No one can figure out how eels have sex - Lucy Cooke

2,591,496 views ・ 2020-07-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
From Ancient Greece to the 20th century,
0
6843
3301
Desde a Grécia Antiga até o século 20,
00:10
Aristotle, Sigmund Freud, and numerous other scholars
1
10144
4100
Aristóteles, Sigmund Freud e vários outros estudiosos
00:14
were all looking for the same thing:
2
14244
3090
procuravam todos a mesma coisa:
00:17
eel testicles.
3
17334
2450
testículos de enguias.
00:19
Freshwater eels, or Anguilla Anguilla, could be found in rivers across Europe,
4
19784
6132
Enguias de água doce, ou Anguilla anguilla,
podiam ser encontradas em rios de toda a Europa,
00:25
but no one had ever seen them mate.
5
25916
2980
mas ninguém jamais as viu se acasalarem.
00:28
And despite countless dissections,
6
28896
2360
Apesar de inúmeras dissecções,
00:31
no researcher could find eel eggs or identify their reproductive organs.
7
31256
6470
nenhum pesquisador conseguiu encontrar ovos de enguias
nem identificar quaisquer órgãos reprodutores.
00:37
Devoid of data, naturalists proposed various eel origin stories.
8
37726
5780
Sem dados, naturalistas propuseram diversas histórias de origem da enguia.
00:43
Aristotle suggested that eels spontaneously emerged from mud.
9
43506
5251
Aristóteles sugeriu que as enguias surgiam espontaneamente da lama.
00:48
Pliny the Elder argued eels rubbed themselves against rocks,
10
48757
4804
Plínio, o Velho, defendia que as enguias se esfregavam contra as rochas,
00:53
and the subsequent scrapings came to life.
11
53561
3830
e que as escamas resultantes adquiriam vida.
00:57
Eels were said to hatch on rooftops, manifest from the gills of other fish,
12
57391
5357
Diziam que as enguias chocavam em telhados,
apareciam nas brânquias de outros peixes
01:02
and even emerge from the bodies of beetles.
13
62748
3988
e até surgiam do corpo de besouros.
01:06
But the true story of eel reproduction is even more difficult to imagine.
14
66736
5662
Mas a verdadeira história da reprodução das enguias
é ainda mais difícil de imaginar.
01:12
And to solve this slippery mystery,
15
72398
2700
Para resolver esse difícil mistério,
01:15
scholars would have to rethink centuries of research.
16
75098
4170
estudiosos tiveram de reconsiderar séculos de pesquisa.
01:19
Today, we know the freshwater eel lifecycle has five distinct stages:
17
79268
6415
Sabemos atualmente que o ciclo de vida da enguia de água doce
tem cinco fases distintas:
01:25
larval leptocepheli, miniscule glass eels, adolescent elvers,
18
85683
7210
larvas leptocéfalas,
enguias de vidro minúsculas,
enguias jovens,
01:32
older yellow eels, and adult silver eels.
19
92893
4507
enguias amarelas mais velhas
e enguias prateadas adultas.
01:37
Given the radical physical differences between these phases,
20
97400
3920
Dadas as diferenças físicas radicais entre essas cinco fases,
01:41
you’d be forgiven for assuming these are different animals.
21
101320
3880
é fácil presumir que se trata de animais diferentes.
01:45
In fact, that’s exactly what European naturalists thought.
22
105200
4570
De fato, era exatamente o que naturalistas europeus pensavam.
01:49
Researchers were aware of leptocepheli and glass eels,
23
109770
4414
Pesquisadores conheciam leptocéfalos e enguias de vidro,
01:54
but no one guessed they were related to the elvers and yellow eels
24
114184
4100
mas ninguém imaginava
que estavam relacionadas às enguias amarelas e às jovens
01:58
living hundreds of kilometers upstream.
25
118284
2860
que viviam a centenas de quilômetros rio acima.
02:01
Confusing matters more, eels don’t develop sex organs until late in life.
26
121144
5710
Para confundir ainda mais,
as enguias tardam a desenvolver órgãos sexuais.
02:06
And the entirety of their time in the rivers of Europe
27
126854
2960
Todo o tempo que passam nos rios da Europa
02:09
is essentially eel adolescence.
28
129814
2940
é principalmente na adolescência.
02:12
So when do eels reproduce, and where do they do it?
29
132754
5125
Então, quando e onde as enguias se reproduzem?
02:17
Despite its name, the life of a freshwater eel actually begins
30
137879
5206
Apesar do nome,
a vida de uma enguia de água doce
começa, na verdade, nas águas salgadas do Triângulo das Bermudas.
02:23
in the salty waters of the Bermuda Triangle.
31
143085
3520
02:26
At the height of the annual cyclone season,
32
146605
2700
No auge da temporada anual de ciclones,
02:29
thousands of three-millimeter eel larvae
33
149305
3110
milhares de larvas de enguia com três milímetros de comprimento
02:32
drift out of the Sargasso Sea.
34
152415
2530
deixam o Mar dos Sargaços.
02:34
From here, they follow migration paths to North America and Europe—
35
154945
4495
A partir daí, seguem caminhos de migração para a América do Norte e a Europa,
02:39
continents that were much closer
36
159440
2080
continentes que estavam muito mais próximos
02:41
when eels established these routes 40 million years ago.
37
161520
4711
quando as enguias estabeleceram essas rotas há 40 milhões de anos.
02:46
Over the next 300 days, Anguilla Anguilla larvae ride the ocean currents
38
166231
6098
Durante os 300 dias seguintes,
larvas de Anguilla anguilla seguem as correntes oceânicas
02:52
6,500 km to the coast of Europe—
39
172329
4192
6,5 mil km até a costa da Europa,
02:56
making one of the longest known marine migrations.
40
176521
4148
o que representa uma das mais longas migrações marinhas conhecidas.
03:00
By the time they arrive, they’ve grown approximately 45 mm,
41
180669
4930
Quando chegam, cresceram cerca de 45 mm
03:05
and transformed into semi-transparent glass eels.
42
185599
4383
e se transformaram em enguias de vidro semitransparentes.
03:09
It’s not just their appearance that’s changed.
43
189982
2430
Não é só a aparência delas que mudou.
03:12
If most marine fish entered brackish coastal waters,
44
192412
3750
Se a maior parte dos peixes entrasse em águas costeiras salgadas,
03:16
their cells would swell with freshwater in a lethal explosion.
45
196162
5018
suas células inchariam com a água doce até uma explosão mortal.
03:21
But when glass eels reach the coast,
46
201180
2382
Mas, quando enguias de vidro chegam à costa,
03:23
their kidneys shift to retain more salt
47
203562
2878
os rins se alteram para reter mais sal
03:26
and maintain their blood’s salinity levels.
48
206440
2750
e manter o nível de salinidade do sangue.
03:29
Swarms of these newly freshwater fish migrate up streams and rivers,
49
209190
5279
Cardumes desses peixes novos de água doce
sobem correntes e rios,
03:34
sometimes piling on top of each other to clear obstacles and predators.
50
214469
5424
às vezes, se empilhando uns sobre os outros
para remover obstáculos e predadores.
03:39
Those that make it upstream develop into opaque elvers.
51
219893
4727
Aqueles que conseguem subir a corrente evoluem em enguias jovens opacas.
03:44
Having finally arrived in their hunting grounds,
52
224620
2810
Depois de chegarem finalmente a seus terrenos de caça,
03:47
elvers begin to eat everything they can fit into their mouths.
53
227430
4000
enguias jovens começam a comer tudo o que cabe na boca.
03:51
These omnivores grow in proportion to their diets,
54
231430
3600
Esses onívoros crescem na proporção de sua dieta
03:55
and over the next decade they develop into larger yellow eels.
55
235030
4833
e, durante a década seguinte, evoluem para enguias amarelas maiores.
03:59
In this stage, they grow to be roughly 80 cm,
56
239863
4525
Nessa fase, crescem e atingem até quase 80 cm
04:04
and finally develop sexual organs.
57
244388
3510
e, por fim, desenvolvem órgãos sexuais.
04:07
But the last phase of eel life— and the secret of their reproduction—
58
247898
5583
Mas a última fase da vida da enguia, bem como o segredo de sua reprodução,
04:13
remains mysterious.
59
253481
2220
permanece um mistério.
04:15
In 1896, researchers identified leptocepheli as larval eels,
60
255701
6149
Em 1896, pesquisadores identificaram leptocéfalos
como enguias em estado larval
04:21
and deduced that they had come to Europe from somewhere in the Atlantic.
61
261850
4239
e deduziram que tinham chegado à Europa vindas de algum lugar do Atlântico.
04:26
However, to find this mysterious breeding ground,
62
266089
3150
No entanto, para descobrir esse misterioso local de reprodução,
04:29
someone would have to perform an unthinkable survey of the ocean
63
269239
3600
seria preciso realizar um estudo inconcebível do oceano
04:32
for larvae no larger than 30mm.
64
272839
3920
para larvas de até 30 mm.
04:36
Enter Johannes Schmidt.
65
276759
2336
Entra em cena Johannes Schmidt.
04:39
For the next 18 years, this Danish oceanographer
66
279095
3604
Durante os 18 anos seguintes,
esse oceanógrafo dinamarquês pesquisou a costa de quatro continentes
04:42
trawled the coasts of four continents,
67
282699
2640
04:45
hunting down increasingly tiny leptocepheli.
68
285339
3930
à procura de leptocéfalos cada vez mais minúsculos.
04:49
Finally, in 1921, he found the smallest larvae yet,
69
289269
4501
Finalmente, em 1921, encontrou as menores larvas até então
04:53
on the southern edge of the Sargasso Sea.
70
293770
4240
na borda sul do Mar dos Sargaços.
04:58
Despite knowledge of their round trip migration,
71
298010
2940
Apesar de conhecerem a viagem completa da migração,
05:00
scientists still haven’t observed mating in the wild,
72
300950
3390
os cientistas ainda não observaram o acasalamento na natureza
05:04
or found a single eel egg.
73
304340
2553
nem encontraram ovo algum de enguia.
05:06
Leading theories suggest that eels reproduce
74
306893
2950
As principais teorias sugerem que as enguias se reproduzem
05:09
in a flurry of external fertilization,
75
309843
3070
numa enxurrada de fertilização externa
05:12
in which clouds of sperm fertilize free-floating eggs.
76
312913
4455
em que nuvens de esperma fertilizam ovos que flutuam livremente.
05:17
But the powerful currents and tangling seaweed of the Sargasso Sea
77
317368
4220
Mas as correntes poderosas e as algas emaranhadas do Mar dos Sargaços
05:21
have made this theory difficult to confirm.
78
321588
3210
dificultam a confirmação dessa teoria.
05:24
Researchers don’t even know where to look,
79
324798
2670
Os pesquisadores nem sabem onde procurar,
05:27
since they’ve yet to successfully track an eel
80
327468
2450
já que ainda não conseguiram acompanhar uma enguia
05:29
over the course of its return migration.
81
329918
2670
durante o regresso de sua migração.
05:32
Until these challenges can be met,
82
332588
2410
Até que essas questões sejam respondidas,
05:34
the eel’s ancient secret will continue to slip through our fingers.
83
334998
5504
o antigo segredo das enguias continuará bem guardado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7