The World Machine | Think Like A Coder, Ep 10

358,322 views ・ 2020-09-24

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Yasushi Aoki
00:22
As Ethic falls, she remembers.
0
22146
2860
落下する中で エシックの記憶がよみがえります
00:25
She remembers the world before they unearthed the crystal.
1
25006
4000
クリスタルが発見される以前の世界や
00:29
She remembers the glee she felt when she built her first robot.
2
29006
3840
初めてロボットを作った時の喜び
00:32
But mostly she remembers the friends she’s made
3
32846
2569
でも 思い出すことの大部分は
ここ数日間で得た友人たちのことでした
00:35
these last few days:
4
35415
1760
00:37
courageous Adila and her resistance movement.
5
37175
3170
レジスタンスを率いる 勇敢なアディーラ
00:40
Octavia’s sacrifice to keep the guards distracted.
6
40345
3870
警備の目をそらすべく 犠牲となったオクタヴィア
00:44
Lemma and her idealistic drive to cure everyone.
7
44215
4030
みんなの病を治したいという 熱意にあふれたレマ
00:48
And Hedge.
8
48245
1084
そしてヘッジです
00:49
Her creation, her responsibility, her failure… her betrayer.
9
49329
5410
エシックの作品であり 責任であり 失敗であり 裏切った者
00:54
Hedge, who convinced her to collect the three nodes
10
54739
2710
ヘッジに説得されて集めた 3つの石は
00:57
that she never actually needed.
11
57449
2110
実はエシックには不要でした
00:59
For Ethic remembers how to operate the World Machine.
12
59559
3170
エシックは世界を動かす機械の 使い方を思い出したのです
01:02
If only she could get a second chance at it.
13
62729
2420
もう一度 たどり付けさえすれば—
01:45
Adila has been in radio contact with Octavia,
14
105691
2900
アディーラはオクタヴィアと 無線で連絡が取れ
01:48
whom the robots captured and imprisoned in the same jail that held Ethic.
15
108591
4409
オクタヴィアはロボットに捕らわれ エシックのいた部屋に閉じ込められていました
01:53
Ethic explains that Hedge has manipulated them all,
16
113000
3641
エシックは ヘッジが 自分たちを操っていたことを話し
01:56
and will now try to break down the Bradbarrier
17
116641
2880
そして 今や ブラッドバリアを突破して
01:59
and cover the entire world in a giant maze,
18
119521
3160
世界を巨大迷路にしようとしているので
02:02
unless they can stop him.
19
122681
1790
止めなければと説明します
02:04
But she has a plan:
20
124471
1310
エシックには考えがあります
02:05
Ethic herself will go to the crystal at the center of the maze
21
125781
3640
エシック自身が迷路の中心にある クリスタルまでたどり着けば
02:09
and use its powers to stop Hedge.
22
129421
2400
クリスタルの力で ヘッジを止められるはずなのです
02:14
Meanwhile, Adila and Lemma will do whatever they can to slow Hedge down.
23
134312
5010
その間 アディーラとレマは ヘッジを足止めすべく全力を尽くします
02:50
As Ethic weaves her way towards the innermost maze,
24
170573
3000
エシックが迷路中心部へ向け 縫うように進んでいると
02:53
her radio picks up a transmission.
25
173573
2600
無線を受信しました
02:56
Octavia has freed hundreds of members of the resistance from stasis.
26
176173
4423
オクタヴィアがレジスタンスの人々を 何百人も昏睡状態から目覚めさせたのです
03:00
Together, they’ve staged a jailbreak and overwhelmed the guards.
27
180596
4301
彼らは団結して脱獄を図り 警備を制圧しました
03:04
The resistance has access to the World Machine,
28
184897
2930
レジスタンスは世界を動かす機械に たどり着いたものの
03:07
but they don’t know how to use it; they’ll need Ethic for that.
29
187827
3890
使い方がわからず エシックの力が必要です
03:11
All they have at their disposal are nearly limitless spools of wire.
30
191717
4923
彼らが使える道具は 膨大な量のワイヤーだけです
03:16
The strands are durable, but prisoners can break them deliberately
31
196640
3640
ワイヤーは耐久性がありますが 必要なら切ることもできます
03:20
if they need to.
32
200280
1074
03:24
Ethic reaches the entrance to the inner most maze… and it’s sealed from within.
33
204960
4962
エシックは迷路中心部への入り口に 到着しましたが 中から鍵がかかっています
03:34
She remembers a few things from when she flew over the maze days earlier.
34
214814
4185
数日前に 迷路の上空を飛んだ記憶から エシックはいくつかのことを思い出します
03:38
It centers on the crystal.
35
218999
1680
真ん中にはクリスタルがあること
03:40
There are many dead ends, but no paths that loop back on themselves.
36
220679
5047
そして 行き止まりはたくさんあるけれど どの道も元の場所に戻ってこないこと
03:55
Ethic has one opportunity to radio the members of the resistance
37
235759
4000
レジスタンスの人々が 迷路の出口を探し始める前に
03:59
a simple set of instructions
38
239759
1870
エシックは一度だけ
04:01
before they plunge into the labyrinth in search of the exit.
39
241629
3600
無線で簡単な指示を 出すことができます
04:05
What directions can she give them so they can quickly navigate the maze,
40
245229
4279
彼らがすばやく迷路を抜けて 扉を開き エシックを連れて
04:09
open the door, and guide Ethic straight back to the crystal?
41
249508
4000
クリスタルまで戻れるようにするには どんな指示を出せばいいでしょう?
04:13
Pause now to figure it out for yourself.
42
253508
6823
ビデオをいったん止めて 自分で考えてみましょう
①全員が同じ指示に従う
②出口を見つけたら エシックを機械まで連れ戻る
04:20
Hint in 3
43
260331
785
04:21
Hint in 2
44
261116
974
③元の場所に戻る道はない ④ワイヤーはいくらでも使える
04:22
Hint in 1
45
262090
715
04:22
Here’s a hint:
46
262805
1310
ヒントをあげましょう
04:24
One of the challenges here is to find a way to indicate where dead ends are,
47
264115
4433
ここでの問題のひとつは 行き止まりの道には印をつけて
04:28
so that the resistance members don’t keep going down them.
48
268548
3660
レジスタンスの人々が それ以上進まないようにすることです
04:32
Try simplifying the maze to something like this.
49
272208
2990
このような簡単な迷路で 考えてみるといいでしょう
04:35
Let’s say you’ve just hit this dead end, then came back to this intersection.
50
275198
5002
例えば この行き止まりに来たので この分岐点まで戻ったとしましょう
04:40
What could you do to show the next person who gets here
51
280200
3400
どうしたら 次にその分岐を通った人に
04:43
that they don’t need to explore that path?
52
283600
2240
これ以上先に行くなと 伝えられるでしょうか?
04:45
Pause now to figure it out yourself.
53
285840
2660
ビデオをいったん止めて 自分で考えてみましょう
04:48
Solution in 3
54
288500
990
解法まで 3秒
04:49
Solution in 2
55
289490
950
解法まで 2秒
04:50
Solution in 1
56
290440
1030
解法まで 1秒
04:51
Most programming puzzles involve giving instructions to a single actor
57
291470
4957
プログラミングの問題では 単一の実行者が目的を遂行できるように
04:56
so that they can accomplish a goal.
58
296427
2340
指示を出すことがほとんどです
04:58
Instead, here we have a swarm of individuals,
59
298767
3110
しかし ここでは たくさんの人が関わっており
05:01
each of whom can follow basic instructions.
60
301877
2770
各人が簡単な指示に従うことができます
05:04
That’s unusual in programming, but not unheard of;
61
304647
3730
プログラミングでは珍しいことですが 例がないわけではありません
05:08
researchers are currently experimenting with swarms of small robots
62
308377
4568
研究者らは現在 大量の小型ロボットを使って
05:12
to do things like conduct search and rescue missions.
63
312945
3120
捜索や救助を行えるよう 実験しているところです
05:16
The prisoners aren’t robots, but for Ethic’s purposes they’ll act like them.
64
316065
4559
レジスタンスの人々はロボットではないものの エシックの目的のためには同じようなものです
05:20
And by working together they can achieve their goal much more efficiently.
65
320624
5030
一斉に協力することで ずっと効率よく 目的を果たすことができるのです
05:25
Because you have a lot of prisoners, you’ll want them to cover a lot of ground.
66
325654
4164
たくさんの人がいますから なるべく広い範囲を探したいですね
05:29
This matches up well to a maze-mapping technique called a depth-first search.
67
329818
5846
この状況には「深さ優先探索」という 迷路探索法がぴったりです
05:35
It’s called that because it involves going as deeply down a path as possible
68
335664
4941
この方法がそう呼ばれているのは
引き返す前に できるだけ深く 進もうとするからです
05:40
before going back.
69
340605
1770
05:42
In other words, if you had a maze like this,
70
342375
2560
つまり こんな迷路があったとしたら
05:44
you’d want to explore all the way down one of these branches
71
344935
3530
まずひとつの道を 行けるところまで行ってから
05:48
before returning to this intersection and trying another.
72
348465
3630
分岐点に戻って 他の道を試すということです
05:52
Everyone needs a clear set of instructions for what they should do.
73
352095
3460
全員にすべきことの 明確な指示を与える必要があります
05:55
Like — first, tie down the loose end of your wire by the crystal,
74
355555
4291
例えば まずワイヤーの端を クリスタルのそばに結び付けて
05:59
so it leads back there.
75
359846
1970
戻ってこられるようにすること
06:01
If you find the door, open it and hand your spool to Ethic.
76
361816
4000
扉を見つけたら 扉を開けて ワイヤーの糸巻をエシックに渡すこと
06:05
If you’re in a passageway, keep going until you hit a dead end
77
365816
3490
通路を歩いている間は 行き止まりか分岐点まで
06:09
or an intersection.
78
369306
1650
進み続けること
06:10
But what happens at either of those places?
79
370956
3470
でも 行き止まりや分岐点では どうしたらいいでしょう?
06:14
If someone encounters a dead end,
80
374426
2090
行き止まりに来たら
06:16
they should backtrack to the last intersection.
81
376516
2410
ひとつ前の分岐まで戻ります
06:18
But they also need to mark it, so no one wastes time and goes back there.
82
378926
5005
でも 他の人が同じ道を進まないように 印をつける必要があります
06:23
The best tool for that is the wire—
83
383931
2580
ここで使えるのがワイヤーです
06:26
one option is to break both sections that lead down the dead end path,
84
386511
4640
1つの方法は 行き止まりまで 往復した部分のワイヤーは切って
06:31
and tie the spool to the wire that leads back to the crystal.
85
391151
4000
糸巻を クリスタルに戻る線に 結び直すというものです
06:35
The broken wires tell everyone else who gets to this intersection
86
395151
3810
切れたワイヤーがあることで この分岐点を通る者には
06:38
“Don’t go this way.”
87
398961
1540
「この道を進むな」と伝わります
06:40
They’ll also guarantee the final path will lead straight to the crystal,
88
400501
4209
さらに出口から戻る道順が 袋小路に寄り道することなく
06:44
rather than visiting dead ends.
89
404710
2680
まっすぐクリスタルへと 通じることにもなります
06:47
Ok, so let’s say someone’s at an intersection.
90
407390
3260
では 誰かが分岐点に来たとします
06:50
Now which way should they go?
91
410650
2070
どちらに進むべきでしょう?
06:52
The first priority is to have everyone cover fresh ground
92
412720
3830
まずは誰も通っていない道を優先して
06:56
to minimize doubling up.
93
416550
1860
重複を最小限にとどめます
06:58
So if there’s no wire down a direction, go that way.
94
418410
3330
ワイヤーのない道があれば その道を進みましょう
07:01
If there are multiple choices, choose one at random.
95
421740
3660
そういう道が複数ある場合は 任意の道を選びます
07:05
What if they’re in a sub-section like this, with 3 marked dead ends?
96
425400
4823
では その先すべて行き止まりへ続く こんな分岐に来たらどうでしょう
07:10
The only thing to do is to go back where they came from.
97
430223
3480
この場合は 来た道を戻るほかありません
07:13
We now know that this whole section is one big dead end,
98
433703
3410
これでこの先の部分は 大きな行き止まり区域だと分かりました
07:17
so they should break and retie the wire when they get to the next intersection.
99
437113
4690
ですから ひとつ前の分岐で ワイヤーを切って結び直します
07:21
But let’s say they get there, and find two options where someone’s exploring,
100
441806
4576
でも ひとつ前に戻ったら 他の2つの道を誰かが進んでいて
07:26
but no one’s hit a dead end yet.
101
446382
2520
まだ行き止まりかどうか わからない場合は?
07:28
They may as well choose at random and go help explore that path further,
102
448902
4197
どちらかを選んで その道の探索を手伝ってもいいでしょう
07:33
in case it’s the right direction for the exit.
103
453099
3230
それが出口へ続く道かもしれません
07:36
This isn’t the only way to solve this challenge, but in any correct method,
104
456329
4566
これが唯一の解決法ではありませんが 正しい方法なら何であれ
07:40
someone will eventually find the way out.
105
460895
2670
誰かが最終的に 出口を見つけられます
07:43
The moment of truth will be when Ethic takes their wire and follows it back,
106
463565
4365
真価が明らかになるのは エシックがワイヤーを受け取って
中心にある目的地へとたどる時です
07:47
inward towards her goal.
107
467930
2170
07:50
The great thing about this method is that Ethic’s path is straight and true.
108
470100
4000
この方法の長所はエシックが 無駄なく正しい道をたどれるところです
07:54
The maze doesn’t have loops, so there's only one path from door to crystal.
109
474100
4702
同じ場所に戻る道はありませんから 扉からクリスタルに至る道は実質1本だけです
07:58
And because everyone has been breaking and retying their wires,
110
478802
4000
全員がワイヤーを切っては結び直してを 繰り返しているので
08:02
Ethic won’t go down any dead-end paths.
111
482802
2888
エシックが袋小路に 入り込むこともありません
10:30
Face to face with her creation, Ethic has a choice:
112
630094
3400
自ら作り出したロボットに対峙した エシックは選択を迫られます
10:33
she can destroy Hedge, or set things right.
113
633494
3160
ヘッジを破壊してしまうか 間違いを直すかです
10:36
All of this destruction was her fault, not Hedge’s;
114
636654
3200
これまでの破壊行動はヘッジではなく エシックの責任でした
10:39
it was her oversight that instructed him to build an infinitely large maze.
115
639854
5308
限りなく巨大な迷路を作るという指示を 与えてしまったエシックのミスなのです
10:45
His decisions were misguided, but everything he did,
116
645162
3380
ヘッジは過ちを犯しましたが その行動はすべて
10:48
he did to follow his programming.
117
648542
2120
プログラムに従ったことに よるものでした
10:50
Ethic accesses his core and fixes her error with a single number:
118
650662
4445
エシックはヘッジのコアにアクセスして 1個の数字を入力してエラーを直します
10:55
the size the maze was supposed to reach.
119
655107
2920
迷路の最大サイズを表す数字です
11:10
Ethic has prevented catastrophe
120
670857
1912
エシックは大惨事を防ぎ
11:12
and regained possession of the World Machine.
121
672769
2990
世界を動かす機械を 再び手にしました
11:15
Her work with Adila, Octavia, and Lemma has already started to help people
122
675759
4598
アディーラ、オクタヴィア、レマとの 協力の成果により人々は救われ始め
11:20
and heal the world’s turmoil, but there’s much work to be done.
123
680357
4000
世界の混乱は収束し始めていますが まだまだ仕事は残っています
11:24
With the forgetting food out of their systems,
124
684357
2370
薬の混ざった食べ物に 依存しなくなれば
11:26
the people will become themselves again.
125
686727
2150
人々は自分自身を取り戻すでしょう
11:28
They’ll regain their will to create and progress.
126
688877
3080
創造し 前進する意思を 取り戻すはずです
11:31
They’ll be free to break down the walls they’ve built between each other.
127
691957
3480
互いを隔てるために作った壁を 取り払うこともできるでしょう
11:35
And they may come to approach their future with a little less greed
128
695437
3770
そして 自分たちの未来を考える上で 強欲さを少し抑えて
11:39
and a little more... Ethic
129
699207
2540
もう少しエシック(倫理)を 取り入れられるはずです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7