Why do we pass gas? - Purna Kashyap

1,184,934 views ・ 2014-09-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: sann tint
00:08
Flatulence, or passing gas, is a normal daily phenomenon.
0
8747
5372
Les flatulences, ou « péter », est un phénomène quotidien normal.
00:14
Most individuals, yes, that includes you,
1
14119
3113
Tout le monde, et, oui, vous en faites partie,
00:17
will make anywhere from 500-1500 milliliters of gas
2
17232
4310
produit de 500 à 1500 millilitres de gaz
00:21
and can pass gas ten to twenty times a day.
3
21542
3604
et peut péter de 10 à 20 fois par jour.
00:25
But where does this bodily gas come from?
4
25146
2796
Mais d'où vient ce gaz corporel ?
00:27
A small proportion may come from ingesting air during sleep, or at other times,
5
27942
5850
Une petite partie peut provenir de l'ingestion d'air pendant le sommeil,
00:33
but the majority of gas is produced by bacteria in our intestines
6
33792
4526
mais la plupart du gaz est produit par les bactéries de nos intestins
00:38
as they digest parts of food which we cannot.
7
38318
3450
car elles digèrent la partie des aliments qu'on ne digère pas.
00:41
Our intestine is home to trillions of bacteria
8
41768
2599
Nos intestins abritent des trillions des bactéries
00:44
living in a symbiotic relationship with us.
9
44367
3087
qui vivent en symbiose avec nous.
00:47
We provide them with a safe place to stay and food to eat.
10
47454
3531
On leur fournit un endroit sûr et des aliments.
00:50
In exchange, they help us extract energy from our food,
11
50985
3551
En échange, elles extraient l'énergie de notre nourriture,
00:54
make vitamins for us, like vitamin B and K, boost our immune system,
12
54536
4224
produisent des vitamines, renforcent notre système immunitaire,
00:58
and play an important role in gastrointestinal barrier function,
13
58760
4702
et sont importantes pour la barrière et la motilité digestives,
01:03
motility and the development of various organ systems.
14
63462
3974
et pour le développement de divers systèmes organiques.
01:07
Clearly, it's in our best interest to keep these bacteria happy.
15
67436
4020
Il est clairement dans notre intérêt de satisfaire nos bactéries.
01:11
Gut bacteria get their nutrition primarily from undigested food,
16
71456
3877
Ces bactéries se nourrissent principalement d'aliments non digérés
01:15
such as carbohydrates and proteins, which come to the large intestine.
17
75333
4798
tels que les hydrates de carbone et les protéines qui atteignent le gros intestin.
01:20
They ferment this undigested food to produce a wide range of compounds,
18
80131
3946
Elles fermentent ces aliments pour produire de nombreux composés
01:24
such as short-chain fatty acids and, of course, gases.
19
84077
4959
tels que les acides gras et, bien sûr, les gaz.
01:29
Hydrogen and carbon dioxide are the most common gaseous products
20
89036
3631
L'hydrogène et le dioxyde de carbone sont les gaz les plus fréquents
01:32
of bacterial fermentation, and are odorless.
21
92667
3079
de la fermentation bactérienne et sont inodores.
01:35
Some people also produce methane due to specific microbes present in their gut.
22
95746
5250
Certaines personnes produisent aussi du méthane dû à certains microbes.
01:40
But methane is actually odorless, too.
23
100996
3005
Mais le méthane est en vérité inodore aussi.
01:44
Well then, what stinks?
24
104001
1688
Alors, c'est quoi, cette odeur ?
01:45
The foul smell is usually due to volatile sulfur compounds,
25
105689
4321
Les mauvaises odeurs sont dues aux composés de soufre volatiles,
01:50
such as hydrogen sulfide and methanethiol, or methyl mercaptan.
26
110010
4819
tels que le sulfure d'hydrogène et le méthanethiol.
01:54
These gases, however, constitute less than 1% of volume,
27
114829
3969
Ces gaz, cependant, représentent moins de 1% du volume
01:58
and are often seen with ingestion of amino acids containing sulfur,
28
118798
4162
et s'observent souvent après l'ingestion d'acides aminés qui contiennent du soufre,
02:02
which may explain the foul smell of gas from certain high protein diets.
29
122960
5003
ce qui expliquerait les gaz malodorants de certains régimes riches en protéine.
02:07
Increased passage of gas is commonly noticed after eating foods
30
127963
3660
L'augmentation de la flatulence est souvent remarquée après avoir mangé
02:11
with high amounts of indigestible carbohydrates,
31
131623
2978
d'aliments riches en hydrates de carbone indigestes,
02:14
like beans, lentils, dairy products, onions, garlic, leeks, radishes,
32
134601
6835
tels que les haricots, lentilles, produits laitiers, oignons, ail, poireaux, radis,
02:21
potatoes, oats, wheat, cauliflower, broccoli, cabbage, and brussel sprouts.
33
141436
7851
pommes de terre, avoine, blé, chou-fleur, brocolis, et choux.
02:29
Humans lack the enzymes,
34
149287
1370
Les humains manquent d'enzymes,
02:30
so the bacteria able to ferment complex carbohydrates take over,
35
150657
4852
alors ces bactéries s'occupent de ces hydrates de carbone
02:35
and this naturally leads to more gas than usual.
36
155509
3021
et ceci conduit naturellement à plus de gaz que d'habitude.
02:38
But if you feel uncomfortable, bloated or visibly distended,
37
158530
3531
Mais si on se sent mal à l'aise, gonflé, ou visiblement distendu,
02:42
this may indicate impaired movement of gas along the gastrointestinal track.
38
162061
4807
cela pourrait indiquer une obstruction intestinale.
02:46
It's important not to just blame certain foods
39
166868
2526
Il faut ne pas blâmer certains aliments
02:49
for gas and bloating and then avoid them.
40
169394
2500
pour le gaz et le gonflement, puis les éviter.
02:51
You don't want to starve the bacteria that digest these complex carbohydrates,
41
171894
3791
On ne veut pas affamer les bactéries qui digèrent ces hydrates de carbone complexes
02:55
or they'll have to start eating the sugars in the mucus lining of your intestines.
42
175685
4362
car elles mangeraient les sucres dans les muqueuses de nos intestins.
03:00
Your personal gas will vary based on what you eat,
43
180047
3497
Nos pets varient selon ce qu'on mange
03:03
and what bacteria are in your gut.
44
183544
2190
et les bactéries présentes dans nos ventres.
03:05
For example, from the same starting sugar,
45
185734
2279
Par exemple, avec le même sucre,
la bactérie clostridium produit du CO2, du butyrate et de l'hydrogène,
03:08
the bacteria clostridium produces carbon dioxide, butyrate and hydrogen,
46
188013
4823
03:12
while propionibacterium can produce carbon dioxide, propionate and acetate.
47
192836
5968
tandis que propionibacterium produit du CO2, du propionate et de l'acétate.
03:18
At the same time, methanogens can use hydrogen and carbon dioxide
48
198804
3891
Dans le même temps, les méthanogènes se servent de l'hydrogène et du CO2
03:22
produced by other bacteria to generate methane,
49
202695
3550
produits par d'autres bactéries pour générer du méthane,
03:26
which can reduce the total volume of gas by using up hydrogen and carbon dioxide.
50
206245
4968
ce qui peut réduire le volume total de gaz en consommant l'hydrogène et le CO2.
Donc, il y a un réseau complexe parmi les bactéries intestinales
03:31
So there's a complex web among intestinal bacteria
51
211213
3058
03:34
allowing them to flourish by either directly consuming undigested food,
52
214271
4167
qui leur permet de se multiplier en consommant des aliments non digérés
03:38
or using what other bacteria produce.
53
218438
3313
ou ce que d'autres bactéries produisent.
03:41
This interaction largely determines the amount and type of gas produced,
54
221751
4409
Cette interaction détermine largement la fréquence et le type de la flatulence,
03:46
so gas production is a sign that your gut bacteria are at work.
55
226160
4249
et donc, le gaz est un signe que nos bactéries intestinales sont à l’œuvre.
03:50
But in some instances, people may develop abnormal increased flatulence.
56
230409
5091
Mais quelquefois, la flatulence peut s'intensifier et devient anormale.
03:55
A common example is lactose intolerance.
57
235500
3284
Un exemple courant, c'est l'intolérance au lactose.
03:58
Most individuals have the enzyme for breaking down lactose,
58
238784
3317
La plupart des gens comptent sur l'enzyme qui décompose la lactose,
04:02
a sugar present in milk and milk-derived products.
59
242101
3659
un sucre présent dans le lait et les produits laitiers.
04:05
But some people either lack it entirely, or have a reduced amount,
60
245760
4403
Mais, certaines personnes n'en ont pas, ou pas assez,
comme après une infection gastro-intestinale,
04:10
such as after a gastrointestinal infection,
61
250163
2738
04:12
so they're unable to digest lactose products and may experience cramping,
62
252901
4053
donc, ils ne digèrent pas les produits laitiers et peuvent subir des crampes
04:16
along with increased flatulence due to bacterial fermentation.
63
256954
4350
avec une flatulence plus fréquente à cause de la fermentation bactérienne.
Mais rappelons que la plupart des gaz
04:21
But remember, most gas is produced
64
261304
2364
04:23
as a natural result of bacterial fermentation in the intestine,
65
263668
3474
sont la conséquence naturelle de la fermentation bactérienne
et ceux-ci indiquent une fonction intestinale saine.
04:27
and indicates healthy functioning of the gut.
66
267142
2939
Fréquence et type varient selon alimentation et bactéries intestinales.
04:30
The amount and type can vary based on your diet and the bacteria in your intestine.
67
270081
4592
04:34
Exercise social courtesy while passing gas, and do try to forgive your bacteria.
68
274673
4938
Soyons polis en pétant et ne châtions pas nos bactéries.
04:39
They're only trying to be helpful.
69
279611
2163
Elles ne veulent qu'aider.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7