No one can figure out how eels have sex - Lucy Cooke

2,585,605 views ・ 2020-07-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:06
From Ancient Greece to the 20th century,
0
6843
3301
Desde a Grécia da Antiguidade até ao século XX,
00:10
Aristotle, Sigmund Freud, and numerous other scholars
1
10144
4100
Aristóteles, Sigmund Freud e numerosos outros eruditos
00:14
were all looking for the same thing:
2
14244
3090
todos procuraram a mesma coisa:
00:17
eel testicles.
3
17334
2450
os testículos das enguias.
00:19
Freshwater eels, or Anguilla Anguilla, could be found in rivers across Europe,
4
19784
6132
As enguias da água doce, ou Anguilla Anguilla,
encontram-se em rios de toda a Europa
00:25
but no one had ever seen them mate.
5
25916
2980
mas nunca ninguém as viu acasalar.
00:28
And despite countless dissections,
6
28896
2360
E, apesar de numerosas dissecações,
00:31
no researcher could find eel eggs or identify their reproductive organs.
7
31256
6470
nenhum investigador conseguiu encontrar ovos de enguias
nem identificar quaisquer órgãos reprodutores.
00:37
Devoid of data, naturalists proposed various eel origin stories.
8
37726
5780
Na falta de dados, os naturalistas propuseram diversas histórias
da origem duma enguia.
00:43
Aristotle suggested that eels spontaneously emerged from mud.
9
43506
5251
Aristóteles sugeriu que as enguias emergiam espontaneamente da lama.
00:48
Pliny the Elder argued eels rubbed themselves against rocks,
10
48757
4804
Plínio o Velho, defendia que as enguias se esfregavam contra as rochas
00:53
and the subsequent scrapings came to life.
11
53561
3830
e as escamas subsequentes adquiriam vida.
00:57
Eels were said to hatch on rooftops, manifest from the gills of other fish,
12
57391
5357
Dizia-se que as enguias incubavam nos telhados,
apareciam nas brânquias de outros peixes
01:02
and even emerge from the bodies of beetles.
13
62748
3988
e que surgiam dos corpos dos escaravelhos.
01:06
But the true story of eel reproduction is even more difficult to imagine.
14
66736
5662
Mas a verdadeira história da reprodução
das enguias ainda é mais difícil de imaginar.
01:12
And to solve this slippery mystery,
15
72398
2700
Para resolver este mistério escorregadio,
01:15
scholars would have to rethink centuries of research.
16
75098
4170
os eruditos tiveram de reanalisar séculos de investigação.
01:19
Today, we know the freshwater eel lifecycle has five distinct stages:
17
79268
6415
Hoje, sabemos que o ciclo de vida da enguia de água doce
tem cinco fases distintas:
01:25
larval leptocepheli, miniscule glass eels, adolescent elvers,
18
85683
7210
larvas leptocéfalas,
minúsculas enguias de vidro,
"elvers" adolescentes
01:32
older yellow eels, and adult silver eels.
19
92893
4507
enguias amarelas juvenis
e enguias prateadas adultas.
01:37
Given the radical physical differences between these phases,
20
97400
3920
Dadas as diferenças físicas radicais entre estas cinco fases,
01:41
you’d be forgiven for assuming these are different animals.
21
101320
3880
é fácil julgar que se trata de animais diferentes.
01:45
In fact, that’s exactly what European naturalists thought.
22
105200
4570
Com efeito, era exatamente o que pensavam os naturalistas europeus.
01:49
Researchers were aware of leptocepheli and glass eels,
23
109770
4414
Os investigadores conheciam os leptocéfalos e as enguias de vidro,
01:54
but no one guessed they were related to the elvers and yellow eels
24
114184
4100
mas ninguém imaginava que estavam relacionadas
com as "elvers" e as enguias amarelas
01:58
living hundreds of kilometers upstream.
25
118284
2860
que viviam a centenas de quilómetros a montante.
02:01
Confusing matters more, eels don’t develop sex organs until late in life.
26
121144
5710
Confundindo ainda mais as coisas,
as enguias só muito tarde desenvolvem órgãos sexuais.
02:06
And the entirety of their time in the rivers of Europe
27
126854
2960
E praticamente todo o tempo que passam nos rios da Europa
02:09
is essentially eel adolescence.
28
129814
2940
é essencialmente por altura da sua adolescência.
02:12
So when do eels reproduce, and where do they do it?
29
132754
5125
Então, quando é que as enguias se reproduzem e onde é que o fazem?
02:17
Despite its name, the life of a freshwater eel actually begins
30
137879
5206
Apesar do seu nome, a vida duma enguia de água doce
começa na água salgada do Triângulo das Bermudas.
02:23
in the salty waters of the Bermuda Triangle.
31
143085
3520
02:26
At the height of the annual cyclone season,
32
146605
2700
No auge da estação anual dos ciclones,
02:29
thousands of three-millimeter eel larvae
33
149305
3110
milhares de larvas de enguia com três milímetros de comprimento
02:32
drift out of the Sargasso Sea.
34
152415
2530
saem à deriva do Mar dos Sargaços.
02:34
From here, they follow migration paths to North America and Europe—
35
154945
4495
Daí, seguem vias de migração para a América do Norte e Europa
02:39
continents that were much closer
36
159440
2080
— continentes que estavam muito mais próximos
02:41
when eels established these routes 40 million years ago.
37
161520
4711
quando as enguias instituíram essas rotas há 40 milhões de anos.
02:46
Over the next 300 days, Anguilla Anguilla larvae ride the ocean currents
38
166231
6098
Durante os 300 dias seguintes,
as larvas de Anguilla Anguilla seguem as correntes oceânicas
02:52
6,500 km to the coast of Europe—
39
172329
4192
— 6500 quilómetros até à costa da Europa —
02:56
making one of the longest known marine migrations.
40
176521
4148
o que representa a mais longa migração marinha conhecida.
03:00
By the time they arrive, they’ve grown approximately 45 mm,
41
180669
4930
Quando chegam, cresceram cerca de 45 mm,
03:05
and transformed into semi-transparent glass eels.
42
185599
4383
e transformaram-se nas enguias de vidro, semitransparentes.
03:09
It’s not just their appearance that’s changed.
43
189982
2430
Não é só o seu aspeto que mudou.
03:12
If most marine fish entered brackish coastal waters,
44
192412
3750
Se a maior parte dos peixes entrasse em águas costeiras salobras,
03:16
their cells would swell with freshwater in a lethal explosion.
45
196162
5018
as suas células inchariam com a água doce até uma explosão mortal.
03:21
But when glass eels reach the coast,
46
201180
2382
Mas, quando as enguias de vidro chegam à costa,
03:23
their kidneys shift to retain more salt
47
203562
2878
os rins alteram-se para reter mais sal
03:26
and maintain their blood’s salinity levels.
48
206440
2750
e manter o nível de salinidade do sangue.
03:29
Swarms of these newly freshwater fish migrate up streams and rivers,
49
209190
5279
Cardumes destes novos peixes de água doce sobem correntes e rios,
03:34
sometimes piling on top of each other to clear obstacles and predators.
50
214469
5424
por vezes, formando pilhas, em cima umas das outras,
para ultrapassar obstáculos e predadores.
03:39
Those that make it upstream develop into opaque elvers.
51
219893
4727
As que conseguem subir a corrente evoluem em “elvers” opacos.
03:44
Having finally arrived in their hunting grounds,
52
224620
2810
Depois de chegarem finalmente aos seus terrenos de caça,
03:47
elvers begin to eat everything they can fit into their mouths.
53
227430
4000
os “elvers” começam a comer tudo o que chega à sua boca.
03:51
These omnivores grow in proportion to their diets,
54
231430
3600
Estes omnívoros crescem na proporção da sua dieta
03:55
and over the next decade they develop into larger yellow eels.
55
235030
4833
e durante os 10 anos seguintes, evoluem para enguias amarelas maiores.
03:59
In this stage, they grow to be roughly 80 cm,
56
239863
4525
Nesta fase, crescem quase até aos 80 cm
04:04
and finally develop sexual organs.
57
244388
3510
e, por fim, desenvolvem órgãos sexuais.
04:07
But the last phase of eel life— and the secret of their reproduction—
58
247898
5583
Mas a última fase da vida da enguia — e o segredo da sua reprodução —
04:13
remains mysterious.
59
253481
2220
mantém-se misteriosa.
04:15
In 1896, researchers identified leptocepheli as larval eels,
60
255701
6149
Em 1896, os investigadores identificaram os leptocéfalos
como enguias em estado larvar,
04:21
and deduced that they had come to Europe from somewhere in the Atlantic.
61
261850
4239
e deduziram que tinham chegado à Europa vindas algures do Atlântico.
04:26
However, to find this mysterious breeding ground,
62
266089
3150
Contudo, para encontrar este misterioso terreno de procriação,
04:29
someone would have to perform an unthinkable survey of the ocean
63
269239
3600
seria preciso realizar um estudo impensável do oceano
04:32
for larvae no larger than 30mm.
64
272839
3920
para larvas pouco maiores do que 30 mm.
04:36
Enter Johannes Schmidt.
65
276759
2336
Entra em cena Johannes Schmidt.
04:39
For the next 18 years, this Danish oceanographer
66
279095
3604
Durante os 18 anos seguintes, este oceanógrafo dinamarquês
04:42
trawled the coasts of four continents,
67
282699
2640
passou a pente fino as costas de quatro continentes
04:45
hunting down increasingly tiny leptocepheli.
68
285339
3930
pescando leptocéfalos cada vez mais minúsculos.
04:49
Finally, in 1921, he found the smallest larvae yet,
69
289269
4501
Por fim, em 1921, encontrou as larvas mais pequenas até aí,
04:53
on the southern edge of the Sargasso Sea.
70
293770
4240
na borda sul do Mar dos Sargaços.
Apesar de conhecerem a viagem completa da migração,
04:58
Despite knowledge of their round trip migration,
71
298010
2940
05:00
scientists still haven’t observed mating in the wild,
72
300950
3390
os cientistas ainda não observaram o acasalamento na Natureza
05:04
or found a single eel egg.
73
304340
2553
nem encontraram nenhum ovo de enguia.
05:06
Leading theories suggest that eels reproduce
74
306893
2950
As principais teorias sugerem que as enguias se reproduzem
05:09
in a flurry of external fertilization,
75
309843
3070
numa enxurrada de fertilização exterior
05:12
in which clouds of sperm fertilize free-floating eggs.
76
312913
4455
em que nuvens de esperma fertilizam ovos que flutuam livremente.
05:17
But the powerful currents and tangling seaweed of the Sargasso Sea
77
317368
4220
Mas as poderosas correntes e as algas emaranhadas do Mar dos Sargaços
05:21
have made this theory difficult to confirm.
78
321588
3210
dificultam a confirmação desta teoria.
05:24
Researchers don’t even know where to look,
79
324798
2670
Os investigadores nem sequer sabem onde procurar,
05:27
since they’ve yet to successfully track an eel
80
327468
2450
visto que ainda não conseguiram rastrear uma enguia
05:29
over the course of its return migration.
81
329918
2670
no decurso do regresso da sua migração.
05:32
Until these challenges can be met,
82
332588
2410
Até se resolverem estes problemas,
05:34
the eel’s ancient secret will continue to slip through our fingers.
83
334998
5504
o antigo segredo das enguias continuará a escapar-se
por entre os nossos dedos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7