The World Machine | Think Like A Coder, Ep 10

358,322 views ・ 2020-09-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Gomes Revisora: Margarida Ferreira
Pensa como um programador
Episódio 10 - A Máquina do Mundo
00:22
As Ethic falls, she remembers.
0
22146
2860
Enquanto cai, a Ética lembra-se.
Lembra-se do mundo antes de eles terem desenterrado o cristal.
00:25
She remembers the world before they unearthed the crystal.
1
25006
4000
Lembra-se da alegria que sentira quando construíra o primeiro robô.
00:29
She remembers the glee she felt when she built her first robot.
2
29006
3840
00:32
But mostly she remembers the friends she’s made
3
32846
2569
Mas, sobretudo, lembra-se dos amigos que fizera
00:35
these last few days:
4
35415
1760
nestes últimos dias:
00:37
courageous Adila and her resistance movement.
5
37175
3170
A corajosa Adila e o seu movimento da resistência.
00:40
Octavia’s sacrifice to keep the guards distracted.
6
40345
3870
O sacrifício de Otávia para manter distraídos os guardas.
00:44
Lemma and her idealistic drive to cure everyone.
7
44215
4030
Lemma e o seu desejo idealista de curar toda a gente
00:48
And Hedge.
8
48245
1084
e Hedge...
00:49
Her creation, her responsibility, her failure… her betrayer.
9
49329
5410
a sua criação, a sua responsabilidade, o seu fracasso... o seu traidor.
00:54
Hedge, who convinced her to collect the three nodes
10
54739
2710
Hedge, que a convencera a colecionar os três Nódulos
00:57
that she never actually needed.
11
57449
2110
de que ela nunca precisara.
00:59
For Ethic remembers how to operate the World Machine.
12
59559
3170
Porque a Ética lembra-se como manobrar a Máquina do Mundo.
01:02
If only she could get a second chance at it.
13
62729
2420
Se, ao menos, conseguisse uma segunda oportunidade.
01:45
Adila has been in radio contact with Octavia,
14
105691
2900
A Adila tem estado em contacto por rádio com a Otávia,
01:48
whom the robots captured and imprisoned in the same jail that held Ethic.
15
108591
4409
que os robôs capturaram e prenderam na mesma prisão onde estava a Ética.
01:53
Ethic explains that Hedge has manipulated them all,
16
113000
3641
A Ética explica que Hedge as tinha manipulado a todas,
01:56
and will now try to break down the Bradbarrier
17
116641
2880
e que agora vai tentar destruir a Bradbarrier
01:59
and cover the entire world in a giant maze,
18
119521
3160
e cobrir o mundo inteiro com um labirinto gigante,
02:02
unless they can stop him.
19
122681
1790
a não ser que o consigam impedir.
02:04
But she has a plan:
20
124471
1310
Mas ela tem um plano:
02:05
Ethic herself will go to the crystal at the center of the maze
21
125781
3640
A Ética dirigir-se-á ao cristal no centro do labirinto
02:09
and use its powers to stop Hedge.
22
129421
2400
e usará o poder dele para travar Hedge.
02:14
Meanwhile, Adila and Lemma will do whatever they can to slow Hedge down.
23
134312
5010
Entretanto, a Adila e a Lemma farão tudo o que puderem para atrasar Hedge.
02:50
As Ethic weaves her way towards the innermost maze,
24
170573
3000
Enquanto a Ética percorre a parte mais interior do labirinto,
02:53
her radio picks up a transmission.
25
173573
2600
o rádio dela capta uma transmissão.
02:56
Octavia has freed hundreds of members of the resistance from stasis.
26
176173
4423
Otávia libertou da estase centenas de membros da resistência.
03:00
Together, they’ve staged a jailbreak and overwhelmed the guards.
27
180596
4301
Juntos, encenaram uma fuga da prisão e subjugaram os guardas.
03:04
The resistance has access to the World Machine,
28
184897
2930
A resistência tem acesso à Máquina do Mundo,
03:07
but they don’t know how to use it; they’ll need Ethic for that.
29
187827
3890
mas não sabem como a usar; precisam da Ética para isso.
03:11
All they have at their disposal are nearly limitless spools of wire.
30
191717
4923
Só têm à sua disposição são bobinas de arame quase ilimitadas.
03:16
The strands are durable, but prisoners can break them deliberately
31
196640
3640
Os arames são resistentes,
mas os prisioneiros podem quebrá-los deliberadamente
03:20
if they need to.
32
200280
1074
se precisarem.
03:24
Ethic reaches the entrance to the inner most maze… and it’s sealed from within.
33
204960
4962
A Ética chega à entrada da parte mais interior do labirinto...
que está selada por dentro.
03:34
She remembers a few things from when she flew over the maze days earlier.
34
214814
4185
Ela lembra-se de algumas coisas quando sobrevoou o labirinto uns dias antes.
03:38
It centers on the crystal.
35
218999
1680
Concentra-se no cristal.
03:40
There are many dead ends, but no paths that loop back on themselves.
36
220679
5047
Há muitos becos sem saída, mas não há caminhos que retornem a si mesmos.
03:55
Ethic has one opportunity to radio the members of the resistance
37
235759
4000
A Ética tem uma oportunidade para transmitir aos membros da resistência
03:59
a simple set of instructions
38
239759
1870
um simples conjunto de instruções,
04:01
before they plunge into the labyrinth in search of the exit.
39
241629
3600
antes de eles entrarem no labirinto à procura da saída.
04:05
What directions can she give them so they can quickly navigate the maze,
40
245229
4279
Que direções lhes poderá dar para eles percorrerem rapidamente o labirinto,
04:09
open the door, and guide Ethic straight back to the crystal?
41
249508
4000
abrirem a porta e guiarem a Ética diretamente até ao cristal?
04:13
Pause now to figure it out for yourself.
42
253508
6823
[Suspende aqui para resolveres sozinho]
04:20
Hint in 3
43
260331
785
04:21
Hint in 2
44
261116
974
04:22
Hint in 1
45
262090
715
04:22
Here’s a hint:
46
262805
1310
Tens aqui uma pista:
04:24
One of the challenges here is to find a way to indicate where dead ends are,
47
264115
4433
Um dos problems aqui é encontrar uma forma de indicar
onde estão os becos sem saída,
04:28
so that the resistance members don’t keep going down them.
48
268548
3660
para os membros da resistência não seguirem por esses caminhos.
04:32
Try simplifying the maze to something like this.
49
272208
2990
Tenta simplificar o labirinto para algo assim.
04:35
Let’s say you’ve just hit this dead end, then came back to this intersection.
50
275198
5002
Vamos assumir que acabaste de atingir este beco sem saída,
e depois voltaste atrás a esta interseção.
04:40
What could you do to show the next person who gets here
51
280200
3400
O que poderás fazer para mostrar à próxima pessoa que aqui chegue
04:43
that they don’t need to explore that path?
52
283600
2240
que não precisa de explorar este caminho?
04:45
Pause now to figure it out yourself.
53
285840
2660
[Suspende aqui para resolveres sozinho]
04:48
Solution in 3
54
288500
990
[Solução em 3
04:49
Solution in 2
55
289490
950
[Solução em 2
04:50
Solution in 1
56
290440
1030
[Solução em 1
04:51
Most programming puzzles involve giving instructions to a single actor
57
291470
4957
A maioria dos puzzles de programação envolve dar instruções a uma única pessoa
04:56
so that they can accomplish a goal.
58
296427
2340
para ela atingir o objetivo.
04:58
Instead, here we have a swarm of individuals,
59
298767
3110
Em vez disso, temos aqui um grupo enorme de indivíduos,
05:01
each of whom can follow basic instructions.
60
301877
2770
cada um dos quais pode seguir instruções básicas.
05:04
That’s unusual in programming, but not unheard of;
61
304647
3730
Isto é invulgar na programação, mas não é inédito;
05:08
researchers are currently experimenting with swarms of small robots
62
308377
4568
os investigadores estão a experimentar atualmente com enxames de pequenos robôs
05:12
to do things like conduct search and rescue missions.
63
312945
3120
fazerem coisas como uma busca ou missões de salvamento.
05:16
The prisoners aren’t robots, but for Ethic’s purposes they’ll act like them.
64
316065
4559
Os prisioneiros não são robôs, mas para o propósito da Ética atuarão como tal.
05:20
And by working together they can achieve their goal much more efficiently.
65
320624
5030
E ao trabalharem juntos podem atingir o objetivo mais eficazmente.
05:25
Because you have a lot of prisoners, you’ll want them to cover a lot of ground.
66
325654
4164
Como tens muitos prisioneiros, vais querer que eles cubram muito terreno.
05:29
This matches up well to a maze-mapping technique called a depth-first search.
67
329818
5846
Isto é uma técnica de mapeamento de labirintos
chamada busca em profundidade.
05:35
It’s called that because it involves going as deeply down a path as possible
68
335664
4941
Chama-se assim porque envolve ir o mais profundamente possível por um caminho
05:40
before going back.
69
340605
1770
antes de voltar para trás.
05:42
In other words, if you had a maze like this,
70
342375
2560
Por outras palavras, se tiveres um labirinto como este,
05:44
you’d want to explore all the way down one of these branches
71
344935
3530
vais querer explorar totalmente cada uma destas ramificações
05:48
before returning to this intersection and trying another.
72
348465
3630
antes de voltar à interseção e tentar outro caminho.
05:52
Everyone needs a clear set of instructions for what they should do.
73
352095
3460
Todos precisam de um conjunto claro de instruções para o que devem fazer.
05:55
Like — first, tie down the loose end of your wire by the crystal,
74
355555
4291
Como - primeiro, amarra a ponta solta do teu fio em volta do cristal
05:59
so it leads back there.
75
359846
1970
para poderes voltar para o pé dele..
06:01
If you find the door, open it and hand your spool to Ethic.
76
361816
4000
Se encontrares a porta, abre-a e entrega a tua bobina à Ética.
06:05
If you’re in a passageway, keep going until you hit a dead end
77
365816
3490
Se estiveres num corredor, continua até chegares a um beco sem saída
06:09
or an intersection.
78
369306
1650
ou a uma interseção.
06:10
But what happens at either of those places?
79
370956
3470
Mas o que acontece em cada um destes sítios?
06:14
If someone encounters a dead end,
80
374426
2090
Se alguém encontrar um beco sem saída,
06:16
they should backtrack to the last intersection.
81
376516
2410
deve voltar para trás até à última interseção.
06:18
But they also need to mark it, so no one wastes time and goes back there.
82
378926
5005
Mas também têm de o marcar,
para que mais ninguém perca tempo a ir por ali.
06:23
The best tool for that is the wire—
83
383931
2580
A melhor ferramenta para isso é o arame
06:26
one option is to break both sections that lead down the dead end path,
84
386511
4640
— uma opção é partir ambas as secções que levam ao beco sem saída,
06:31
and tie the spool to the wire that leads back to the crystal.
85
391151
4000
e atar o fio à bobina que servirá para voltar ao cristal.
06:35
The broken wires tell everyone else who gets to this intersection
86
395151
3810
Os fios partidos dizem a todos os que chegarem a esta intersecção:
06:38
“Don’t go this way.”
87
398961
1540
“Não vão por aí“.
06:40
They’ll also guarantee the final path will lead straight to the crystal,
88
400501
4209
Garantem também que o caminho final levará diretamente ao cristal,
06:44
rather than visiting dead ends.
89
404710
2680
em vez de andar a visitar becos sem saída.
06:47
Ok, so let’s say someone’s at an intersection.
90
407390
3260
OK, vamos assumir que alguém está numa intersecção.
06:50
Now which way should they go?
91
410650
2070
Agora por onde devem ir?
06:52
The first priority is to have everyone cover fresh ground
92
412720
3830
A primeira prioridade é que todos cubram terreno inexplorado
06:56
to minimize doubling up.
93
416550
1860
para minimizar a duplicação.
06:58
So if there’s no wire down a direction, go that way.
94
418410
3330
Por isso, devem avançar numa direção em que não haja nenhum fio.
07:01
If there are multiple choices, choose one at random.
95
421740
3660
Se há múltiplas escolhas, escolhe aleatoriamente.
07:05
What if they’re in a sub-section like this, with 3 marked dead ends?
96
425400
4823
E se estão numa subsecção como esta, com três becos sem saída já marcados?
07:10
The only thing to do is to go back where they came from.
97
430223
3480
A única coisa a fazer é voltar atrás por onde vieram.
07:13
We now know that this whole section is one big dead end,
98
433703
3410
Agora sabemos que toda esta secção é um grande beco sem saída,
07:17
so they should break and retie the wire when they get to the next intersection.
99
437113
4690
por isso, devem partir e reatar o fio quando chegarem à próxima interseção.
07:21
But let’s say they get there, and find two options where someone’s exploring,
100
441806
4576
Digamos que eles chegam ali, e encontram duas opções que estão a ser exploradas
07:26
but no one’s hit a dead end yet.
101
446382
2520
e ainda ninguém atingiu um beco sem saída.
07:28
They may as well choose at random and go help explore that path further,
102
448902
4197
Mais vale escolherem ao acaso e ajudar a explorar esse caminho,
07:33
in case it’s the right direction for the exit.
103
453099
3230
porque pode ser a direção certa para a saída.
07:36
This isn’t the only way to solve this challenge, but in any correct method,
104
456329
4566
Esta não é a única forma de resolver este problema,
mas com um método correto, alguém vai acabar por encontrar a saída.
07:40
someone will eventually find the way out.
105
460895
2670
07:43
The moment of truth will be when Ethic takes their wire and follows it back,
106
463565
4365
O momento da verdade chegará quando a Ética pegar num desses fios
07:47
inward towards her goal.
107
467930
2170
e o siga na direção do seu objetivo.
07:50
The great thing about this method is that Ethic’s path is straight and true.
108
470100
4000
A melhor coisa deste método é que o caminho da Ética é direto e verdadeiro.
07:54
The maze doesn’t have loops, so there's only one path from door to crystal.
109
474100
4702
O labirinto não tem ciclos, por isso só há um caminho
da porta para o cristal.
07:58
And because everyone has been breaking and retying their wires,
110
478802
4000
E como todos têm partido e reatado os seus fios,
08:02
Ethic won’t go down any dead-end paths.
111
482802
2888
a Ética não entrará em nenhum beco sem saída.
10:30
Face to face with her creation, Ethic has a choice:
112
630094
3400
Cara a cara com a sua criação, a Ética tem uma escolha a fazer:
10:33
she can destroy Hedge, or set things right.
113
633494
3160
destruir o Hedge ou consertar as coisas.
10:36
All of this destruction was her fault, not Hedge’s;
114
636654
3200
Toda esta destruição foi culpa dela, não foi do Hedge;
10:39
it was her oversight that instructed him to build an infinitely large maze.
115
639854
5308
Foi uma falha dela que o instruiu para construir um labirinto infinito.
10:45
His decisions were misguided, but everything he did,
116
645162
3380
As suas decisões foram mal interpretadas,
mas tudo o que ele fez, foi feito segundo a programação que tinha.
10:48
he did to follow his programming.
117
648542
2120
10:50
Ethic accesses his core and fixes her error with a single number:
118
650662
4445
A Ética acede ao núcleo e conserta o erro com um só número:
10:55
the size the maze was supposed to reach.
119
655107
2920
o tamanho que o labirinto deve atingir.
11:10
Ethic has prevented catastrophe
120
670857
1912
A Ética evitou a catástrofe
11:12
and regained possession of the World Machine.
121
672769
2990
e recuperou a posse da Máquina do Mundo.
11:15
Her work with Adila, Octavia, and Lemma has already started to help people
122
675759
4598
O seu trabalho com a Adila, a Otávia e a Lemma
já começou a ajudar as pessoas
11:20
and heal the world’s turmoil, but there’s much work to be done.
123
680357
4000
e a curar a turbulência do mundo, mas há ainda muito trabalho por fazer.
11:24
With the forgetting food out of their systems,
124
684357
2370
Com a comida do esquecimento fora dos sistemas,
11:26
the people will become themselves again.
125
686727
2150
as pessoas voltarão a ser elas mesmas.
11:28
They’ll regain their will to create and progress.
126
688877
3080
Irão recuperar a sua vontade de criar e progredir.
11:31
They’ll be free to break down the walls they’ve built between each other.
127
691957
3480
Serão livres para derrubar as paredes que construíram entre si
11:35
And they may come to approach their future with a little less greed
128
695437
3770
e poderão aproximar-se do seu futuro com um pouco menos de ganância
11:39
and a little more... Ethic
129
699207
2540
e um pouco mais de ... Ética.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7