Can you solve the time traveling car riddle? - Dan Finkel

638,432 views ・ 2023-07-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Michelle Peterson Relecteur: Guillaume Rouy
00:06
Your time traveling has caused a few issues with the space-time continuum,
0
6878
4588
Votre voyage dans le temps a causé quelques problèmes
avec le continuum spatio-temporel :
00:11
like your old high school bully, Riff, now ruling the future with an iron fist.
1
11716
4254
Riff, l’ancienne brute de votre lycée,
dirige maintenant l’avenir d’une main de fer.
00:16
You and the professor have driven your hovering DeLorean back to the past
2
16137
4463
Vous et le professeur avez conduit votre DeLorean volante vers le passé
00:20
to undo your own meddling.
3
20600
1793
pour défaire votre propre ingérence.
00:22
But shortly after you fix your mistakes,
4
22685
2586
Mais peu de temps après avoir corrigé vos erreurs,
00:25
another DeLorean appears and crashes into yours.
5
25271
3462
une autre DeLorean apparaît et s’écrase sur la vôtre.
00:28
Out step older versions of you and the professor,
6
28858
3712
Des versions plus anciennes de vous et du professeur sortent de la voiture :
00:32
who apparently had the same idea from somewhere else in the timeline.
7
32570
4254
apparemment, elles ont eu la même idée à une autre époque.
00:36
The professors panic and explain that the universe could collapse
8
36949
3629
Les professeurs paniquent et expliquent que l’univers pourrait s’effondrer
00:40
now that you’re both in the same time and place.
9
40578
2920
maintenant que vous êtes tous les deux au même moment et au même endroit.
00:43
The only hope is to merge the time streams by having each version of you
10
43623
5005
Le seul espoir est de fusionner les flux temporels
en faisant en sorte que chaque version de vous
00:48
simultaneously time travel home.
11
48628
2627
voyage simultanément dans le temps pour rentrer à la maison.
00:51
You both have plenty of fuel,
12
51714
1835
Vous avez tous les deux beaucoup de carburant,
00:53
but the crash broke your chrono-stabilizing gyroscopes
13
53549
3462
mais le crash a cassé vos gyroscopes chrono-stabilisateurs
00:57
and your cars can only time travel under very specific circumstances.
14
57011
5172
et vos voitures ne peuvent voyager dans le temps
dans des circonstances très spécifiques.
01:02
Each of you will need to drive a mile south, then a mile east,
15
62308
3921
Chacun doit conduire un kilomètre au sud, puis un kilomètre à l’est,
01:06
and then a mile north to get the gyroscopes into temporal alignment.
16
66229
4921
puis un kilomètre au nord pour aligner temporellement les gyroscopes.
01:11
That would be easy,
17
71484
1460
Ce serait facile,
01:12
except each calibration requires placing a portable time gate
18
72944
4462
sauf que chaque étalonnage nécessite de placer une portail temporel portatif
01:17
at your starting point,
19
77406
1502
au point de départ,
01:18
then driving into it at the precise end of your three mile drive without it moving.
20
78908
6632
et il faut y revenir à la fin du trajet de trois kilomètres sans le déplacer.
01:25
Not only that, but your two time gates must be placed at least 100 miles apart
21
85915
5339
Et ce n’est pas fini, car vos deux portails
doivent être placés à au moins 100 kilomètres d’écart
01:31
so their signals don’t interfere.
22
91254
2460
pour éviter que leurs signaux interfèrent.
01:34
In other words, you need to find two different locations where you can drive
23
94173
4380
En d’autres termes, vous devez trouver deux
endroits différents où vous pouvez conduire
01:38
a mile south, a mile east, and then a mile north
24
98553
3712
un kilomètre au sud, un kilomètre à l’est, puis un kilomètre au nord
01:42
and end up exactly where you started.
25
102265
2669
et finir exactement là où vous avez commencé.
Les professeurs sont sur le point de vous montrer
01:45
The professors are about to show you where you can do this when they vanish,
26
105101
4129
les endroits précis lorsqu’ils disparaissent,
01:49
becoming victims of the collapsing timeline.
27
109230
2920
devenant des victimes de l’effondrement de la ligne temporelle.
01:52
It’s up to you now:
28
112316
1252
C’est à vous maintenant :
01:53
where can you place the time gates?
29
113568
2335
où placer les portes temporelles ?
01:55
Pause here to figure it out yourself. Answer in 3
30
115903
2670
Pausez la vidéo ici pour chercher la réponse vous-même.
Réponse dans 3
01:58
Answer in 2
31
118573
2752
Réponse dans 2
02:01
Answer in 1
32
121325
2378
Réponse dans 1
02:03
If the earth were flat, there would be no way to solve this riddle.
33
123995
3920
Si la terre était plate, il n’y aurait pas de solution à cette énigme.
02:07
What you need is some way to use the sphericalness of the planet,
34
127915
4463
Ce qu’il vous faut, c’est un moyen d’utiliser la sphéricité de la planète,
02:12
some of its notable features,
35
132378
1752
certaines de ses caractéristiques principales,
02:14
and the fact that lines of latitude aren’t really lines— they’re circles.
36
134130
5005
et le fait que les lignes des latitudes ne sont
pas vraiment des lignes, mais plutôt des cercles.
02:19
The equator is the biggest of these circles, but it doesn’t do much for you,
37
139760
4463
L’équateur est le plus grand de ces cercles,
mais il ne vous apporte pas grand-chose,
02:24
and you can’t even go south from the South Pole.
38
144223
2753
et vous ne pouvez même pas aller au sud depuis le pôle Sud.
02:27
But let's try the North Pole.
39
147226
1710
Mais essayons le pôle Nord.
02:29
When you go a mile south, you'll be on a circle that runs east west.
40
149020
4796
En allant un kilomètre vers le sud,
on se retrouve sur un cercle qui va d’est en ouest.
02:33
After a mile east, you’re still on that same circle,
41
153941
3337
Après un kilomètre à l’est, on reste sur le même cercle.
02:37
so the final mile north brings you back to your starting point.
42
157278
3754
Le dernier kilomètre vers le nord ramène donc au point de départ.
02:41
Perfect.
43
161157
1001
Parfait.
02:42
That’s one gate down, but where should you place the second?
44
162491
3504
Voilà un portail de placé, mais où doit-on placer le second ?
02:46
Well, the nice thing about circles is that if you travel on them far enough,
45
166162
4254
Eh bien, ce qui est bien à propos des cercles,
c’est qu’en tournant assez loin,
02:50
you come back to where you started.
46
170416
1710
on revient au point de départ.
02:52
If there were a circle that had a circumference of one mile,
47
172376
3796
S’il y avait un cercle ayant une circonférence d’un kilomètre,
02:56
that would work marvelously.
48
176172
2169
cela fonctionnerait à merveille.
02:58
You could drive south a mile to reach it, make the one mile rotation east,
49
178341
4296
On roulerait un kilomètre vers le sud pour l’atteindre,
tournerait vers l’est sur un kilomètre,
03:02
then go north a mile to return to where you started.
50
182637
2627
puis on ferait un kilomètre vers le nord pour revenir au point de départ.
03:05
Such a circle does exist just north of the South Pole.
51
185598
4254
Un tel cercle existe bel et bien au nord du pôle Sud.
03:10
To find your starting point,
52
190186
1501
Pour trouver le point de départ,
03:11
you can use the standard formula for the circumference of a circle.
53
191687
3796
on peut utiliser la formule de base de la circonférence d’un cercle.
03:15
If you wanted to be absolutely precise,
54
195691
2378
Pour être absolument absolument précis,
03:18
you could use an equation that takes into account
55
198069
2544
on peut utiliser une équation qui prend en compte
03:20
the roughly spherical shape of the Earth.
56
200613
2544
l’imperfection de la sphéricité de la Terre.
03:23
But an area this small is so close to being flat
57
203324
3170
Mais une zone si petite est si proche d’être plate
03:26
that the standard formula gives a solution within a fraction of an inch
58
206494
4212
que la formule de base donne une solution valide à une fraction de centimètre
03:30
of the actual distance.
59
210706
1794
de la position réelle.
03:32
A circle with a one mile circumference has a radius of just under 0.16 miles,
60
212917
6256
Un cercle d’une circonférence de 1 km a un rayon d’un peu moins de 160 m,
03:39
so any point on the circle one mile north of that
61
219382
3253
donc on peut prendre un point un kilomètre au nord de tout point du cercle
03:42
will be suitable for your time gate.
62
222635
2169
pour le portail temporel.
03:45
In fact, there are other answers too:
63
225721
2127
En fait, il y a aussi d’autres réponses :
03:47
start a little further south,
64
227848
1794
en débutant un peu plus au sud,
03:49
and you could travel east around the Earth twice, three times, or more!
65
229642
4546
on peut faire deux ou trois fois le tour de la Terre vers l’est, ou plus !
03:54
In theory, there are infinite possible starting points,
66
234522
3128
En théorie, il existe une infinité de points de départ possibles,
03:57
but the circles get so tight that they aren't actually practical to drive.
67
237650
4129
mais les cercles rapetissent tellement qu’ils deviennent difficiles en voiture.
04:01
Everything’s getting a little weird
68
241988
2085
Tout devient un peu bizarre
au moment où vous atteignez vos points de départ.
04:04
by the time you reach your starting points.
69
244073
2419
Vous laissez les portails, vous vous synchronisez avec votre sosie,
04:06
You drop the time gates, sync up with your doppelgänger,
70
246492
3128
04:09
and slam down the pedal.
71
249620
1627
et vous enfoncez l’accélérateur.
04:11
You both reach 88mph just as you complete your three mile circuits,
72
251247
4838
Alors que vous êtes à 140 km/h au moment où vous finissez votre trajet de 3 km,
04:16
merge the timelines, and save the universe.
73
256085
2920
les lignes temporelles fusionnent et l’univers est sauvé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7