No one can figure out how eels have sex - Lucy Cooke

2,591,496 views ・ 2020-07-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
From Ancient Greece to the 20th century,
0
6843
3301
De la Grèce antique au 20e siècle,
00:10
Aristotle, Sigmund Freud, and numerous other scholars
1
10144
4100
Aristote, Sigmund Freud et de nombreux autres scientifiques
00:14
were all looking for the same thing:
2
14244
3090
ont tous cherché la même chose :
00:17
eel testicles.
3
17334
2450
les testicules des anguilles.
00:19
Freshwater eels, or Anguilla Anguilla, could be found in rivers across Europe,
4
19784
6132
Dans les rivières d'Europe, on trouvait des anguilles, ou Anguilla Anguilla,
00:25
but no one had ever seen them mate.
5
25916
2980
mais personne ne les avait jamais vues s'accoupler.
00:28
And despite countless dissections,
6
28896
2360
Et malgré d'innombrables dissections,
00:31
no researcher could find eel eggs or identify their reproductive organs.
7
31256
6470
personne ne trouva d'œufs, ni d'organes de reproduction.
00:37
Devoid of data, naturalists proposed various eel origin stories.
8
37726
5780
Sans données, les zoologistes avancèrent plusieurs thèses sur leur origine.
00:43
Aristotle suggested that eels spontaneously emerged from mud.
9
43506
5251
Aristote suggéra que les anguilles sortaient d'elles-mêmes de la boue.
00:48
Pliny the Elder argued eels rubbed themselves against rocks,
10
48757
4804
Pline l'Ancien soutenait que les anguilles se frottaient aux rochers
00:53
and the subsequent scrapings came to life.
11
53561
3830
et que les écorchures qui en résultaient prenaient vie.
00:57
Eels were said to hatch on rooftops, manifest from the gills of other fish,
12
57391
5357
On disait qu'elles sortaient des toits, des branchies d'autres poissons
01:02
and even emerge from the bodies of beetles.
13
62748
3988
et même du corps de coléoptères.
01:06
But the true story of eel reproduction is even more difficult to imagine.
14
66736
5662
Mais l'explication de leur reproduction est encore plus difficile à imaginer.
01:12
And to solve this slippery mystery,
15
72398
2700
Et pour résoudre ce mystère insaisissable,
01:15
scholars would have to rethink centuries of research.
16
75098
4170
les scientifiques ont dû repenser des siècles de recherche.
01:19
Today, we know the freshwater eel lifecycle has five distinct stages:
17
79268
6415
Aujourd'hui, nous savons que le cycle de vie de l'anguille suit cinq étapes :
01:25
larval leptocepheli, miniscule glass eels, adolescent elvers,
18
85683
7210
le leptocéphale larvaire, la civelle minuscule, la civelle adolescente,
01:32
older yellow eels, and adult silver eels.
19
92893
4507
l'anguille jaune et l'anguille mature argentée.
01:37
Given the radical physical differences between these phases,
20
97400
3920
Étant donné les différences physiques radicales entre ces phases,
01:41
you’d be forgiven for assuming these are different animals.
21
101320
3880
on vous pardonnerait de supposer qu'il s'agisse d'animaux différents.
01:45
In fact, that’s exactly what European naturalists thought.
22
105200
4570
En fait, c'est exactement ce que pensaient les zoologistes européens.
01:49
Researchers were aware of leptocepheli and glass eels,
23
109770
4414
Les chercheurs connaissaient les leptocéphales et les civelles,
01:54
but no one guessed they were related to the elvers and yellow eels
24
114184
4100
mais personne n'imaginait qu'elles étaient apparentées aux anguilles jaunes
01:58
living hundreds of kilometers upstream.
25
118284
2860
qui vivaient à des centaines de kilomètres en amont.
02:01
Confusing matters more, eels don’t develop sex organs until late in life.
26
121144
5710
Plus déroutant encore, les anguilles n'ont des organes sexuels que tard dans la vie.
02:06
And the entirety of their time in the rivers of Europe
27
126854
2960
Et tout le temps qu'elles passent dans les rivières d'Europe
02:09
is essentially eel adolescence.
28
129814
2940
correspond essentiellement à leur adolescence.
02:12
So when do eels reproduce, and where do they do it?
29
132754
5125
Alors, quand et où les anguilles se reproduisent-elles ?
02:17
Despite its name, the life of a freshwater eel actually begins
30
137879
5206
Malgré son nom, la vie d'une anguille d'eau douce commence en réalité
02:23
in the salty waters of the Bermuda Triangle.
31
143085
3520
dans les eaux salées du Triangle des Bermudes.
02:26
At the height of the annual cyclone season,
32
146605
2700
Au plus fort de la saison des cyclones,
02:29
thousands of three-millimeter eel larvae
33
149305
3110
des milliers de larves d'anguilles de trois millimètres
02:32
drift out of the Sargasso Sea.
34
152415
2530
quittent la mer des Sargasses à la dérive.
02:34
From here, they follow migration paths to North America and Europe—
35
154945
4495
De là, elles suivent des voies migratoires vers l'Amérique du Nord et l'Europe –
02:39
continents that were much closer
36
159440
2080
des continents qui étaient plus proches
02:41
when eels established these routes 40 million years ago.
37
161520
4711
quand les anguilles ont établi ces chemins il y a 40 millions d'années.
02:46
Over the next 300 days, Anguilla Anguilla larvae ride the ocean currents
38
166231
6098
Pendant 300 jours, les larves d'anguilles suivent les courants océaniques
02:52
6,500 km to the coast of Europe—
39
172329
4192
sur 6 500 km jusqu'aux côtes de l'Europe –
02:56
making one of the longest known marine migrations.
40
176521
4148
réalisant l'une des plus longues migrations marines connues.
03:00
By the time they arrive, they’ve grown approximately 45 mm,
41
180669
4930
À leur arrivée, elles atteignent d'environ 45 millimètres
03:05
and transformed into semi-transparent glass eels.
42
185599
4383
et se transforment en civelles semi-transparentes.
03:09
It’s not just their appearance that’s changed.
43
189982
2430
Ce n'est pas seulement leur apparence qui change.
03:12
If most marine fish entered brackish coastal waters,
44
192412
3750
Quand la plupart des poissons d'eau de mer entrent dans les eaux côtières saumâtres,
03:16
their cells would swell with freshwater in a lethal explosion.
45
196162
5018
leurs cellules se gonflent d'eau douce et créent une explosion mortelle.
03:21
But when glass eels reach the coast,
46
201180
2382
Mais quand les civelles atteignent les côtes,
03:23
their kidneys shift to retain more salt
47
203562
2878
leurs reins se transforment pour retenir plus de sel
03:26
and maintain their blood’s salinity levels.
48
206440
2750
et maintenir dans leur sang un taux de salinité constant.
03:29
Swarms of these newly freshwater fish migrate up streams and rivers,
49
209190
5279
Des essaims de ces nouveaux poissons d'eau douce migrent vers les rivières,
03:34
sometimes piling on top of each other to clear obstacles and predators.
50
214469
5424
s'empilant parfois les uns sur les autres pour éliminer obstacles et prédateurs.
03:39
Those that make it upstream develop into opaque elvers.
51
219893
4727
Celles qui atteignent l'amont deviennent des civelles opaques.
03:44
Having finally arrived in their hunting grounds,
52
224620
2810
Une fois arrivées sur leur terrain de chasse,
03:47
elvers begin to eat everything they can fit into their mouths.
53
227430
4000
les civelles mangent tout ce qu'elles peuvent avaler.
03:51
These omnivores grow in proportion to their diets,
54
231430
3600
Ces omnivores se développent proportionnellement à leur alimentation
03:55
and over the next decade they develop into larger yellow eels.
55
235030
4833
et, au cours des 10 années suivantes, elles deviennent des anguilles jaunes.
03:59
In this stage, they grow to be roughly 80 cm,
56
239863
4525
À ce stade, elles mesurent environ 80 cm
04:04
and finally develop sexual organs.
57
244388
3510
et développent enfin des organes sexuels.
04:07
But the last phase of eel life— and the secret of their reproduction—
58
247898
5583
Mais les dernières années de l'anguille – et le secret de sa reproduction –
04:13
remains mysterious.
59
253481
2220
demeurent un mystère.
04:15
In 1896, researchers identified leptocepheli as larval eels,
60
255701
6149
En 1896, des chercheurs identifièrent les leptocéphales aux larves d'anguilles
04:21
and deduced that they had come to Europe from somewhere in the Atlantic.
61
261850
4239
et déduisirent qu'elles venaient en Europe depuis quelque part dans l'Atlantique.
04:26
However, to find this mysterious breeding ground,
62
266089
3150
Cependant, pour trouver ce mystérieux lieu de reproduction,
04:29
someone would have to perform an unthinkable survey of the ocean
63
269239
3600
il fallait que quelqu'un entreprenne une exploration inconcevable de l'océan
04:32
for larvae no larger than 30mm.
64
272839
3920
à la recherche de larves de moins de 30 millimètres.
04:36
Enter Johannes Schmidt.
65
276759
2336
Johannes Schmidt entra alors en scène.
04:39
For the next 18 years, this Danish oceanographer
66
279095
3604
Au cours des 18 années suivantes, cet océanographe danois
04:42
trawled the coasts of four continents,
67
282699
2640
sillonna les côtes de quatre continents,
04:45
hunting down increasingly tiny leptocepheli.
68
285339
3930
pour traquer des leptocéphales de plus en plus petits.
04:49
Finally, in 1921, he found the smallest larvae yet,
69
289269
4501
Finalement, en 1921, il découvrit la plus petite larve jamais observée,
04:53
on the southern edge of the Sargasso Sea.
70
293770
4240
sur la bordure sud de la mer des Sargasses.
04:58
Despite knowledge of their round trip migration,
71
298010
2940
Malgré nos connaissances sur leur migration circulaire,
05:00
scientists still haven’t observed mating in the wild,
72
300950
3390
les scientifiques n'ont toujours pas observé d'accouplement dans la nature,
05:04
or found a single eel egg.
73
304340
2553
ni trouvé le moindre œuf d'anguille.
05:06
Leading theories suggest that eels reproduce
74
306893
2950
Selon les principales théories, les anguilles se reproduiraient
05:09
in a flurry of external fertilization,
75
309843
3070
dans un flot de fécondation externe,
05:12
in which clouds of sperm fertilize free-floating eggs.
76
312913
4455
dans lequel des nuages de spermatozoïdes féconderaient des œufs à la dérive.
05:17
But the powerful currents and tangling seaweed of the Sargasso Sea
77
317368
4220
Mais les courants puissants et la densité des algues de la mer des Sargasses
05:21
have made this theory difficult to confirm.
78
321588
3210
ont rendu cette théorie difficile à confirmer.
05:24
Researchers don’t even know where to look,
79
324798
2670
Les chercheurs ne savent même pas où chercher,
05:27
since they’ve yet to successfully track an eel
80
327468
2450
puisqu'ils n'ont pas encore réussi à suivre une anguille
05:29
over the course of its return migration.
81
329918
2670
au cours de sa migration de retour.
05:32
Until these challenges can be met,
82
332588
2410
Tant que ces questions ne seront pas résolues,
05:34
the eel’s ancient secret will continue to slip through our fingers.
83
334998
5504
le mystère ancien de l'anguille continuera à nous glisser entre les doigts.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7