Building the world's largest (and most controversial) power plant - Alex Gendler

1,065,414 views ・ 2020-12-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
In 2018, a single power plant produced more energy
0
6765
4445
Em 2018, uma única usina elétrica produziu mais energia
00:11
than the world’s largest coal-powered and gas-powered plants combined.
1
11210
4832
do que as maiores usinas do mundo movidas a carvão e a gás juntas.
00:16
And rather than using finite fossil fuels,
2
16042
2849
E, em vez de usar combustíveis fósseis finitos,
00:18
this massively powerful plant relied on a time-tested source of renewable energy:
3
18891
5915
essa usina extremamente poderosa
contava com uma fonte de energia renovável comprovada:
00:24
running water.
4
24806
1500
água corrente.
00:26
Stretching over 2.3 kilometers,
5
26306
2507
Estendendo-se por 2,3 km,
00:28
China’s Three Gorges Dam isn’t just the world’s largest hydroelectric plant.
6
28813
5137
a Hidrelétrica das Três Gargantas na China
não é apenas a maior usina hidrelétrica do mundo.
00:33
It’s capable of producing more energy than any other power plant on Earth.
7
33950
5525
Ela é capaz de produzir mais energia
do que qualquer outra usina elétrica do planeta.
00:39
So what allows Three Gorges to generate all this power?
8
39475
4000
Então, o que permite que Três Gargantas gere toda essa energia?
00:43
And how do hydroelectric plants work in the first place?
9
43475
4189
E como funcionam as usinas hidrelétricas em primeiro lugar?
00:47
A hydroelectric dam is essentially a massive gate,
10
47664
3910
Uma barragem hidrelétrica é basicamente um portão enorme,
00:51
which redirects a river’s natural flow through a large pipe called a penstock.
11
51574
5670
que redireciona o fluxo natural de um rio
através de um conduto para turbina hidráulica.
00:57
Rushing water flows through the penstock and turns the blades of a turbine,
12
57244
4700
A água corrente flui por esse conduto e gira as lâminas de uma turbina,
01:01
which is attached to a generator in an adjacent power station.
13
61944
4056
que está ligada a um gerador em uma central elétrica adjacente.
01:06
The turning of the blades spins coils of wire inside a magnetic field,
14
66000
5169
A rotação das lâminas gira bobinas de fio dentro de um campo magnético,
01:11
producing a steady supply of electricity.
15
71169
3175
produzindo um suprimento constante de energia elétrica.
01:14
Because the penstocks can be sealed at any time,
16
74344
3290
Como os condutos podem ser fechados a qualquer momento,
01:17
a dam can hold back excess water during stormy seasons,
17
77634
4221
uma barragem pode reter o excesso de água durante as estações chuvosas
01:21
and save it for dry ones.
18
81855
2070
e reservá-la para as estações secas.
01:23
This allows hydroelectric dams to produce power
19
83925
3380
Isso permite que as barragens hidrelétricas produzam energia
01:27
regardless of the weather,
20
87305
1800
independentemente do clima,
01:29
while simultaneously preventing floods further downstream.
21
89105
4204
ao mesmo tempo que evita inundações rio abaixo.
01:33
These benefits have long appealed to China’s Hubei Province.
22
93309
4210
Esses benefícios vêm, há muito tempo, agradando a província de Hubei na China.
01:37
Located near the basin of the Yangtze River,
23
97519
2780
Localizada perto da bacia do Rio Yangtzé,
01:40
this region is prone to deadly floods during rainy seasons
24
100299
4000
essa região está sujeita a inundações mortais durante as estações chuvosas,
01:44
when the Yangtze’s flow is strongest.
25
104299
2770
quando o fluxo do Yangtzé é mais forte.
01:47
Plans to build a dam that would transform this volatile waterway
26
107069
4113
Planos para construir uma barragem
que transformasse essa hidrovia volátil em uma fonte estável de energia
01:51
into a stable source of power circulated throughout the 20th century.
27
111182
4889
circularam ao longo do século 20.
01:56
When construction finally began in 1994 the plans were epic.
28
116071
5503
Quando a construção finalmente começou, em 1994, os planos eram épicos.
02:01
The dam would contain 32 turbines— 12 more than the previous record holder,
29
121574
5658
A barragem conteria 32 turbinas, 12 a mais do que o detentor do recorde anterior,
02:07
South America’s Itaipu Dam.
30
127232
2290
a Usina Hidrelétrica de Itaipu na América do Sul.
02:09
The turbines would supply energy to two separate power stations,
31
129522
4206
As turbinas forneceriam energia para duas centrais elétricas separadas,
02:13
each connecting to a series of cables spanning hundreds of kilometers.
32
133728
5186
cada uma se conectando a uma série de cabos
que medem centenas de quilômetros.
02:18
Electricity from Three Gorges would reach power grids as far away as Shanghai.
33
138914
6059
A energia elétrica de Três Gargantas
chegaria a redes elétricas tão distantes quanto Xangai.
02:24
However, the human costs of this ambition were steep.
34
144973
4000
No entanto, os custos humanos dessa ambição foram elevados.
02:28
To create the dam’s reservoir,
35
148973
2020
Para criar o reservatório da barragem,
02:30
workers needed to flood over 600 square kilometers of land upstream.
36
150993
5547
os trabalhadores precisaram inundar mais de 600 km² de terra rio acima.
02:36
This area included 13 cities, hundreds of villages,
37
156540
4563
Essa área incluía 13 cidades, centenas de vilarejos
02:41
and over 1,000 historical and archaeological sites.
38
161103
4460
e mais de mil sítios históricos e arqueológicos.
02:45
The construction displaced roughly 1.4 million people,
39
165563
4050
A construção deslocou cerca de 1,4 milhão de pessoas,
02:49
and the government’s relocation programs were widely considered insufficient.
40
169613
4684
e os programas de realocação do governo
foram amplamente considerados insuficientes.
02:54
Many argued against this controversial construction,
41
174297
3240
Muitos argumentaram contra essa construção controversa,
02:57
but others estimated that the lives saved by the dam’s flood protection
42
177537
4470
mas outros estimaram que as vidas salvas pela proteção contra enchentes da barragem
03:02
would outweigh the trauma of displacement.
43
182007
2970
superariam o trauma do deslocamento.
03:04
Furthermore, raising the water level upstream
44
184977
3080
Além disso, elevar o nível da água rio acima
03:08
would improve the river’s navigability,
45
188057
2210
melhoraria a navegabilidade do rio,
03:10
increase shipping capacity, and transform the region
46
190267
3180
aumentaria a capacidade de navegação
e transformaria a região em um conjunto de prósperas cidades portuárias.
03:13
into a collection of prosperous port towns.
47
193447
3450
03:16
When the project was completed in 2012,
48
196897
3031
Quando o projeto foi concluído em 2012,
03:19
China became the world’s largest producer of electricity.
49
199928
3780
a China se tornou o maior produtor mundial de energia elétrica.
03:23
In 2018, the dam generated 101.6 billion kilowatt-hours.
50
203708
6034
Em 2018, a barragem gerou 101,6 bilhões de quilowatts-hora.
03:29
That’s enough electricity to power nearly 2% of China for one year;
51
209742
4712
É energia elétrica suficiente
para abastecer quase 2% da China por um ano
03:34
or to power New York City for almost two years.
52
214454
4000
ou para fornecer energia à cidade de Nova York por quase dois anos.
03:38
This is a truly astonishing amount of energy.
53
218454
2940
É uma quantidade de energia verdadeiramente surpreendente.
03:41
And yet, two years earlier, another dam less than half the size
54
221394
4333
Mesmo assim, dois anos antes,
outra barragem com menos da metade do tamanho
03:45
actually generated more electricity.
55
225727
2700
gerou mais energia elétrica.
03:48
Despite Three Gorges record-setting scale, the Itaipu Dam still produced more power.
56
228427
6432
Apesar da extensão recorde de Três Gargantas,
a Usina Hidrelétrica de Itaipu ainda produzia mais energia.
03:54
To understand why Itaipu can outperform Three Gorges,
57
234859
3650
Para entender por que Itaipu consegue superar Três Gargantas,
03:58
we need to look at the two factors that determine a dam’s energy output.
58
238509
4640
precisamos analisar os dois fatores
que determinam a produção de energia de uma barragem.
04:03
The first is the number of turbines.
59
243152
2810
O primeiro é o número de turbinas.
04:05
Three Gorges has the world’s highest installed turbine capacity,
60
245962
4350
Três Gargantas tem a maior capacidade instalada de turbinas do mundo,
04:10
meaning it’s theoretically capable of producing over 50% more power
61
250312
5104
ou seja, consegue produzir teoricamente 50% a mais de energia do que Itaipu.
04:15
than Itaipu.
62
255416
1390
04:16
But the second factor is the force and frequency of water
63
256806
4000
Mas o segundo fator
é a força e a frequência da água que se move através dessas turbinas.
04:20
moving through those turbines.
64
260806
2000
04:22
Three Gorges spans several deep, narrow ravines surging with powerful water.
65
262806
5734
Três Gargantas se estende por vários desfiladeiros profundos e estreitos
que afluem com água poderosa.
04:28
However, the Yangtze’s seasonal changes keep the dam from reaching
66
268540
4382
No entanto,
mudanças sazonais do Yangtzé
impedem a barragem de atingir sua produção máxima teórica.
04:32
its theoretical maximum output.
67
272922
2720
04:35
The Itaipu Dam, on the other hand,
68
275642
2230
Já a Usina Hidrelétrica de Itaipu
04:37
is located atop what was previously the planet’s largest waterfall by volume.
69
277872
5911
está localizada sobre o que era antes a maior cachoeira do planeta em volume.
04:43
Although the dam’s construction destroyed this natural wonder,
70
283783
3600
Embora a construção da barragem tenha destruído essa maravilha natural,
04:47
the constant flow of water allows Itaipu
71
287383
3276
o fluxo constante de água
permite que Itaipu gere mais energia de forma consistente a cada ano.
04:50
to consistently generate more power each year.
72
290659
3850
04:54
This dam rivalry is far from over,
73
294509
2750
A rivalidade entre barragens está longe do fim,
04:57
and other projects like the Inga Falls Dam in the Democratic Republic of Congo
74
297259
4838
e outros projetos,
como a Barragem de Inga Falls, na República Democrática do Congo,
05:02
are also vying for the title of most powerful power plant.
75
302097
4192
também estão disputando o título de usina elétrica mais poderosa.
05:06
But whatever the future holds, governments will need to ensure
76
306289
3770
Mas o que quer que o futuro reserve,
os governos precisarão garantir
05:10
that a power plant’s environmental and human impact
77
310059
3510
que o impacto ambiental e humano de uma usina elétrica
05:13
are as sustainable as the energy it produces.
78
313569
3220
seja tão sustentável quanto a energia que ela produz.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7