex Gendler

1,020,992 views ・ 2020-12-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Sieminski Korekta: Ola Królikowska
00:06
In 2018, a single power plant produced more energy
0
6765
4445
W 2018 roku pewna elektrownia wyprodukowała więcej prądu
00:11
than the world’s largest coal-powered and gas-powered plants combined.
1
11210
4832
niż największe na świecie elektrownie węglowe i gazowe razem wzięte.
00:16
And rather than using finite fossil fuels,
2
16042
2849
Zamiast ograniczonych złóż paliw kopalnych
00:18
this massively powerful plant relied on a time-tested source of renewable energy:
3
18891
5915
wykorzystano w niej sprawdzone i odnawialne źródło energii,
00:24
running water.
4
24806
1500
czyli wodę z rzeki.
00:26
Stretching over 2.3 kilometers,
5
26306
2507
Rozciągająca się na 2,3 kilometra
00:28
China’s Three Gorges Dam isn’t just the world’s largest hydroelectric plant.
6
28813
5137
chińska Tama Trzech Przełomów jest największą elektrownią wodną na świecie.
00:33
It’s capable of producing more energy than any other power plant on Earth.
7
33950
5525
Jest w stanie wyprodukować więcej energii niż jakakolwiek inna elektrownia na Ziemi.
00:39
So what allows Three Gorges to generate all this power?
8
39475
4000
Co umożliwia tak dużą produkcję energii elektrycznej?
00:43
And how do hydroelectric plants work in the first place?
9
43475
4189
I w ogóle jak działa elektrownia wodna?
00:47
A hydroelectric dam is essentially a massive gate,
10
47664
3910
Zapora dla elektrowni wodnej jest jak ogromna brama,
00:51
which redirects a river’s natural flow through a large pipe called a penstock.
11
51574
5670
która zmienia naturalny bieg rzeki za pomocą wielkich rurociągów.
00:57
Rushing water flows through the penstock and turns the blades of a turbine,
12
57244
4700
Woda płynie rurociągami i obraca łopaty turbiny,
01:01
which is attached to a generator in an adjacent power station.
13
61944
4056
które połączone są z generatorem znajdującej się nieopodal elektrowni.
Obracające się łopaty powodują, że napięcie indukuje się w cewce,
01:06
The turning of the blades spins coils of wire inside a magnetic field,
14
66000
5169
01:11
producing a steady supply of electricity.
15
71169
3175
kiedy wiruje ona w polu magnetycznym.
01:14
Because the penstocks can be sealed at any time,
16
74344
3290
Przepływ wody w rurociągu można regulować,
01:17
a dam can hold back excess water during stormy seasons,
17
77634
4221
co daje możliwość zatrzymania nadmiaru wody podczas pory deszczowej
01:21
and save it for dry ones.
18
81855
2070
i zachowania jej na porę suchą.
01:23
This allows hydroelectric dams to produce power
19
83925
3380
Dzięki temu zapory wodne wytwarzają energię elektryczną
01:27
regardless of the weather,
20
87305
1800
niezależnie od pogody,
01:29
while simultaneously preventing floods further downstream.
21
89105
4204
a zarazem zmniejszają ryzyko występowania powodzi.
01:33
These benefits have long appealed to China’s Hubei Province.
22
93309
4210
Wynikające z tego korzyści od dawna zachwycają prowincję Hubei.
01:37
Located near the basin of the Yangtze River,
23
97519
2780
Region ten znajduje się u dorzecza rzeki Jangcy,
01:40
this region is prone to deadly floods during rainy seasons
24
100299
4000
a podczas pory deszczowej, gdy nurt rzeki przybiera na sile, często dochodzi
01:44
when the Yangtze’s flow is strongest.
25
104299
2770
do śmiertelnych w skutkach powodzi.
01:47
Plans to build a dam that would transform this volatile waterway
26
107069
4113
Plany budowy tamy, która wykorzystałaby ten gwałtowny nurt rzeki
01:51
into a stable source of power circulated throughout the 20th century.
27
111182
4889
do stabilnej produkcji energii elektrycznej, powstały w XX wieku.
01:56
When construction finally began in 1994 the plans were epic.
28
116071
5503
W chwili rozpoczęcia budowy w 1994 roku plan wydawał się idealny.
02:01
The dam would contain 32 turbines— 12 more than the previous record holder,
29
121574
5658
Tama miała mieć 32 turbiny, o 12 więcej od poprzedniego rekordzisty,
02:07
South America’s Itaipu Dam.
30
127232
2290
zapory Itaipu w Ameryce Południowej.
02:09
The turbines would supply energy to two separate power stations,
31
129522
4206
Turbiny miały dostarczać energię elektryczną do dwóch elektrowni
02:13
each connecting to a series of cables spanning hundreds of kilometers.
32
133728
5186
łączących kable ciągnące się przez setki kilometrów,
02:18
Electricity from Three Gorges would reach power grids as far away as Shanghai.
33
138914
6059
a jej zasięg miał obejmować sieci elektryczne w Szanghaju.
02:24
However, the human costs of this ambition were steep.
34
144973
4000
Ten projekt wpłynął jednak źle na ludzi.
02:28
To create the dam’s reservoir,
35
148973
2020
Budowa zbiornika
02:30
workers needed to flood over 600 square kilometers of land upstream.
36
150993
5547
wymagała zalania gruntu o powierzchni 600 kilometrów kwadratowych.
02:36
This area included 13 cities, hundreds of villages,
37
156540
4563
W regionie leżało 13 miast, setki wiosek
02:41
and over 1,000 historical and archaeological sites.
38
161103
4460
oraz ponad 1000 miejsc historycznych i stanowisk archeologicznych.
02:45
The construction displaced roughly 1.4 million people,
39
165563
4050
Budowa zmusiła prawie 1,4 miliona ludzi do zmiany miejsca zamieszkania,
02:49
and the government’s relocation programs were widely considered insufficient.
40
169613
4684
a rządowe programy relokacji były uważane za niewydajne.
02:54
Many argued against this controversial construction,
41
174297
3240
Wielu nie zgadzało się z decyzją o budowie tego obiektu,
02:57
but others estimated that the lives saved by the dam’s flood protection
42
177537
4470
ale inni uważali, że ochrona ludzi przed powodzią
jest ważniejsza od traumy spowodowanej przeniesieniem.
03:02
would outweigh the trauma of displacement.
43
182007
2970
03:04
Furthermore, raising the water level upstream
44
184977
3080
Podniesienie poziomu wody
03:08
would improve the river’s navigability,
45
188057
2210
miało poprawić żeglowność rzeki
03:10
increase shipping capacity, and transform the region
46
190267
3180
i możliwości transportowe, co miało przyczynić się do rozwoju
03:13
into a collection of prosperous port towns.
47
193447
3450
dobrze prosperujących miast portowych.
03:16
When the project was completed in 2012,
48
196897
3031
Kiedy w 2012 roku budowa dobiegła końca,
03:19
China became the world’s largest producer of electricity.
49
199928
3780
Chiny stały się największym na świecie producentem energii elektrycznej.
03:23
In 2018, the dam generated 101.6 billion kilowatt-hours.
50
203708
6034
W 2018 roku elektrownia wyprodukowała 101,6 miliarda kilowatogodzin.
03:29
That’s enough electricity to power nearly 2% of China for one year;
51
209742
4712
Ta ilość energi elektrycznej wystarczyłaby do zasilenia 2% Chin przez rok
03:34
or to power New York City for almost two years.
52
214454
4000
albo Nowego Jorku przez prawie dwa lata.
03:38
This is a truly astonishing amount of energy.
53
218454
2940
To niewyobrażalna ilość energii elektrycznej.
03:41
And yet, two years earlier, another dam less than half the size
54
221394
4333
A mimo to dwa lata wcześniej mniejsza o połowę tama
03:45
actually generated more electricity.
55
225727
2700
wygenerowała jeszcze więcej energii elektrycznej.
03:48
Despite Three Gorges record-setting scale, the Itaipu Dam still produced more power.
56
228427
6432
Tama Trzech Przełomów jest rekordowo duża, ale nie dorównuje produkcji tamie Itaipu.
03:54
To understand why Itaipu can outperform Three Gorges,
57
234859
3650
Żeby zrozumieć przyczyny,
03:58
we need to look at the two factors that determine a dam’s energy output.
58
238509
4640
musimy przyjrzeć się czynnikom wpływającym na produkcję energii elektrycznej.
04:03
The first is the number of turbines.
59
243152
2810
Piewszym czynnikiem jest liczba turbin.
04:05
Three Gorges has the world’s highest installed turbine capacity,
60
245962
4350
Tama Trzech Przełomów ma najwięcej turbin na świecie,
04:10
meaning it’s theoretically capable of producing over 50% more power
61
250312
5104
czyli teoretycznie może wyprodukować ponad 50% więcej energii elektrycznej
04:15
than Itaipu.
62
255416
1390
niż Itaipu.
04:16
But the second factor is the force and frequency of water
63
256806
4000
Drugi czynnik to siła i częstotliwość
04:20
moving through those turbines.
64
260806
2000
przepływu wody przez turbiny.
04:22
Three Gorges spans several deep, narrow ravines surging with powerful water.
65
262806
5734
Tama Trzech Przełomów łączy kilka wąskich jarów, którymi płyną rwące rzeki.
04:28
However, the Yangtze’s seasonal changes keep the dam from reaching
66
268540
4382
Wahania sezonowe na Jangcy uniemożliwiają jednak osiągnięcie
04:32
its theoretical maximum output.
67
272922
2720
maksymalnej wydajności.
04:35
The Itaipu Dam, on the other hand,
68
275642
2230
Natomiast tama Itaipu znajduje się
04:37
is located atop what was previously the planet’s largest waterfall by volume.
69
277872
5911
na szczycie niegdyś największego wodospadu na świecie pod względem objętości.
04:43
Although the dam’s construction destroyed this natural wonder,
70
283783
3600
Budowa tamy zniszczyła ten cud natury,
04:47
the constant flow of water allows Itaipu
71
287383
3276
ale nieograniczony przepływ wody
04:50
to consistently generate more power each year.
72
290659
3850
pozwala zwiększać produkcję każdego roku.
04:54
This dam rivalry is far from over,
73
294509
2750
Rywalizacja elektrowni wodnych nadal trwa.
04:57
and other projects like the Inga Falls Dam in the Democratic Republic of Congo
74
297259
4838
Na przykład Tamy Inga w Demokratycznej Republice Kongo
05:02
are also vying for the title of most powerful power plant.
75
302097
4192
również rywalizują o tytuł najpotężniejszej elektrowni na świecie.
05:06
But whatever the future holds, governments will need to ensure
76
306289
3770
Niezależnie od przyszłości władze powinny upewnić się,
05:10
that a power plant’s environmental and human impact
77
310059
3510
że wpływ elektrowni na środowisko i społeczeństwo jest tak zrównoważony,
05:13
are as sustainable as the energy it produces.
78
313569
3220
jak energia elektryczna, którą produkują.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7