The World Machine | Think Like A Coder, Ep 10

358,322 views ・ 2020-09-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Relecteur: Samridh Aggarwal
00:22
As Ethic falls, she remembers.
0
22146
2860
Alors qu'Ethic tombe, elle se souvient.
Elle se souvient du monde avant qu’ils dénichèrent le cristal.
00:25
She remembers the world before they unearthed the crystal.
1
25006
4000
Elle se souvient la joie qu’elle ressenti quand elle construit son premier robot.
00:29
She remembers the glee she felt when she built her first robot.
2
29006
3840
00:32
But mostly she remembers the friends she’s made
3
32846
2569
Mais surtout elle se souvient les amis qu’elle se fit
00:35
these last few days:
4
35415
1760
ces derniers jours:
00:37
courageous Adila and her resistance movement.
5
37175
3170
la courageuse Adila et son movement de resistance.
00:40
Octavia’s sacrifice to keep the guards distracted.
6
40345
3870
Le sacrifice d’Octavia pour garder les gardes distraits.
00:44
Lemma and her idealistic drive to cure everyone.
7
44215
4030
Lemma et sa volonté idéaliste pour guérir tous le monde.
00:48
And Hedge.
8
48245
1084
Et Hedge.
00:49
Her creation, her responsibility, her failure… her betrayer.
9
49329
5410
Sa création, sa responsabilité, son échec... son traitre.
00:54
Hedge, who convinced her to collect the three nodes
10
54739
2710
Hedge, qui l’a convaincue de collectionner les trois noeuds
00:57
that she never actually needed.
11
57449
2110
dont elle n'a jamais vraiment eu besoin.
00:59
For Ethic remembers how to operate the World Machine.
12
59559
3170
Pour qu’Ethic se souvienne comment opérer la Machine du Monde.
01:02
If only she could get a second chance at it.
13
62729
2420
Si elle pouvait juste avoir une deuxième chance.
01:45
Adila has been in radio contact with Octavia,
14
105691
2900
Adila a été en contact radio avec Octavia,
01:48
whom the robots captured and imprisoned in the same jail that held Ethic.
15
108591
4409
que les robots ont capturée et emprisonée dans la même prison qui détenait Ethic.
Ethic explique qu’Hedge les a tous manipules,
01:53
Ethic explains that Hedge has manipulated them all,
16
113000
3641
01:56
and will now try to break down the Bradbarrier
17
116641
2880
et va maintenant essayer de briser le Bradbarrier
01:59
and cover the entire world in a giant maze,
18
119521
3160
et couvrir le monde entier dans un labyrinthe géant,
02:02
unless they can stop him.
19
122681
1790
à moins qu'il ne puisse l'arrêter.
02:04
But she has a plan:
20
124471
1310
Mais elle a un plan:
02:05
Ethic herself will go to the crystal at the center of the maze
21
125781
3640
Ethic elle-même ira au cristal au centre du labyrinthe
02:09
and use its powers to stop Hedge.
22
129421
2400
et utiliser ses pouvoirs pour arrêter Hedge.
02:14
Meanwhile, Adila and Lemma will do whatever they can to slow Hedge down.
23
134312
5010
Pendant ce temps, Adila et Lemma feront tout ce qu’ils peuvent pour ralentir Hedge
02:50
As Ethic weaves her way towards the innermost maze,
24
170573
3000
Alors qu’Ethic fraye un chemin vers le plus profond labyrinthe,
02:53
her radio picks up a transmission.
25
173573
2600
sa radio prend la transmission.
02:56
Octavia has freed hundreds of members of the resistance from stasis.
26
176173
4423
Octavia a libéré des centaine de membres de la résidence à la stase.
03:00
Together, they’ve staged a jailbreak and overwhelmed the guards.
27
180596
4301
Ensemble, ils ont mis en scène une évasion de prison et ont submergé les guardes.
03:04
The resistance has access to the World Machine,
28
184897
2930
La résidence a accès à la machine du monde
03:07
but they don’t know how to use it; they’ll need Ethic for that.
29
187827
3890
mais ils ne savent pas comment l’utiliser; ils auront besoin
03:11
All they have at their disposal are nearly limitless spools of wire.
30
191717
4923
Tout ce qu’ils ont à leur disposition sont des bobines de fil presque illimitées
03:16
The strands are durable, but prisoners can break them deliberately
31
196640
3640
Les brins sont durables, mais les prisoniers peuvent les casser.
03:20
if they need to.
32
200280
1074
s'ils en ont besoin.
03:24
Ethic reaches the entrance to the inner most maze… and it’s sealed from within.
33
204960
4962
Ethic arrive à l’entrée du labyrinthe le plus profond...et elle est fermée.
03:34
She remembers a few things from when she flew over the maze days earlier.
34
214814
4185
Elle se souvient de quelques choses de quand elle a survolé le labyrinthe.
03:38
It centers on the crystal.
35
218999
1680
Il est centré sur le crystal.
03:40
There are many dead ends, but no paths that loop back on themselves.
36
220679
5047
Il y a des impasses, mais aucun chemins qui se replient sur eux-mêmes
03:55
Ethic has one opportunity to radio the members of the resistance
37
235759
4000
Ethic a une opportunité pour communiquer avec les membres de la résistance
03:59
a simple set of instructions
38
239759
1870
un simple ensemble d'instructions
04:01
before they plunge into the labyrinth in search of the exit.
39
241629
3600
avant qu’ils se plongent dans le labyrinthe en recherche de la sortie
04:05
What directions can she give them so they can quickly navigate the maze,
40
245229
4279
Quelles directions peut-elle les donner pour se retrouver dans le labyrinthe,
04:09
open the door, and guide Ethic straight back to the crystal?
41
249508
4000
pour ouvrir la porte, et guider Ethic pour aller au cristal?
04:13
Pause now to figure it out for yourself.
42
253508
6823
Prenez une seconde pour y réfléchir.
[Un indice dans 3]
04:20
Hint in 3
43
260331
785
[Indice dans 2]
04:21
Hint in 2
44
261116
974
[Indice dans 1]
04:22
Hint in 1
45
262090
715
04:22
Here’s a hint:
46
262805
1310
Voici un indice:
04:24
One of the challenges here is to find a way to indicate where dead ends are,
47
264115
4433
L’un des défis ici est de trouver un moyen d’indiquer les impasses,
04:28
so that the resistance members don’t keep going down them.
48
268548
3660
pour que les résistants ne continuent pas à les emprunter.
04:32
Try simplifying the maze to something like this.
49
272208
2990
Essayez de simplifier le labyrinthe à quelque chose comme ça.
04:35
Let’s say you’ve just hit this dead end, then came back to this intersection.
50
275198
5002
Disons que vous venez d’atteindre cette
impasse, et puis revenez à cette intersection.
04:40
What could you do to show the next person who gets here
51
280200
3400
Que pourriez-vous faire pour montrer la prochaine personne qui arrive
04:43
that they don’t need to explore that path?
52
283600
2240
pour qu’elle puisse ne pas explorer ce chemin?
04:45
Pause now to figure it out yourself.
53
285840
2660
Arrêtez maintenant pour le découvrir vous-même.
04:48
Solution in 3
54
288500
990
[Solution dans 3]
04:49
Solution in 2
55
289490
950
[Solution dans 2]
04:50
Solution in 1
56
290440
1030
[Solution dans 1]
04:51
Most programming puzzles involve giving instructions to a single actor
57
291470
4957
La plupart des énigmes de programmation donne des instructions à un seul acteur
04:56
so that they can accomplish a goal.
58
296427
2340
afin qu’ils puissent atteindre un objectif.
04:58
Instead, here we have a swarm of individuals,
59
298767
3110
Au lieu de cela, nous avons ici un essaim d’individus,
05:01
each of whom can follow basic instructions.
60
301877
2770
chacun peut suivre instructions de base.
05:04
That’s unusual in programming, but not unheard of;
61
304647
3730
C’est inhabituel dans la programmation, mais pas inouï;
05:08
researchers are currently experimenting with swarms of small robots
62
308377
4568
les chercheurs expérimentent actuellement avec des essaims de petits robots
05:12
to do things like conduct search and rescue missions.
63
312945
3120
pour faire des choses comme des missions de sauvetages.
05:16
The prisoners aren’t robots, but for Ethic’s purposes they’ll act like them.
64
316065
4559
Les prisonniers ne sont pas des robots, mais pour Ethic, ils agiront comme eux.
05:20
And by working together they can achieve their goal much more efficiently.
65
320624
5030
Et en travaillant ensemble, ils peuvent atteindre l’objectif de manière efficace.
05:25
Because you have a lot of prisoners, you’ll want them to cover a lot of ground.
66
325654
4164
Parce qu’il y a beaucoup de prisonniers, ils doivent couvrir beaucoup de terrain.
05:29
This matches up well to a maze-mapping technique called a depth-first search.
67
329818
5846
Cela correspond à un labyrinthe technique appelé une recherche en profondeur.
05:35
It’s called that because it involves going as deeply down a path as possible
68
335664
4941
Cela implique d’aller aussi profond que possible sur un chemin
05:40
before going back.
69
340605
1770
avant de faire demi-tour
05:42
In other words, if you had a maze like this,
70
342375
2560
Si vous aviez un labyrinthe comme celui-ci,
05:44
you’d want to explore all the way down one of these branches
71
344935
3530
vous voudriez explorer tout le chemin dans l’une de ces branches
05:48
before returning to this intersection and trying another.
72
348465
3630
avant de revenir à cette intersection et en essayer un autre chemin.
05:52
Everyone needs a clear set of instructions for what they should do.
73
352095
3460
Tout le monde a besoin d’instructions pour faire ce qu’ils doivent.
05:55
Like — first, tie down the loose end of your wire by the crystal,
74
355555
4291
Comme - d’abord, attachez l’extrémité libre de son fil par le cristal,
05:59
so it leads back there.
75
359846
1970
pour qu'il vous ramène.
06:01
If you find the door, open it and hand your spool to Ethic.
76
361816
4000
Si vous trouvez la porte, ouvrez la et donnez votre fil à Ethic.
06:05
If you’re in a passageway, keep going until you hit a dead end
77
365816
3490
Si vous êtes dans un passage, Continuez pour trouver une impasse
06:09
or an intersection.
78
369306
1650
ou un carrefour.
06:10
But what happens at either of those places?
79
370956
3470
Mais que se passe-t-il à l’un ou l’autre de ces endroits?
06:14
If someone encounters a dead end,
80
374426
2090
Si quelqu'un rencontre une impasse,
06:16
they should backtrack to the last intersection.
81
376516
2410
ils devraient revenir en arrière jusqu’à la dernière intersection.
06:18
But they also need to mark it, so no one wastes time and goes back there.
82
378926
5005
Mais ils doivent aussi la marquer, pour que personne y retourne.
06:23
The best tool for that is the wire—
83
383931
2580
Le meilleur outil pour cela est le fil -
06:26
one option is to break both sections that lead down the dead end path,
84
386511
4640
une option est de casser les deux sections qui mènent sur le chemin sans issue,
06:31
and tie the spool to the wire that leads back to the crystal.
85
391151
4000
et attacher la bobine au fil qui ramène au cristal.
06:35
The broken wires tell everyone else who gets to this intersection
86
395151
3810
Les fils cassés disent à tout le monde qui arrive à cette intersection
06:38
“Don’t go this way.”
87
398961
1540
"N'allez pas par là."
06:40
They’ll also guarantee the final path will lead straight to the crystal,
88
400501
4209
Cela garantira également que le chemin final mènera directement au cristal
06:44
rather than visiting dead ends.
89
404710
2680
plutôt que de visiter des impasses.
06:47
Ok, so let’s say someone’s at an intersection.
90
407390
3260
Ok, alors disons que quelqu’un est à une intersection.
06:50
Now which way should they go?
91
410650
2070
Dans quelle direction devraient-ils aller?
06:52
The first priority is to have everyone cover fresh ground
92
412720
3830
La première priorité est que tout le monde couvre un nouveau chemin
06:56
to minimize doubling up.
93
416550
1860
pour minimiser le doublement.
06:58
So if there’s no wire down a direction, go that way.
94
418410
3330
S’il n’y a pas de fil dans une direction Allez dans cette direction.
07:01
If there are multiple choices, choose one at random.
95
421740
3660
S’il y a plusieurs choix, choisissez-en un au hasard.
07:05
What if they’re in a sub-section like this, with 3 marked dead ends?
96
425400
4823
Et s’ils se trouvent dans une sous-section comme ça, avec 3 impasses marquées?
07:10
The only thing to do is to go back where they came from.
97
430223
3480
La seule chose à faire est de revenir d’où ils venaient.
07:13
We now know that this whole section is one big dead end,
98
433703
3410
Nous savons maintenant que toute cette section est une grande impasse,
07:17
so they should break and retie the wire when they get to the next intersection.
99
437113
4690
ils devraient casser le fil quand ils arrivent à la prochaine intersection.
07:21
But let’s say they get there, and find two options where someone’s exploring,
100
441806
4576
Mais disons qu’ils y arrivent et qu’ils trouvent deux options
07:26
but no one’s hit a dead end yet.
101
446382
2520
mais personne n’a trouvé une impasse.
07:28
They may as well choose at random and go help explore that path further,
102
448902
4197
Ils peuvent aussi bien choisir au hasard et aller explorer ce chemin,
07:33
in case it’s the right direction for the exit.
103
453099
3230
au cas où c’est la bonne direction pour la sortie.
07:36
This isn’t the only way to solve this challenge, but in any correct method,
104
456329
4566
Ce n’est pas la seule façon de résoudre ce défi mais dans n’importe quelle méthode
07:40
someone will eventually find the way out.
105
460895
2670
quelqu'un finira par trouver la sortie.
07:43
The moment of truth will be when Ethic takes their wire and follows it back,
106
463565
4365
Le moment de vérité sera celui où Ethic prend le fil et le suit en arrière,
07:47
inward towards her goal.
107
467930
2170
vers son but.
07:50
The great thing about this method is that Ethic’s path is straight and true.
108
470100
4000
Le grand avantage de cette méthode est que le chemin d’Ethic est simple et vrai.
07:54
The maze doesn’t have loops, so there's only one path from door to crystal.
109
474100
4702
Le labyrinthe n’a pas de boucles il y a donc un chemin de la porte au cristal.
07:58
And because everyone has been breaking and retying their wires,
110
478802
4000
Et parce que tout le monde a cassé et refait leurs fils,
08:02
Ethic won’t go down any dead-end paths.
111
482802
2888
Ethique n’empruntera aucune impasse.
10:30
Face to face with her creation, Ethic has a choice:
112
630094
3400
Face à face avec sa création, Ethic a le choix:
10:33
she can destroy Hedge, or set things right.
113
633494
3160
Elle peut détruire Hedge ou elle peut arranger les choses.
10:36
All of this destruction was her fault, not Hedge’s;
114
636654
3200
Toute cette déstruction était de sa faute, pas celle de Hedge
10:39
it was her oversight that instructed him to build an infinitely large maze.
115
639854
5308
c’est son oubli qui a ordonné lui pour construire un labyrinthe infiniment grand.
10:45
His decisions were misguided, but everything he did,
116
645162
3380
Ses décisions étaient malavisées, mais tout ce qu’il a fait,
10:48
he did to follow his programming.
117
648542
2120
il l'a fait pour suivre sa programmation.
10:50
Ethic accesses his core and fixes her error with a single number:
118
650662
4445
Ethic accède à son cœur et corrige son erreur avec un seul numéro:
10:55
the size the maze was supposed to reach.
119
655107
2920
la taille que le labyrinthe était censé atteindre.
11:10
Ethic has prevented catastrophe
120
670857
1912
Ethic a empêché la catastrophe
11:12
and regained possession of the World Machine.
121
672769
2990
et a repris possession de la machine mondiale.
11:15
Her work with Adila, Octavia, and Lemma has already started to help people
122
675759
4598
Son travail avec Adila, Octavia et Lemma a déjà commencé à aider les gens
11:20
and heal the world’s turmoil, but there’s much work to be done.
123
680357
4000
et guérir la tourmente du monde, mais il y a beaucoup de travail à faire.
11:24
With the forgetting food out of their systems,
124
684357
2370
Avec la nourriture hors de leurs systèmes,
11:26
the people will become themselves again.
125
686727
2150
le peuple redeviendra lui-même.
11:28
They’ll regain their will to create and progress.
126
688877
3080
Ils retrouveront leur volonté de créer et de progresser.
11:31
They’ll be free to break down the walls they’ve built between each other.
127
691957
3480
Ils seront libres de briser les murs ils se sont construits entre eux.
11:35
And they may come to approach their future with a little less greed
128
695437
3770
Et ils peuvent approcher leur avenir avec un peu moins de cupidité
11:39
and a little more... Ethic
129
699207
2540
et un peu plus de ... Ethique
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7