No one can figure out how eels have sex - Lucy Cooke

2,585,605 views ・ 2020-07-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
From Ancient Greece to the 20th century,
0
6843
3301
Dall'Antica Grecia al XX secolo,
00:10
Aristotle, Sigmund Freud, and numerous other scholars
1
10144
4100
Aristotele, Sigmund Freud e molte altre menti brillanti
00:14
were all looking for the same thing:
2
14244
3090
sono andati tutti alla ricerca della stessa cosa:
00:17
eel testicles.
3
17334
2450
i testicoli delle anguille.
00:19
Freshwater eels, or Anguilla Anguilla, could be found in rivers across Europe,
4
19784
6132
Le anguille d'acqua dolce, o anguille europee,
si trovano nei fiumi di tutta Europa,
00:25
but no one had ever seen them mate.
5
25916
2980
ma nessuno le aveva mai viste accoppiarsi.
00:28
And despite countless dissections,
6
28896
2360
E nonostante le innumerevoli dissezioni,
00:31
no researcher could find eel eggs or identify their reproductive organs.
7
31256
6470
nessuno riusciva a trovare le loro uova
o a identificare i loro organi riproduttivi.
00:37
Devoid of data, naturalists proposed various eel origin stories.
8
37726
5780
In assenza di dati,
i naturalisti proposero diverse storie sull'origine delle anguille.
00:43
Aristotle suggested that eels spontaneously emerged from mud.
9
43506
5251
Aristotele suggerì che emergessero spontaneamente dal fango.
00:48
Pliny the Elder argued eels rubbed themselves against rocks,
10
48757
4804
Plinio il Vecchio sosteneva che si strusciassero sulle rocce
00:53
and the subsequent scrapings came to life.
11
53561
3830
e i residui prendessero vita.
00:57
Eels were said to hatch on rooftops, manifest from the gills of other fish,
12
57391
5357
Si diceva che le loro uova si schiudessero sui tetti,
che comparissero dalle branchie di altri pesci
01:02
and even emerge from the bodies of beetles.
13
62748
3988
e che uscissero dai corpi dei coleotteri.
01:06
But the true story of eel reproduction is even more difficult to imagine.
14
66736
5662
Ma la storia vera è ancora più difficile da immaginare.
01:12
And to solve this slippery mystery,
15
72398
2700
E per risolvere questo sfuggente mistero,
01:15
scholars would have to rethink centuries of research.
16
75098
4170
gli studiosi avrebbero dovuto rivalutare secoli di ricerche.
01:19
Today, we know the freshwater eel lifecycle has five distinct stages:
17
79268
6415
Ad oggi sappiamo che il ciclo di vita delle anguille europee ha cinque fasi:
01:25
larval leptocepheli, miniscule glass eels, adolescent elvers,
18
85683
7210
leptocefali larvali,
minuscole anguille di vetro,
giovani ceche,
01:32
older yellow eels, and adult silver eels.
19
92893
4507
anguille gialle
e anguille argentine adulte.
01:37
Given the radical physical differences between these phases,
20
97400
3920
Date le differenze fisiche radicali tra le diverse fasi,
01:41
you’d be forgiven for assuming these are different animals.
21
101320
3880
non c’è da stupirsi se avete pensato che si trattasse di animali differenti.
01:45
In fact, that’s exactly what European naturalists thought.
22
105200
4570
Infatti, è proprio quello che pensavano i naturalisti europei.
01:49
Researchers were aware of leptocepheli and glass eels,
23
109770
4414
I ricercatori conoscevano i leptocefali e le anguille di vetro,
01:54
but no one guessed they were related to the elvers and yellow eels
24
114184
4100
ma nessuno immaginava che fossero imparentati
con le ceche e le anguille gialle
01:58
living hundreds of kilometers upstream.
25
118284
2860
che vivono centinaia di chilometri a monte.
02:01
Confusing matters more, eels don’t develop sex organs until late in life.
26
121144
5710
Inoltre, le anguille sviluppano gli organi sessuali in tarda età
02:06
And the entirety of their time in the rivers of Europe
27
126854
2960
e per l’intero periodo che trascorrono nei fiumi europei
02:09
is essentially eel adolescence.
28
129814
2940
sono, essenzialmente, adolescenti.
02:12
So when do eels reproduce, and where do they do it?
29
132754
5125
Allora, quando si riproducono e dove lo fanno?
02:17
Despite its name, the life of a freshwater eel actually begins
30
137879
5206
Nonostante il nome, la vita delle anguille di acqua dolce
inizia nelle acque salate del Triangolo delle Bermude.
02:23
in the salty waters of the Bermuda Triangle.
31
143085
3520
02:26
At the height of the annual cyclone season,
32
146605
2700
Nel pieno della stagione ciclonica,
02:29
thousands of three-millimeter eel larvae
33
149305
3110
migliaia di larve di anguilla lunghe tre millimetri
02:32
drift out of the Sargasso Sea.
34
152415
2530
escono dal Mar dei Sargassi.
02:34
From here, they follow migration paths to North America and Europe—
35
154945
4495
Da qui, si spostano verso il Nord America e l'Europa,
02:39
continents that were much closer
36
159440
2080
continenti che erano molto più vicini
02:41
when eels established these routes 40 million years ago.
37
161520
4711
quando, 40 milioni di anni fa, hanno deciso la rotta.
02:46
Over the next 300 days, Anguilla Anguilla larvae ride the ocean currents
38
166231
6098
Nei 300 giorni successivi, le larve dell'anguilla europea
cavalcano le correnti oceaniche per 6.500 km, fino alle coste europee,
02:52
6,500 km to the coast of Europe—
39
172329
4192
02:56
making one of the longest known marine migrations.
40
176521
4148
in una delle più lunghe migrazioni marine mai conosciute.
03:00
By the time they arrive, they’ve grown approximately 45 mm,
41
180669
4930
Quando arrivano, sono cresciute di circa 45 mm
03:05
and transformed into semi-transparent glass eels.
42
185599
4383
e si sono trasformate in anguille di vetro semi-trasparenti.
03:09
It’s not just their appearance that’s changed.
43
189982
2430
Non è cambiato solo il loro aspetto.
03:12
If most marine fish entered brackish coastal waters,
44
192412
3750
Se la maggior parte dei pesci marini entrasse in acque costiere salmastre,
03:16
their cells would swell with freshwater in a lethal explosion.
45
196162
5018
le loro cellule si riempirebbero di acqua dolce ed esploderebbero.
03:21
But when glass eels reach the coast,
46
201180
2382
Ma quando le anguille di vetro raggiungono la costa,
03:23
their kidneys shift to retain more salt
47
203562
2878
i loro reni mutano per trattenere più sale
03:26
and maintain their blood’s salinity levels.
48
206440
2750
e per mantenere nel sangue i giusti livelli di sodio.
03:29
Swarms of these newly freshwater fish migrate up streams and rivers,
49
209190
5279
Banchi di questi pesci, ora d'acqua dolce, migrano lungo torrenti e fiumi
03:34
sometimes piling on top of each other to clear obstacles and predators.
50
214469
5424
e a volte si impilano per oltrepassare ostacoli e predatori.
03:39
Those that make it upstream develop into opaque elvers.
51
219893
4727
Quelle che riescono a risalire la corrente diventano anguille opache.
03:44
Having finally arrived in their hunting grounds,
52
224620
2810
Arrivate finalmente nei loro territori di caccia,
03:47
elvers begin to eat everything they can fit into their mouths.
53
227430
4000
le giovani anguille iniziano a mangiare tutto quello che entra nelle loro bocche.
03:51
These omnivores grow in proportion to their diets,
54
231430
3600
Questi onnivori crescono in proporzione alla loro dieta
03:55
and over the next decade they develop into larger yellow eels.
55
235030
4833
e, nei 10 anni successivi, diventano anguille gialle.
03:59
In this stage, they grow to be roughly 80 cm,
56
239863
4525
A questo stadio, misurano circa 80 cm
04:04
and finally develop sexual organs.
57
244388
3510
e, finalmente, sviluppano gli organi sessuali.
04:07
But the last phase of eel life— and the secret of their reproduction—
58
247898
5583
Ma l'ultima fase della loro vita e il segreto dietro la loro riproduzione
04:13
remains mysterious.
59
253481
2220
rimangono un mistero.
04:15
In 1896, researchers identified leptocepheli as larval eels,
60
255701
6149
Nel 1896, i ricercatori hanno capito che i leptocefali sono larve di anguilla
04:21
and deduced that they had come to Europe from somewhere in the Atlantic.
61
261850
4239
e hanno dedotto che fossero arrivati in Europa dall'Atlantico.
04:26
However, to find this mysterious breeding ground,
62
266089
3150
Tuttavia, per trovare queste misteriose zone riproduttive
04:29
someone would have to perform an unthinkable survey of the ocean
63
269239
3600
qualcuno avrebbe dovuto effettuare un'incredibile esplorazione dell'oceano
04:32
for larvae no larger than 30mm.
64
272839
3920
alla ricerca di larve non più grandi di 30 mm.
04:36
Enter Johannes Schmidt.
65
276759
2336
E qui entra in scena Johannes Schmidt.
04:39
For the next 18 years, this Danish oceanographer
66
279095
3604
Per i 18 anni successivi, questo oceanografo danese
04:42
trawled the coasts of four continents,
67
282699
2640
setacciò le coste di quattro continenti
04:45
hunting down increasingly tiny leptocepheli.
68
285339
3930
a caccia di leptocefali sempre più piccoli.
04:49
Finally, in 1921, he found the smallest larvae yet,
69
289269
4501
Infine, nel 1921, trovò le larve più piccole mai viste
04:53
on the southern edge of the Sargasso Sea.
70
293770
4240
nella zona meridionale del Mar dei Sargassi.
04:58
Despite knowledge of their round trip migration,
71
298010
2940
Nonostante sappiano della loro migrazione andata e ritorno,
05:00
scientists still haven’t observed mating in the wild,
72
300950
3390
gli scienziati non hanno ancora osservato l'accoppiamento in natura,
05:04
or found a single eel egg.
73
304340
2553
né hanno trovato un solo uovo di anguilla.
05:06
Leading theories suggest that eels reproduce
74
306893
2950
Le principali teorie suggeriscono che le anguille si riproducano
05:09
in a flurry of external fertilization,
75
309843
3070
tramite fertilizzazione esterna,
05:12
in which clouds of sperm fertilize free-floating eggs.
76
312913
4455
con nuvole di spermatozoi che fecondano uova galleggianti.
05:17
But the powerful currents and tangling seaweed of the Sargasso Sea
77
317368
4220
Ma le potenti correnti e i grovigli di alghe del Mar dei Sargassi
05:21
have made this theory difficult to confirm.
78
321588
3210
hanno reso difficile confermare questa teoria.
05:24
Researchers don’t even know where to look,
79
324798
2670
I ricercatori non sanno nemmeno dove cercare
05:27
since they’ve yet to successfully track an eel
80
327468
2450
poiché non sono ancora riusciti a rintracciare un'anguilla
05:29
over the course of its return migration.
81
329918
2670
durante la sua migrazione di ritorno.
05:32
Until these challenges can be met,
82
332588
2410
Finché non supereremo queste sfide,
05:34
the eel’s ancient secret will continue to slip through our fingers.
83
334998
5504
l'antico segreto delle anguille continuerà a scivolarci via dalle mani.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7