Can you solve the time traveling car riddle? - Dan Finkel

641,860 views ・ 2023-07-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
Your time traveling has caused a few issues with the space-time continuum,
0
6878
4588
A tua viagem no tempo provocou alguns problemas
com o contínuo espaço-tempo
00:11
like your old high school bully, Riff, now ruling the future with an iron fist.
1
11716
4254
como o teu antigo rufia do liceu, o Riff, a governar hoje o futuro com mão de ferro.
00:16
You and the professor have driven your hovering DeLorean back to the past
2
16137
4463
O professor e tu conduziram o DeLorean de volta ao passado
00:20
to undo your own meddling.
3
20600
1793
para desfazerem a vossa trapalhada.
00:22
But shortly after you fix your mistakes,
4
22685
2586
Mas pouco depois de terem retificado os vossos erros,
00:25
another DeLorean appears and crashes into yours.
5
25271
3462
aparece outro DeLorean que choca com o vosso.
00:28
Out step older versions of you and the professor,
6
28858
3712
Aparecem versões mais velhas de ti e do professor,
00:32
who apparently had the same idea from somewhere else in the timeline.
7
32570
4254
que, segundo parece, tiveram a mesma ideia de outro local, na linha do tempo.
00:36
The professors panic and explain that the universe could collapse
8
36949
3629
Os professores entram em pânico com medo que o universo colapse
00:40
now that you’re both in the same time and place.
9
40578
2920
agora que vocês estão no mesmo tempo e no mesmo local.
00:43
The only hope is to merge the time streams by having each version of you
10
43623
5005
A única esperança é fundir os fluxos do tempo
fazendo com que cada versão de vocês viaje simultaneamente no tempo
00:48
simultaneously time travel home.
11
48628
2627
e regresse a casa.
00:51
You both have plenty of fuel,
12
51714
1835
Todos têm combustível suficiente,
00:53
but the crash broke your chrono-stabilizing gyroscopes
13
53549
3462
mas o choque partiu os giroscópios estabilizadores do tempo
e os carros só podem viajar no tempo sob circunstâncias muito específicas.
00:57
and your cars can only time travel under very specific circumstances.
14
57011
5172
01:02
Each of you will need to drive a mile south, then a mile east,
15
62308
3921
Cada um vai precisar de guiar uma milha para sul,
depois uma milha para leste
01:06
and then a mile north to get the gyroscopes into temporal alignment.
16
66229
4921
e depois uma milha para norte
para conseguir pôr os giroscópios alinhados temporalmente.
01:11
That would be easy,
17
71484
1460
Isso não seria difícil,
01:12
except each calibration requires placing a portable time gate
18
72944
4462
mas cada calibração exige a colocação de um portal de tempo portátil
01:17
at your starting point,
19
77406
1502
no ponto de partida,
01:18
then driving into it at the precise end of your three mile drive without it moving.
20
78908
6632
e depois atravessá-lo no final dessa viagem de três milhas
sem que ele se mova.
01:25
Not only that, but your two time gates must be placed at least 100 miles apart
21
85915
5339
E não é só isso, os dois portais do tempo têm de ser colocados
à distância mínima de 100 milhas
01:31
so their signals don’t interfere.
22
91254
2460
para os sinais não interferirem.
01:34
In other words, you need to find two different locations where you can drive
23
94173
4380
Por outras palavras, precisas de encontrar dois locais diferentes
de onde possas andar uma milha para sul,
01:38
a mile south, a mile east, and then a mile north
24
98553
3712
uma milha para leste e uma milha para norte
01:42
and end up exactly where you started.
25
102265
2669
e acabar exatamente onde começaste.
01:45
The professors are about to show you where you can do this when they vanish,
26
105101
4129
Os professores estão prestes a mostrar como podes fazer isso,
quando desaparecem, vítimas da linha do tempo em colapso.
01:49
becoming victims of the collapsing timeline.
27
109230
2920
01:52
It’s up to you now:
28
112316
1252
Agora, estás por tua conta:
01:53
where can you place the time gates?
29
113568
2335
onde deves colocar os portais do tempo?
01:55
Pause here to figure it out yourself. Answer in 3
30
115903
2670
[Suspende aqui o vídeo, se queres resolver sozinho.]
01:58
Answer in 2
31
118573
2752
[Resposta em 3]
[Resposta em 2]
02:01
Answer in 1
32
121325
2378
[Resposta em 1]
02:03
If the earth were flat, there would be no way to solve this riddle.
33
123995
3920
Se a Terra fosse plana, não havia forma de resolver este enigma.
02:07
What you need is some way to use the sphericalness of the planet,
34
127915
4463
Precisas de uma forma de usar a esfericidade do planeta,
02:12
some of its notable features,
35
132378
1752
algumas das suas notáveis características,
02:14
and the fact that lines of latitude aren’t really lines— they’re circles.
36
134130
5005
e o facto de que linhas de latitude não são linhas — são círculos.
02:19
The equator is the biggest of these circles, but it doesn’t do much for you,
37
139760
4463
O Equador é o maior desses círculos, mas não te ajuda muito,
02:24
and you can’t even go south from the South Pole.
38
144223
2753
e também não podes ir para sul do Pólo Sul.
02:27
But let's try the North Pole.
39
147226
1710
Então, tentemos o Pólo Norte.
02:29
When you go a mile south, you'll be on a circle that runs east west.
40
149020
4796
Quando avanças uma milha para o sul,
ficarás num círculo de onde podes andar para leste ou para oeste.
02:33
After a mile east, you’re still on that same circle,
41
153941
3337
Depois de uma milha para leste, continuas no mesmo círculo,
02:37
so the final mile north brings you back to your starting point.
42
157278
3754
por isso, a milha final para norte leva-te ao ponto de partida.
02:41
Perfect.
43
161157
1001
Perfeito.
02:42
That’s one gate down, but where should you place the second?
44
162491
3504
Já tens um portal, mas onde deves colocar o segundo?
02:46
Well, the nice thing about circles is that if you travel on them far enough,
45
166162
4254
O que é fixe nos círculos é que, se viajares neles por muito tempo,
02:50
you come back to where you started.
46
170416
1710
voltas ao mesmo sítio onde começaste.
02:52
If there were a circle that had a circumference of one mile,
47
172376
3796
Se houvesse um círculo que tivesse uma circunferência de uma milha,
02:56
that would work marvelously.
48
176172
2169
isso funcionaria de forma maravilhosa.
02:58
You could drive south a mile to reach it, make the one mile rotation east,
49
178341
4296
Podias viajar uma milha para sul para lá chegar,
fazer a rotação de uma milha para leste.
03:02
then go north a mile to return to where you started.
50
182637
2627
depois uma milha para norte para regressar ao ponto de partida.
03:05
Such a circle does exist just north of the South Pole.
51
185598
4254
Esse círculo existe, a norte do Pólo Sul.
03:10
To find your starting point,
52
190186
1501
Para encontrares o ponto de partida,
03:11
you can use the standard formula for the circumference of a circle.
53
191687
3796
podes usar a fórmula padrão para a circunferência dum círculo.
03:15
If you wanted to be absolutely precise,
54
195691
2378
Se quiseres ter uma precisão rigorosa,
03:18
you could use an equation that takes into account
55
198069
2544
podes usar uma equação que tenha em consideração
03:20
the roughly spherical shape of the Earth.
56
200613
2544
a forma sensivelmente esférica da Terra.
03:23
But an area this small is so close to being flat
57
203324
3170
Mas uma área tão pequena está tão perto de ser plana
03:26
that the standard formula gives a solution within a fraction of an inch
58
206494
4212
que a fórmula padrão dá uma solução com uma fração de centímetros
03:30
of the actual distance.
59
210706
1794
da distância real.
03:32
A circle with a one mile circumference has a radius of just under 0.16 miles,
60
212917
6256
Um círculo com uma milha de circunferência tem um raio de apenas 0,16 milhas,
03:39
so any point on the circle one mile north of that
61
219382
3253
por isso, qualquer ponto no círculo a uma milha a norte dele
03:42
will be suitable for your time gate.
62
222635
2169
será adequado para o portal do tempo.
03:45
In fact, there are other answers too:
63
225721
2127
De facto, também há outras respostas:
03:47
start a little further south,
64
227848
1794
se começares um pouco mais para sul
03:49
and you could travel east around the Earth twice, three times, or more!
65
229642
4546
podes viajar para leste, em volta da Terra,
duas, três ou mais vezes.
03:54
In theory, there are infinite possible starting points,
66
234522
3128
Em teoria, há infinitos pontos de partida possíveis,
03:57
but the circles get so tight that they aren't actually practical to drive.
67
237650
4129
mas os círculos começam a ficar tão apertados
que não são práticos para viajar.
04:01
Everything’s getting a little weird
68
241988
2085
Começa tudo a ficar um pouco estranho
04:04
by the time you reach your starting points.
69
244073
2419
quando atinges os pontos de partida.
04:06
You drop the time gates, sync up with your doppelgänger,
70
246492
3128
Colocas o portal do tempo, sincronizas-te com o teu duplo,
04:09
and slam down the pedal.
71
249620
1627
e carregas no pedal.
04:11
You both reach 88mph just as you complete your three mile circuits,
72
251247
4838
Ambos atingem as 88 milhas/hora
quando completam os três circuitos de uma milha,
04:16
merge the timelines, and save the universe.
73
256085
2920
fundem as linhas do tempo e salvam o universo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7