No one can figure out how eels have sex - Lucy Cooke

2,591,496 views ・ 2020-07-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Astrid Chavoya Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
From Ancient Greece to the 20th century,
0
6843
3301
Desde la Antigua Grecia hasta el siglo XX,
00:10
Aristotle, Sigmund Freud, and numerous other scholars
1
10144
4100
Aristóteles, Sigmund Freud y muchos otros estudiosos
00:14
were all looking for the same thing:
2
14244
3090
buscaban lo mismo:
00:17
eel testicles.
3
17334
2450
testículos de anguila.
00:19
Freshwater eels, or Anguilla Anguilla, could be found in rivers across Europe,
4
19784
6132
La anguila europea o anguilla anguilla, podía encontrarse en los ríos de Europa,
00:25
but no one had ever seen them mate.
5
25916
2980
pero nadie la había visto aparearse.
00:28
And despite countless dissections,
6
28896
2360
Y pese a numerosas disecciones,
00:31
no researcher could find eel eggs or identify their reproductive organs.
7
31256
6470
nadie pudo encontrar huevos de anguila o identificar sus órganos reproductivos.
00:37
Devoid of data, naturalists proposed various eel origin stories.
8
37726
5780
Sin información, los naturalistas propusieron varias teorías.
00:43
Aristotle suggested that eels spontaneously emerged from mud.
9
43506
5251
Aristóteles propuso que emergían espontáneamente del lodo.
00:48
Pliny the Elder argued eels rubbed themselves against rocks,
10
48757
4804
Plinio el Viejo argumentó que se frotaban contra las rocas
00:53
and the subsequent scrapings came to life.
11
53561
3830
y los residuos resultantes cobraban vida.
00:57
Eels were said to hatch on rooftops, manifest from the gills of other fish,
12
57391
5357
Otros decían que nacían en los techos, surgían de las branquias de otros peces,
01:02
and even emerge from the bodies of beetles.
13
62748
3988
o incluso que surgían de los escarabajos.
01:06
But the true story of eel reproduction is even more difficult to imagine.
14
66736
5662
Pero la verdadera historia de su reproducción es aún más complicada.
01:12
And to solve this slippery mystery,
15
72398
2700
Y para resolver este misterio
01:15
scholars would have to rethink centuries of research.
16
75098
4170
los estudiosos tendrían que reformularse siglos de investigaciones.
01:19
Today, we know the freshwater eel lifecycle has five distinct stages:
17
79268
6415
Actualmente, sabemos que su ciclo de vida consta de cinco etapas:
01:25
larval leptocepheli, miniscule glass eels, adolescent elvers,
18
85683
7210
larvas leptocéfalas, angulas, angulones,
01:32
older yellow eels, and adult silver eels.
19
92893
4507
anguilas amarillas y anguilas plateadas.
01:37
Given the radical physical differences between these phases,
20
97400
3920
Dadas las grandes diferencias físicas entre estas fases,
01:41
you’d be forgiven for assuming these are different animals.
21
101320
3880
no sería extraño pensar que son animales diferentes.
01:45
In fact, that’s exactly what European naturalists thought.
22
105200
4570
De hecho, eso es lo que los naturalistas europeos pensaban.
01:49
Researchers were aware of leptocepheli and glass eels,
23
109770
4414
Los investigadores sabían de las leptocéfalas y las angulas,
01:54
but no one guessed they were related to the elvers and yellow eels
24
114184
4100
pero no pensaron que se relacionaban con los angulones y las anguilas amarillas
01:58
living hundreds of kilometers upstream.
25
118284
2860
que vivían a cientos de kilómetros.
02:01
Confusing matters more, eels don’t develop sex organs until late in life.
26
121144
5710
Además, las anguilas no desarrollan órganos reproductivos hasta más adelante.
02:06
And the entirety of their time in the rivers of Europe
27
126854
2960
Y el tiempo que pasan en los ríos de Europa
02:09
is essentially eel adolescence.
28
129814
2940
lo pasan como angulones.
02:12
So when do eels reproduce, and where do they do it?
29
132754
5125
Entonces, ¿cuándo se reproducen?, ¿y dónde lo hacen?
02:17
Despite its name, the life of a freshwater eel actually begins
30
137879
5206
La vida de la anguila europea empieza
02:23
in the salty waters of the Bermuda Triangle.
31
143085
3520
en las aguas salinas del Triángulo de las Bermudas.
02:26
At the height of the annual cyclone season,
32
146605
2700
En el pico de la temporada anual de ciclones,
02:29
thousands of three-millimeter eel larvae
33
149305
3110
miles de larvas de anguila salen del mar de los Sargazos.
02:32
drift out of the Sargasso Sea.
34
152415
2530
02:34
From here, they follow migration paths to North America and Europe—
35
154945
4495
De ahí, siguen trayectorias de migración a Norte América y Europa—
02:39
continents that were much closer
36
159440
2080
continentes que estaban más cerca
02:41
when eels established these routes 40 million years ago.
37
161520
4711
cuando las anguilas establecieron estas rutas hace 40 millones de años.
02:46
Over the next 300 days, Anguilla Anguilla larvae ride the ocean currents
38
166231
6098
Durante los próximos 300 días, las larvas siguen las corrientes marinas
02:52
6,500 km to the coast of Europe—
39
172329
4192
por 6500 km a la costa de Europa—
02:56
making one of the longest known marine migrations.
40
176521
4148
convirtiéndola en una de las migraciones marinas más largas.
03:00
By the time they arrive, they’ve grown approximately 45 mm,
41
180669
4930
Al llegar, habrán crecido aproximadamente 45 mm
03:05
and transformed into semi-transparent glass eels.
42
185599
4383
y se habrán transformado en angulas semitransparentes.
03:09
It’s not just their appearance that’s changed.
43
189982
2430
Y no sólo cambia su apariencia.
03:12
If most marine fish entered brackish coastal waters,
44
192412
3750
Si la mayoría de los peces marinos entraran a las aguas salobres de la costa
03:16
their cells would swell with freshwater in a lethal explosion.
45
196162
5018
sus células se llenarían de agua dulce y explotarían.
03:21
But when glass eels reach the coast,
46
201180
2382
Pero cuando las anguilas llegan a la costa,
03:23
their kidneys shift to retain more salt
47
203562
2878
sus riñones cambian para retener más sal
03:26
and maintain their blood’s salinity levels.
48
206440
2750
y mantener la salinidad de su sangre.
03:29
Swarms of these newly freshwater fish migrate up streams and rivers,
49
209190
5279
Un sinfín de estos nuevos peces migra a arroyos y ríos,
03:34
sometimes piling on top of each other to clear obstacles and predators.
50
214469
5424
apilándose para deshacerse de obstáculos y depredadores.
03:39
Those that make it upstream develop into opaque elvers.
51
219893
4727
Aquellos que logran llegar al otro lado, se convierten en angulones.
03:44
Having finally arrived in their hunting grounds,
52
224620
2810
Al haber llegado a sus sitios de caza,
03:47
elvers begin to eat everything they can fit into their mouths.
53
227430
4000
los angulones empiezan a comer tanto como puedan.
03:51
These omnivores grow in proportion to their diets,
54
231430
3600
Estos omnívoros crecen en proporción a sus dietas
03:55
and over the next decade they develop into larger yellow eels.
55
235030
4833
y durante la siguiente década se convierten en anguilas amarillas.
03:59
In this stage, they grow to be roughly 80 cm,
56
239863
4525
En esa etapa, crecen hasta medir unos 80 cm
04:04
and finally develop sexual organs.
57
244388
3510
y por fin desarrollan órganos sexuales.
04:07
But the last phase of eel life— and the secret of their reproduction—
58
247898
5583
Pero la última fase de su vida— y el secreto de su reproducción—
04:13
remains mysterious.
59
253481
2220
sigue siendo un misterio.
04:15
In 1896, researchers identified leptocepheli as larval eels,
60
255701
6149
En 1896, los investigadores identificaron a las leptocéfalas como larvas de anguila
04:21
and deduced that they had come to Europe from somewhere in the Atlantic.
61
261850
4239
y dedujeron que habían llegado a Europa desde el Océano Atlántico.
04:26
However, to find this mysterious breeding ground,
62
266089
3150
Pero para encontrar este misterioso criadero
04:29
someone would have to perform an unthinkable survey of the ocean
63
269239
3600
alguien tiene que hacer un estudio exhaustivo del océano
04:32
for larvae no larger than 30mm.
64
272839
3920
para encontrar larvas de no más de 30mm.
04:36
Enter Johannes Schmidt.
65
276759
2336
Y es aquí donde entra Johannes Schmidt.
04:39
For the next 18 years, this Danish oceanographer
66
279095
3604
Durante los siguientes 18 años, este oceanógrafo danés
04:42
trawled the coasts of four continents,
67
282699
2640
rastreó las costas de cuatro continentes,
04:45
hunting down increasingly tiny leptocepheli.
68
285339
3930
encontrando leptocéfalas cada vez más pequeñas.
04:49
Finally, in 1921, he found the smallest larvae yet,
69
289269
4501
Finalmente, en 1921, encontró la más pequeña hasta entonces,
04:53
on the southern edge of the Sargasso Sea.
70
293770
4240
en el borde sur del mar de los Sargazos.
04:58
Despite knowledge of their round trip migration,
71
298010
2940
A pesar de saber sobre su migración,
05:00
scientists still haven’t observed mating in the wild,
72
300950
3390
los científicos aún no las han visto aparearse en la naturaleza,
05:04
or found a single eel egg.
73
304340
2553
ni han encontrado sus huevos.
05:06
Leading theories suggest that eels reproduce
74
306893
2950
Las principales teorías sugieren que se reproducen
05:09
in a flurry of external fertilization,
75
309843
3070
en un torbellino de fertilización externa
05:12
in which clouds of sperm fertilize free-floating eggs.
76
312913
4455
donde los espermas fertilizan huevos flotantes.
05:17
But the powerful currents and tangling seaweed of the Sargasso Sea
77
317368
4220
Pero las fuertes corrientes y las algas del mar de los Sargazos
05:21
have made this theory difficult to confirm.
78
321588
3210
han hecho que esta teoría sea difícil de confirmar.
05:24
Researchers don’t even know where to look,
79
324798
2670
Los investigadores ni siquiera saben dónde buscar,
05:27
since they’ve yet to successfully track an eel
80
327468
2450
ya que no han podido rastrear una anguila
05:29
over the course of its return migration.
81
329918
2670
durante el regreso de su migración.
05:32
Until these challenges can be met,
82
332588
2410
Hasta enfrentar estos desafíos,
05:34
the eel’s ancient secret will continue to slip through our fingers.
83
334998
5504
el antiguo misterio de estas anguilas se nos escapará de las manos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7