Building the world's largest (and most controversial) power plant - Alex Gendler

1,065,414 views ・ 2020-12-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Samridh Aggarwal Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
In 2018, a single power plant produced more energy
0
6765
4445
En 2018, une seule centrale commença à produire plus d’énergie
00:11
than the world’s largest coal-powered and gas-powered plants combined.
1
11210
4832
que les deux plus grandes centrales au monde au charbon et au gaz combinées.
00:16
And rather than using finite fossil fuels,
2
16042
2849
Et plutôt que d’utiliser des combustibles fossiles,
00:18
this massively powerful plant relied on a time-tested source of renewable energy:
3
18891
5915
cette centrale massive utilise une source d’énergie renouvelable éprouvée :
00:24
running water.
4
24806
1500
l’eau courante.
00:26
Stretching over 2.3 kilometers,
5
26306
2507
S’étendant sur 2,3 kilomètres,
00:28
China’s Three Gorges Dam isn’t just the world’s largest hydroelectric plant.
6
28813
5137
Le barrage des Trois Gorges, en Chine,
n’est pas que la plus grande centrale hydroélectrique du monde.
00:33
It’s capable of producing more energy than any other power plant on Earth.
7
33950
5525
Il est capable de produire plus d’énergie
que toute autre centrale électrique sur Terre.
00:39
So what allows Three Gorges to generate all this power?
8
39475
4000
Alors comment le barrage des Trois Gorges peut-il générer toute cette puissance ?
00:43
And how do hydroelectric plants work in the first place?
9
43475
4189
Et au faut, comment fonctionne une centrale hydroélectrique ?
00:47
A hydroelectric dam is essentially a massive gate,
10
47664
3910
Un barrage hydroélectrique est fondamentalement une porte massive,
00:51
which redirects a river’s natural flow through a large pipe called a penstock.
11
51574
5670
qui dévie le débit naturel d’un fleuve avec un gros tuyau appelé conduite forcée.
00:57
Rushing water flows through the penstock and turns the blades of a turbine,
12
57244
4700
L’eau s’écoule à travers cette conduite et fait tourner les pales d’une turbine
01:01
which is attached to a generator in an adjacent power station.
13
61944
4056
attachée à un générateur dans une centrale électrique adjacente.
La rotation des lames fait tourner les bobines de fils
01:06
The turning of the blades spins coils of wire inside a magnetic field,
14
66000
5169
à l’intérieur d’un champ magnétique,
01:11
producing a steady supply of electricity.
15
71169
3175
produisant ainsi un approvisionnement régulier en électricité.
01:14
Because the penstocks can be sealed at any time,
16
74344
3290
Parce que les conduites forcées peuvent être scellées à tout moment,
01:17
a dam can hold back excess water during stormy seasons,
17
77634
4221
un barrage peut retenir l’excès d’eau pendant les saisons orageuses,
01:21
and save it for dry ones.
18
81855
2070
et la conserver pour les sécheresse.
01:23
This allows hydroelectric dams to produce power
19
83925
3380
Cela permet aux barrages hydroélectriques de produire de l’énergie
01:27
regardless of the weather,
20
87305
1800
quelle que soit la météo,
01:29
while simultaneously preventing floods further downstream.
21
89105
4204
tout en empêchant les inondations en aval du barrage.
01:33
These benefits have long appealed to China’s Hubei Province.
22
93309
4210
Ces avantages ont longtemps attiré l’attention de la province du Hubei.
01:37
Located near the basin of the Yangtze River,
23
97519
2780
Situé près du bassin du fleuve Yangtze,
01:40
this region is prone to deadly floods during rainy seasons
24
100299
4000
cette région est sujette à des inondations mortelles pendant la saison des pluies
01:44
when the Yangtze’s flow is strongest.
25
104299
2770
lorsque la crue du Yangtze est au plus haut.
01:47
Plans to build a dam that would transform this volatile waterway
26
107069
4113
Des projets pour construire un barrage qui transformerait ce cours d’eau instable
01:51
into a stable source of power circulated throughout the 20th century.
27
111182
4889
en une source d’énergie stable circulèrent tout au long du 20e siècle.
01:56
When construction finally began in 1994 the plans were epic.
28
116071
5503
Lorsque la construction a finalement commencé en 1994,
les plans étaient dantesques.
02:01
The dam would contain 32 turbines— 12 more than the previous record holder,
29
121574
5658
Il y aurait 32 turbines, 12 de plus que le précédent record,
02:07
South America’s Itaipu Dam.
30
127232
2290
le barrage d’Itaipu en Amérique du Sud.
02:09
The turbines would supply energy to two separate power stations,
31
129522
4206
Les turbines fourniraient de l’énergie à deux centrales distinctes,
02:13
each connecting to a series of cables spanning hundreds of kilometers.
32
133728
5186
les deux se connectant à un réseau s’étirant sur des centaines de kilomètres.
02:18
Electricity from Three Gorges would reach power grids as far away as Shanghai.
33
138914
6059
L’électricité des Trois Gorges approvisionnerait des réseaux électriques
aussi éloignés que Shanghai.
02:24
However, the human costs of this ambition were steep.
34
144973
4000
Cependant, le coûts humains de cette ambition fut vertigineux.
02:28
To create the dam’s reservoir,
35
148973
2020
Pour créer le réservoir du barrage,
02:30
workers needed to flood over 600 square kilometers of land upstream.
36
150993
5547
les travailleurs ont du inonder 600 kilomètres carrés de terres en amont.
02:36
This area included 13 cities, hundreds of villages,
37
156540
4563
Cette zone comprenait 13 villes, des centaines de villages,
02:41
and over 1,000 historical and archaeological sites.
38
161103
4460
et plus de 1000 sites historiques et archéologiques.
02:45
The construction displaced roughly 1.4 million people,
39
165563
4050
La construction a déplacé environ 1,4 million de personnes,
02:49
and the government’s relocation programs were widely considered insufficient.
40
169613
4684
alors que les programmes de réinstallation du gouvernement
étaient considérés largement insuffisants.
02:54
Many argued against this controversial construction,
41
174297
3240
Beaucoup se sont opposés à ce chantier très controversé.
02:57
but others estimated that the lives saved by the dam’s flood protection
42
177537
4470
Mais d’autres ont estimé que les vies sauvées
grâce à la protection contre les inondations
03:02
would outweigh the trauma of displacement.
43
182007
2970
l’emporteraient sur le traumatisme du déplacement.
03:04
Furthermore, raising the water level upstream
44
184977
3080
De plus, l’élévation du niveau de l’eau en amont
03:08
would improve the river’s navigability,
45
188057
2210
allait améliorer la navigabilité du fleuve,
03:10
increase shipping capacity, and transform the region
46
190267
3180
augmenter la capacité d’expédition, et transformer la région
03:13
into a collection of prosperous port towns.
47
193447
3450
dans une collectivité de villes portuaires prospères.
03:16
When the project was completed in 2012,
48
196897
3031
Lorsque le projet fut achevé en 2012,
03:19
China became the world’s largest producer of electricity.
49
199928
3780
La Chine est devenue le plus grand producteur d’électricité au monde.
03:23
In 2018, the dam generated 101.6 billion kilowatt-hours.
50
203708
6034
En 2018, le barrage a généré 101,6 milliards kilowattheures.
03:29
That’s enough electricity to power nearly 2% of China for one year;
51
209742
4712
C’est assez d’électricité pour couvrir 2 % des besoins de la Chine pendant un an,
03:34
or to power New York City for almost two years.
52
214454
4000
ou pour alimenter la ville de New York pendant près de deux ans.
03:38
This is a truly astonishing amount of energy.
53
218454
2940
C’est un volume d’énergie vraiment impressionnant.
03:41
And yet, two years earlier, another dam less than half the size
54
221394
4333
Et pourtant, deux ans plus tôt, un autre barrage plus de deux fois plus petit
03:45
actually generated more electricity.
55
225727
2700
produisait plus d’électricité.
03:48
Despite Three Gorges record-setting scale, the Itaipu Dam still produced more power.
56
228427
6432
Malgré l’échelle record des Trois Gorges,
le barrage d’Itaipu produit davantage d’électricité.
03:54
To understand why Itaipu can outperform Three Gorges,
57
234859
3650
Pour comprendre pourquoi Itaipu est plus performant que les Trois Gorges,
03:58
we need to look at the two factors that determine a dam’s energy output.
58
238509
4640
nous devons examiner les deux facteurs
qui déterminent la production d’énergie d’un barrage.
04:03
The first is the number of turbines.
59
243152
2810
Le premier est le nombre de turbines.
04:05
Three Gorges has the world’s highest installed turbine capacity,
60
245962
4350
Les Trois Gorges ont la plus grande capacité de turbines au monde,
04:10
meaning it’s theoretically capable of producing over 50% more power
61
250312
5104
il est donc en théorie capable
de produire plus de 50 % d’électricité supplémentaire qu’Itaipu.
04:15
than Itaipu.
62
255416
1390
04:16
But the second factor is the force and frequency of water
63
256806
4000
Mais le deuxième facteur est la force et la fréquence de l’eau
04:20
moving through those turbines.
64
260806
2000
se déplaçant à travers ces turbines.
04:22
Three Gorges spans several deep, narrow ravines surging with powerful water.
65
262806
5734
Les Trois Gorges s’étendent sur plusieurs ravins étroits
où déferlait une eau puissante.
04:28
However, the Yangtze’s seasonal changes keep the dam from reaching
66
268540
4382
Cependant, les changements saisonniers du Yangtze empêchent le barrage d’atteindre
04:32
its theoretical maximum output.
67
272922
2720
sa puissance maximale théorique.
04:35
The Itaipu Dam, on the other hand,
68
275642
2230
Le barrage d’Itaipu, quant à lui,
04:37
is located atop what was previously the planet’s largest waterfall by volume.
69
277872
5911
est situé au sommet de ce qui était auparavant
la plus grande chute d’eau de la planète en volume.
04:43
Although the dam’s construction destroyed this natural wonder,
70
283783
3600
Bien que la construction du barrage ait détruit cette merveille de la Nature,
04:47
the constant flow of water allows Itaipu
71
287383
3276
le débit constant de l’eau permet à Itaipu
04:50
to consistently generate more power each year.
72
290659
3850
de générer avec constance plus puissance chaque année.
04:54
This dam rivalry is far from over,
73
294509
2750
Cette rivalité de barrage est loin d’être terminée,
04:57
and other projects like the Inga Falls Dam in the Democratic Republic of Congo
74
297259
4838
et d’autres projets comme le barrage Inga Falls en République Démocratique du Congo
05:02
are also vying for the title of most powerful power plant.
75
302097
4192
sont également en lice pour le titre de la centrale la plus puissante.
05:06
But whatever the future holds, governments will need to ensure
76
306289
3770
Mais quoi que nous réserve l’avenir, les gouvernements devront s’assurer
05:10
that a power plant’s environmental and human impact
77
310059
3510
que l’impact environnemental et humain d’une centrale
05:13
are as sustainable as the energy it produces.
78
313569
3220
sera aussi durable que l’énergie produite.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7