Why do we pass gas? - Purna Kashyap

1,184,934 views ・ 2014-09-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Elena Crescia
00:08
Flatulence, or passing gas, is a normal daily phenomenon.
0
8747
5372
A flatulência, ou a libertação de gases, é um fenómeno diário normal.
00:14
Most individuals, yes, that includes you,
1
14119
3113
A maior parte dos indivíduos — incluindo vocês —
00:17
will make anywhere from 500-1500 milliliters of gas
2
17232
4310
produzirá qualquer coisa como 500 a 1500 mililitros de gases
00:21
and can pass gas ten to twenty times a day.
3
21542
3604
e libertará gases entre 10 a 20 vezes por dia.
00:25
But where does this bodily gas come from?
4
25146
2796
De onde vêm estes gases corporais?
00:27
A small proportion may come from ingesting air during sleep, or at other times,
5
27942
5850
Uma pequena parte pode ser ar ingerido durante o sono, ou noutras alturas,
00:33
but the majority of gas is produced by bacteria in our intestines
6
33792
4526
mas a maior parte dos gases é produzida por bactérias nos intestinos,
00:38
as they digest parts of food which we cannot.
7
38318
3450
quando digerem partes dos alimentos que nós não digerimos.
00:41
Our intestine is home to trillions of bacteria
8
41768
2599
Os nossos intestinos albergam biliões de bactérias
00:44
living in a symbiotic relationship with us.
9
44367
3087
que vivem numa relação simbiótica connosco.
00:47
We provide them with a safe place to stay and food to eat.
10
47454
3531
Proporcionamos-lhes um espaço seguro e alimentos para comerem.
00:50
In exchange, they help us extract energy from our food,
11
50985
3551
Em troca, ajudam-nos a extrair energia dos alimentos,
00:54
make vitamins for us, like vitamin B and K, boost our immune system,
12
54536
4224
produzem vitaminas, como as vitaminas B e K,
estimulam o sistema imunitário
00:58
and play an important role in gastrointestinal barrier function,
13
58760
4702
e desempenham um papel importante como barreira gastrointestinal,
01:03
motility and the development of various organ systems.
14
63462
3974
nos movimentos peristálticos
e no desenvolvimento dos diversos sistemas orgânicos.
01:07
Clearly, it's in our best interest to keep these bacteria happy.
15
67436
4020
Claro que temos todo o interesse em manter estas bactérias felizes.
01:11
Gut bacteria get their nutrition primarily from undigested food,
16
71456
3877
As bactérias intestinais obtêm nutrição sobretudo dos alimentos não digeridos,
01:15
such as carbohydrates and proteins, which come to the large intestine.
17
75333
4798
como os carboidratos e as proteínas. que chegam ao intestino grosso.
Fermentam estes alimentos não digeridos
01:20
They ferment this undigested food to produce a wide range of compounds,
18
80131
3946
e produzem uma ampla variedade de compostos,
01:24
such as short-chain fatty acids and, of course, gases.
19
84077
4959
como ácidos gordos de cadeia curta e, claro, gases.
O hidrogénio e o dióxido de carbono são os produtos gasosos mais vulgares
01:29
Hydrogen and carbon dioxide are the most common gaseous products
20
89036
3631
01:32
of bacterial fermentation, and are odorless.
21
92667
3079
da fermentação bacteriana e não têm cheiro.
01:35
Some people also produce methane due to specific microbes present in their gut.
22
95746
5250
Há pessoas que produzem metano
devido a micróbios específicos presentes nos intestinos
01:40
But methane is actually odorless, too.
23
100996
3005
Mas o metano também não tem cheiro.
01:44
Well then, what stinks?
24
104001
1688
Então, o que é que cheira mal?
01:45
The foul smell is usually due to volatile sulfur compounds,
25
105689
4321
O mau cheiro deve-se habitualmente a compostos voláteis de enxofre,
01:50
such as hydrogen sulfide and methanethiol, or methyl mercaptan.
26
110010
4819
como o sulfureto de hidrogénio e o metanotiol, ou metil mercaptano.
01:54
These gases, however, constitute less than 1% of volume,
27
114829
3969
Mas estes gases constituem menos de 1% do volume
01:58
and are often seen with ingestion of amino acids containing sulfur,
28
118798
4162
e aparecem sobretudo com a ingestão de aminoácidos que contêm enxofre,
02:02
which may explain the foul smell of gas from certain high protein diets.
29
122960
5003
o que pode explicar o mau cheiro dos gases de certas dietas ricas em proteínas.
02:07
Increased passage of gas is commonly noticed after eating foods
30
127963
3660
Verifica-se um aumento de libertação de gases
normalmente depois da ingestão
02:11
with high amounts of indigestible carbohydrates,
31
131623
2978
de alimentos com grande quantidade de carboidratos indigestos,
02:14
like beans, lentils, dairy products, onions, garlic, leeks, radishes,
32
134601
6835
como o feijão, as lentilhas, os lacticínios,
cebolas, alho, alho-francês, rabanetes,
02:21
potatoes, oats, wheat, cauliflower, broccoli, cabbage, and brussel sprouts.
33
141436
7851
batatas, aveia, trigo, couve-flor, brócolos, couves, e couves de Bruxelas.
02:29
Humans lack the enzymes,
34
149287
1370
Os seres humanos têm falta de enzimas
02:30
so the bacteria able to ferment complex carbohydrates take over,
35
150657
4852
por isso as bactérias que fermentam carboidratos complexos avançam
02:35
and this naturally leads to more gas than usual.
36
155509
3021
e isso leva, naturalmente, a mais gases do que o habitual.
02:38
But if you feel uncomfortable, bloated or visibly distended,
37
158530
3531
Mas se se sentirem desconfortáveis, inchados ou visivelmente dilatados,
02:42
this may indicate impaired movement of gas along the gastrointestinal track.
38
162061
4807
isso pode indicar deficientes movimentos de gases
ao longo do trato gastrointestinal.
02:46
It's important not to just blame certain foods
39
166868
2526
É importante não culpar certos alimentos
02:49
for gas and bloating and then avoid them.
40
169394
2500
quanto aos gases e ao inchaço e tentar evitá-los.
02:51
You don't want to starve the bacteria that digest these complex carbohydrates,
41
171894
3791
Não queremos que as bactérias
que digerem estes carboidratos complexos morram à fome
02:55
or they'll have to start eating the sugars in the mucus lining of your intestines.
42
175685
4362
ou que comecem a comer os açúcares no revestimento mucoso dos intestinos.
03:00
Your personal gas will vary based on what you eat,
43
180047
3497
Os gases individuais variam com base no que comemos
03:03
and what bacteria are in your gut.
44
183544
2190
e nas bactérias que existem nos intestinos.
03:05
For example, from the same starting sugar,
45
185734
2279
Por exemplo, a partir do mesmo açúcar,
03:08
the bacteria clostridium produces carbon dioxide, butyrate and hydrogen,
46
188013
4823
a bactéria Clostridium produz dióxido de carbono, butirato e hidrogénio,
03:12
while propionibacterium can produce carbon dioxide, propionate and acetate.
47
192836
5968
enquanto a Propionibacterium pode produzir dióxido de carbono, propionato e acetato.
03:18
At the same time, methanogens can use hydrogen and carbon dioxide
48
198804
3891
Simultaneamente, os metanogenes podem usar o hidrogénio e o dióxido de carbono
03:22
produced by other bacteria to generate methane,
49
202695
3550
produzidos por outras bactérias para gerar metano,
03:26
which can reduce the total volume of gas by using up hydrogen and carbon dioxide.
50
206245
4968
o que pode reduzir o volume total de gases
gastando o hidrogénio e o dióxido de carbono.
03:31
So there's a complex web among intestinal bacteria
51
211213
3058
Há assim uma rede complexa entre as bactérias intestinais
03:34
allowing them to flourish by either directly consuming undigested food,
52
214271
4167
que lhes permite florescer, consumindo diretamente alimentos não digeridos
03:38
or using what other bacteria produce.
53
218438
3313
ou usando os que as outras bactérias produzem.
03:41
This interaction largely determines the amount and type of gas produced,
54
221751
4409
Esta interação determina a quantidade e o tipo de gases produzidos
portanto, a produção de gases
03:46
so gas production is a sign that your gut bacteria are at work.
55
226160
4249
é um sinal de que as bactérias dos intestinos estão a funcionar.
03:50
But in some instances, people may develop abnormal increased flatulence.
56
230409
5091
Nalguns casos, porém, as pessoa podem criar uma flatulência anormal.
03:55
A common example is lactose intolerance.
57
235500
3284
Um exemplo vulgar é a intolerância à lactose.
03:58
Most individuals have the enzyme for breaking down lactose,
58
238784
3317
Muitas pessoas têm a enzima para decompor a lactose,
04:02
a sugar present in milk and milk-derived products.
59
242101
3659
um açúcar presente no leite e nos produtos derivados do leite.
04:05
But some people either lack it entirely, or have a reduced amount,
60
245760
4403
Mas há pessoas que não a têm, ou têm uma quantidade reduzida,
04:10
such as after a gastrointestinal infection,
61
250163
2738
como depois de uma infeção gastrointestinal,
04:12
so they're unable to digest lactose products and may experience cramping,
62
252901
4053
por isso não conseguem digerir produtos de lactose e podem sentir cãibras,
04:16
along with increased flatulence due to bacterial fermentation.
63
256954
4350
juntamente com a flatulência devido à fermentação bacteriana.
04:21
But remember, most gas is produced
64
261304
2364
Mas lembrem-se, a maior parte dos gases é produzida
04:23
as a natural result of bacterial fermentation in the intestine,
65
263668
3474
enquanto resultado natural da fermentação bacteriana nos intestinos
04:27
and indicates healthy functioning of the gut.
66
267142
2939
e indica um funcionamento saudável dos intestinos.
04:30
The amount and type can vary based on your diet and the bacteria in your intestine.
67
270081
4592
A quantidade e tipo podem variar
consoante a dieta e as bactérias dos intestinos.
04:34
Exercise social courtesy while passing gas, and do try to forgive your bacteria.
68
274673
4938
Ponham em prática a etiqueta social, no que se refere à libertação de gases
e não deitem as culpas para as bactérias.
04:39
They're only trying to be helpful.
69
279611
2163
Estão apenas a tentar ajudar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7