아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hyejin Yu
검토: JY Kang
00:06
From Ancient Greece to the 20th century,
0
6843
3301
고대 그리스 시대에서 20세기까지
00:10
Aristotle, Sigmund Freud,
and numerous other scholars
1
10144
4100
아리스토텔레스, 지그문트 프로이드와
그외 여러 학자들은
00:14
were all looking for the same thing:
2
14244
3090
같은 것을 찾고 있었습니다.
00:17
eel testicles.
3
17334
2450
바로 장어의 고환을 찾고 있었죠.
00:19
Freshwater eels, or Anguilla Anguilla,
could be found in rivers across Europe,
4
19784
6132
유럽의 강에서는 민물장어 또는
유럽산 뱀장어를 발견할 수 있습니다.
00:25
but no one had ever seen them mate.
5
25916
2980
하지만 아무도 장어의 짝찟기를
본 적이 없었습니다.
00:28
And despite countless dissections,
6
28896
2360
수많은 해부 조사에도 불구하고
00:31
no researcher could find eel eggs
or identify their reproductive organs.
7
31256
6470
어떤 연구자도 장어의 알이나
생식기관을 찾을 수 없었습니다.
00:37
Devoid of data, naturalists proposed
various eel origin stories.
8
37726
5780
정보의 부족으로
자연학자들은 장어의 기원에 관한
다양한 가설을 세웠습니다.
00:43
Aristotle suggested that eels
spontaneously emerged from mud.
9
43506
5251
아리스토텔레스는 장어는 진흙에서
자연적으로 생겨났다고 했습니다.
00:48
Pliny the Elder argued eels
rubbed themselves against rocks,
10
48757
4804
플리니우스는 장어가
자신의 몸을 돌에 비비면
00:53
and the subsequent scrapings
came to life.
11
53561
3830
그 부스러기가
장어가 된다고 주장하였습니다.
00:57
Eels were said to hatch on rooftops,
manifest from the gills of other fish,
12
57391
5357
장어의 알은 지붕에서 부화한다는 설
물고기의 아가미에서 탄생 한다는 설
01:02
and even emerge
from the bodies of beetles.
13
62748
3988
심지어 딱정벌레의 몸에서
생겨난다는 설도 있었습니다.
01:06
But the true story of eel reproduction
is even more difficult to imagine.
14
66736
5662
하지만 장어 번식의 실체는
상상조차 어렵습니다.
01:12
And to solve this slippery mystery,
15
72398
2700
이 미끄럽고 신비한 물체의
정체를 밝히기 위해
01:15
scholars would have to rethink
centuries of research.
16
75098
4170
학자들은 수 세기 동안의 연구를
다시 생각해야 했습니다.
01:19
Today, we know the freshwater eel
lifecycle has five distinct stages:
17
79268
6415
오늘날, 장어의 생애 주기는
뚜렷한 5단계로 알려져 있습니다.
01:25
larval leptocepheli, miniscule glass eels,
adolescent elvers,
18
85683
7210
댓잎장어, 실장어, 미성숙 장어,
01:32
older yellow eels, and adult silver eels.
19
92893
4507
성숙된 황뱀장어, 성체 은뱀장어
01:37
Given the radical physical differences
between these phases,
20
97400
3920
각 단계마다 몸의 변화가 급격해서
01:41
you’d be forgiven for assuming
these are different animals.
21
101320
3880
아마 다른 종류의 동물이라고
생각할 수 있습니다.
01:45
In fact, that’s exactly what
European naturalists thought.
22
105200
4570
사실, 유럽 자연학자들도
그렇게 생각했죠.
01:49
Researchers were aware of leptocepheli
and glass eels,
23
109770
4414
연구자들은 댓잎장어와 실장어에
대해서는 알고 있었습니다.
01:54
but no one guessed they were related
to the elvers and yellow eels
24
114184
4100
하지만 아무도 미성숙 장어와
황뱀장어를 연관 지을 수 없었습니다.
01:58
living hundreds of kilometers upstream.
25
118284
2860
100 km나 떨어진
상류에 살기 때문이죠.
02:01
Confusing matters more, eels don’t
develop sex organs until late in life.
26
121144
5710
더욱 당황스러운 사실은
장어의 생식기는
아주 늦게 생긴다는 것입니다.
02:06
And the entirety of their time
in the rivers of Europe
27
126854
2960
그리고 장어가 유럽의 강에서
서식하는 전체 기간은
02:09
is essentially eel adolescence.
28
129814
2940
장어의 청소년기입니다.
02:12
So when do eels reproduce,
and where do they do it?
29
132754
5125
그럼 장어는 언제 어디에서
번식을 하는 걸까요?
02:17
Despite its name, the life
of a freshwater eel actually begins
30
137879
5206
이름과 달리 민물장어의 삶은
02:23
in the salty waters
of the Bermuda Triangle.
31
143085
3520
버뮤다 트라이앵글의
깊은 소금물에서 시작합니다.
02:26
At the height of the annual
cyclone season,
32
146605
2700
연중 태풍이 한창일 때
02:29
thousands of three-millimeter eel larvae
33
149305
3110
3 mm 크기의 댓잎뱀장어 수천 마리가
사르가소 바다를 빠져나갑니다.
02:32
drift out of the Sargasso Sea.
34
152415
2530
02:34
From here, they follow migration
paths to North America and Europe—
35
154945
4495
댓잎장어는 이곳으로부터
북아메리카와 유럽으로 이동하죠.
02:39
continents that were
much closer
36
159440
2080
과거에는 대륙 간의 거리가
훨씬 가까웠습니다.
02:41
when eels established these routes
40 million years ago.
37
161520
4711
장어가 이 이동 경로를 찾게 된
4천만년 전에는 말이죠.
02:46
Over the next 300 days, Anguilla Anguilla
larvae ride the ocean currents
38
166231
6098
약 300일에 걸쳐서
유럽산 댓잎장어는 해류를 타고
02:52
6,500 km to the coast of Europe—
39
172329
4192
유럽 해안까지 6,500 km를 이동하는데
02:56
making one of the longest
known marine migrations.
40
176521
4148
이것이 가장 긴 해양 이동
경로 중 하나입니다.
03:00
By the time they arrive, they’ve grown
approximately 45 mm,
41
180669
4930
댓잎장어가 유럽에 도착했을 때는
약 45 mm가 됩니다.
03:05
and transformed into semi-transparent
glass eels.
42
185599
4383
그리고 투명한 실장어로 탈바꿈하죠.
03:09
It’s not just their appearance
that’s changed.
43
189982
2430
단지 겉모습만 바뀌는 것은 아닙니다.
03:12
If most marine fish entered
brackish coastal waters,
44
192412
3750
대부분의 해양 어류들은
민물로 진입할 때
03:16
their cells would swell with freshwater
in a lethal explosion.
45
196162
5018
세포가 담수로 부풀어올라
치명적인 폭발이 있을 수 있습니다.
03:21
But when glass eels reach the coast,
46
201180
2382
하지만 실장어는 해안가에 도달했을 때
03:23
their kidneys shift to retain more salt
47
203562
2878
신장이 변형되어
소금을 더 저장할 수 있게 됩니다.
03:26
and maintain their blood’s
salinity levels.
48
206440
2750
그리고 혈액의 염분농도를 조정하지요.
03:29
Swarms of these newly freshwater
fish migrate up streams and rivers,
49
209190
5279
민물로 진입한 실장어 때는
개울에서 강으로 이동합니다.
03:34
sometimes piling on top of each other
to clear obstacles and predators.
50
214469
5424
같이 겹쳐 모여 장애물을 제거하거나
포식자로부터 빠져나가기도 합니다.
03:39
Those that make it upstream develop
into opaque elvers.
51
219893
4727
상류에 도착한 실장어는
미성숙 장어로 진화합니다.
03:44
Having finally arrived
in their hunting grounds,
52
224620
2810
드디어 사냥터에 도착했네요.
03:47
elvers begin to eat everything
they can fit into their mouths.
53
227430
4000
미성숙 장어는 입에 들어가는 건
닥치는 대로 먹어치웁니다.
03:51
These omnivores grow in proportion
to their diets,
54
231430
3600
이때 장어는 잡식성으로 자라게 되죠.
03:55
and over the next decade they develop
into larger yellow eels.
55
235030
4833
이렇게 10년에 걸쳐
커다란 황뱀장어로 성장합니다.
03:59
In this stage, they grow
to be roughly 80 cm,
56
239863
4525
이 단계에 어림잡아
80cm의 크기가 됩니다.
04:04
and finally develop sexual organs.
57
244388
3510
드디어 생식기가 발달하는 시기입니다.
04:07
But the last phase of eel life—
and the secret of their reproduction—
58
247898
5583
하지만 이 마지막 단계에서
장어의 번식에 관한 비밀은
아직도 베일에 쌓여있습니다.
04:13
remains mysterious.
59
253481
2220
04:15
In 1896, researchers identified
leptocepheli as larval eels,
60
255701
6149
1896년, 연구자들은 댓잎장어가
장어의 새끼라는 것을 알아냅니다.
04:21
and deduced that they had come
to Europe from somewhere in the Atlantic.
61
261850
4239
그것들이 대서양 어딘가에서
온 것이라 생각했죠.
04:26
However, to find this mysterious
breeding ground,
62
266089
3150
하지만 베일에 쌓인
장어의 번식지를 찾기 위해
04:29
someone would have to perform
an unthinkable survey of the ocean
63
269239
3600
누군가는 상상도 못할
해양 조사를 해야 했습니다.
04:32
for larvae no larger than 30mm.
64
272839
3920
왜냐하면 장어의 크기는
30mm 보다 작기 때문이죠.
04:36
Enter Johannes Schmidt.
65
276759
2336
요하네스 슈미트가
바로 그 연구를 시작했습니다.
04:39
For the next 18 years,
this Danish oceanographer
66
279095
3604
그 후 18년 동안
이 덴마크 해양학자는
사대륙의 해안을 샅샅이 훑었습니다.
04:42
trawled the coasts of four continents,
67
282699
2640
04:45
hunting down increasingly
tiny leptocepheli.
68
285339
3930
더 작은 크기의 댓잎장어를
잡으며 추적해갔죠.
04:49
Finally, in 1921, he found
the smallest larvae yet,
69
289269
4501
1921년, 마침내 당시에 가장 작은
댓잎장어를 발견합니다.
04:53
on the southern edge
of the Sargasso Sea.
70
293770
4240
사르가소 해의 남측 끝단에서요.
04:58
Despite knowledge
of their round trip migration,
71
298010
2940
장어가 왕복 이동을 한다는 것을
알고 있음에도 불구하고
05:00
scientists still haven’t observed
mating in the wild,
72
300950
3390
여전히 과학자들은 장어들의
짝직기를 본 적이 없었고
05:04
or found a single eel egg.
73
304340
2553
장어의 알 하나도 찾을 수 없었습니다.
05:06
Leading theories suggest
that eels reproduce
74
306893
2950
장어의 번식 방법에 관한
가장 유력한 가설로는
05:09
in a flurry of external fertilization,
75
309843
3070
체외 수정이 한창일 때
05:12
in which clouds of sperm
fertilize free-floating eggs.
76
312913
4455
마치 구름 같은 정자와
떠다니는 난자가 만나 수정합니다.
05:17
But the powerful currents
and tangling seaweed of the Sargasso Sea
77
317368
4220
하지만 사르가소 바다의 강력한 물살과
해초에 엉킬 수 있기 때문에
05:21
have made this theory
difficult to confirm.
78
321588
3210
이 가설은 입증되기 어렵습니다.
05:24
Researchers don’t even know where to look,
79
324798
2670
연구자들은 어디를
찾아봐야 할지 모릅니다.
05:27
since they’ve yet to successfully
track an eel
80
327468
2450
모든 과정을 끝내고 돌아오는
05:29
over the course of its return migration.
81
329918
2670
장어의 추적을 실패한 이후로요.
05:32
Until these challenges can be met,
82
332588
2410
연구자들의 도전이 성공할 때까지
05:34
the eel’s ancient secret will continue
to slip through our fingers.
83
334998
5504
장어 조상의 비밀은 계속해서
우리의 손에서 미끄러져 나갈 것입니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.