Why do we pass gas? - Purna Kashyap

¿Por qué echamos gases? - Purna Kashyap

1,184,934 views ・ 2014-09-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:08
Flatulence, or passing gas, is a normal daily phenomenon.
0
8747
5372
La flatulencia o echar un gas, es un fenómeno cotidiano.
00:14
Most individuals, yes, that includes you,
1
14119
3113
La mayoría de las personas, sí, eso te incluye a ti,
00:17
will make anywhere from 500-1500 milliliters of gas
2
17232
4310
producirán entre 500-1500 mililitros de gas
00:21
and can pass gas ten to twenty times a day.
3
21542
3604
y pueden echar un gas de 10 a 20 veces al día.
00:25
But where does this bodily gas come from?
4
25146
2796
Pero ¿de dónde viene este gas corporal?
00:27
A small proportion may come from ingesting air during sleep, or at other times,
5
27942
5850
Una pequeña parte puede ser la ingestión de aire al dormir, o en otros momentos,
00:33
but the majority of gas is produced by bacteria in our intestines
6
33792
4526
pero la mayoría del gas es producido por las bacterias en nuestros intestinos
00:38
as they digest parts of food which we cannot.
7
38318
3450
al digerir partes de los alimentos que nosotros no podemos.
00:41
Our intestine is home to trillions of bacteria
8
41768
2599
Nuestro intestino es el hogar de billones de bacterias
00:44
living in a symbiotic relationship with us.
9
44367
3087
que viven en una relación simbiótica con nosotros.
00:47
We provide them with a safe place to stay and food to eat.
10
47454
3531
Les ofrecemos alojamiento seguro y comida.
00:50
In exchange, they help us extract energy from our food,
11
50985
3551
A cambio, nos ayudan a extraer la energía de nuestros alimentos,
00:54
make vitamins for us, like vitamin B and K, boost our immune system,
12
54536
4224
producen vitaminas, como la B y K, que estimula nuestro sistema inmunológico
00:58
and play an important role in gastrointestinal barrier function,
13
58760
4702
y juegan un papel importante en la función de barrera gastrointestinal,
01:03
motility and the development of various organ systems.
14
63462
3974
la motilidad y el desarrollo de diversos sistemas orgánicos.
01:07
Clearly, it's in our best interest to keep these bacteria happy.
15
67436
4020
Claramente, es en nuestro mejor interés mantener estas bacterias felices.
01:11
Gut bacteria get their nutrition primarily from undigested food,
16
71456
3877
Las bacterias intestinales se nutren sobre todo de alimentos no digeridos,
01:15
such as carbohydrates and proteins, which come to the large intestine.
17
75333
4798
como hidratos de carbono y proteínas, que llegan al intestino grueso.
01:20
They ferment this undigested food to produce a wide range of compounds,
18
80131
3946
Fermentan este alimento no digerido para producir una amplia gama de compuestos,
01:24
such as short-chain fatty acids and, of course, gases.
19
84077
4959
como ácidos grasos de cadena corta y, por supuesto, gases.
01:29
Hydrogen and carbon dioxide are the most common gaseous products
20
89036
3631
El hidrógeno y el dióxido de carbono son los productos gaseosos más comunes
01:32
of bacterial fermentation, and are odorless.
21
92667
3079
de la fermentación bacteriana y son inodoros.
01:35
Some people also produce methane due to specific microbes present in their gut.
22
95746
5250
Microbios intestinales específicos de algunas personas también producen metano.
01:40
But methane is actually odorless, too.
23
100996
3005
Pero el metano es en realidad inodoro, también.
01:44
Well then, what stinks?
24
104001
1688
Entonces ¿qué es lo que apesta?
01:45
The foul smell is usually due to volatile sulfur compounds,
25
105689
4321
El mal olor se debe generalmente a compuestos volátiles de azufre,
01:50
such as hydrogen sulfide and methanethiol, or methyl mercaptan.
26
110010
4819
como sulfuro de hidrógeno y metanotiol, o el metil mercaptano.
01:54
These gases, however, constitute less than 1% of volume,
27
114829
3969
Estos gases, sin embargo, constituyen menos del 1% del volumen,
01:58
and are often seen with ingestion of amino acids containing sulfur,
28
118798
4162
y a menudo se encuentran en la ingestión de aminoácidos que contienen azufre,
02:02
which may explain the foul smell of gas from certain high protein diets.
29
122960
5003
lo que puede explicar el mal olor del gas de determinadas dietas altas en proteínas.
02:07
Increased passage of gas is commonly noticed after eating foods
30
127963
3660
El aumento de gases se nota habitualmente después de comer alimentos
02:11
with high amounts of indigestible carbohydrates,
31
131623
2978
con altas cantidades de hidratos de carbono no digeribles,
02:14
like beans, lentils, dairy products, onions, garlic, leeks, radishes,
32
134601
6835
como frijoles, lentejas, productos lácteos, cebollas, ajos, puerros, rábanos,
02:21
potatoes, oats, wheat, cauliflower, broccoli, cabbage, and brussel sprouts.
33
141436
7851
papas, avena, coles de trigo, coliflor, brócoli, repollo, y de coles Bruselas.
02:29
Humans lack the enzymes,
34
149287
1370
Carecemos de las enzimas
02:30
so the bacteria able to ferment complex carbohydrates take over,
35
150657
4852
y las bacterias capaces de fermentar carbohidratos complejos toman el control,
02:35
and this naturally leads to more gas than usual.
36
155509
3021
y esto lleva naturalmente a más gas de lo habitual.
02:38
But if you feel uncomfortable, bloated or visibly distended,
37
158530
3531
Pero si te sientes incómodo, hinchado o visiblemente distendido,
02:42
this may indicate impaired movement of gas along the gastrointestinal track.
38
162061
4807
esto puede indicar deterioro del paso de gas por el tracto gastrointestinal.
02:46
It's important not to just blame certain foods
39
166868
2526
Es importante no solo culpar a ciertos alimentos
02:49
for gas and bloating and then avoid them.
40
169394
2500
por el gas y la hinchazón y luego evitarlos.
02:51
You don't want to starve the bacteria that digest these complex carbohydrates,
41
171894
3791
No querrás que las bacterias que digieren estos carbohidratos tengan hambre,
02:55
or they'll have to start eating the sugars in the mucus lining of your intestines.
42
175685
4362
o van a empezar a comer los azúcares de la capa mucosa de los intestinos.
03:00
Your personal gas will vary based on what you eat,
43
180047
3497
Tu gas personal variará con base en lo que comes
03:03
and what bacteria are in your gut.
44
183544
2190
y las bacterias que hay en tu intestino.
03:05
For example, from the same starting sugar,
45
185734
2279
Por ejemplo, iniciando con el mismo azúcar,
03:08
the bacteria clostridium produces carbon dioxide, butyrate and hydrogen,
46
188013
4823
la bacteria Clostridium produce dióxido de carbono, butirato e hidrógeno,
03:12
while propionibacterium can produce carbon dioxide, propionate and acetate.
47
192836
5968
mientras que Propionibacterium produce dióxido de carbono, propionato y acetato.
03:18
At the same time, methanogens can use hydrogen and carbon dioxide
48
198804
3891
A la vez, los metanógenos pueden utilizar el hidrógeno y dióxido de carbono
03:22
produced by other bacteria to generate methane,
49
202695
3550
producido por otras bacterias para generar metano,
03:26
which can reduce the total volume of gas by using up hydrogen and carbon dioxide.
50
206245
4968
que reduce el volumen total de gas al consumir hidrógeno y dióxido de carbono.
03:31
So there's a complex web among intestinal bacteria
51
211213
3058
Así que hay una compleja red entre las bacterias intestinales
03:34
allowing them to flourish by either directly consuming undigested food,
52
214271
4167
lo que les permite florecer bien consumiendo alimentos no digeridos,
03:38
or using what other bacteria produce.
53
218438
3313
o bien usando lo que producen otras bacterias.
03:41
This interaction largely determines the amount and type of gas produced,
54
221751
4409
Esta interacción determina en gran medida la cantidad y el tipo de gas producido,
03:46
so gas production is a sign that your gut bacteria are at work.
55
226160
4249
así, la producción de gas es señal de que tus bacterias intestinales trabajan.
03:50
But in some instances, people may develop abnormal increased flatulence.
56
230409
5091
Pero a veces, las personas pueden desarrollar una flatulencia mayor anormal.
03:55
A common example is lactose intolerance.
57
235500
3284
Un ejemplo común es la intolerancia a la lactosa.
03:58
Most individuals have the enzyme for breaking down lactose,
58
238784
3317
La mayoría tienen la enzima para descomponer la lactosa,
04:02
a sugar present in milk and milk-derived products.
59
242101
3659
un azúcar presente en la leche y los productos derivados de la leche.
04:05
But some people either lack it entirely, or have a reduced amount,
60
245760
4403
Pero algunas personas, sea que carezcan del todo o que tengan una cantidad baja,
04:10
such as after a gastrointestinal infection,
61
250163
2738
como después de una infección gastrointestinal,
04:12
so they're unable to digest lactose products and may experience cramping,
62
252901
4053
son incapaces de digerir la lactosa y pueden experimentar calambres,
04:16
along with increased flatulence due to bacterial fermentation.
63
256954
4350
junto con un aumento de la flatulencia debido a la fermentación bacteriana.
04:21
But remember, most gas is produced
64
261304
2364
Pero recuerde, casi todo el gas se produce
04:23
as a natural result of bacterial fermentation in the intestine,
65
263668
3474
como un resultado natural de la fermentación bacteriana en el intestino,
04:27
and indicates healthy functioning of the gut.
66
267142
2939
e indica el funcionamiento saludable del intestino.
04:30
The amount and type can vary based on your diet and the bacteria in your intestine.
67
270081
4592
Tipo y cantidad variarán por la dieta y tus bacterias.
04:34
Exercise social courtesy while passing gas, and do try to forgive your bacteria.
68
274673
4938
Guarda cortesía social al echar un gas y no culpes a tus bacterias.
04:39
They're only trying to be helpful.
69
279611
2163
Solo están tratando de ser útiles.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7