The World Machine | Think Like A Coder, Ep 10

358,322 views ・ 2020-09-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Sebastian Betti
00:22
As Ethic falls, she remembers.
0
22146
2860
Mientras Ética cae, recuerda.
00:25
She remembers the world before they unearthed the crystal.
1
25006
4000
Recuerda el mundo antes de que desenterraran el cristal.
00:29
She remembers the glee she felt when she built her first robot.
2
29006
3840
Recuerda la alegría que sintió cuando construyó su primer robot.
00:32
But mostly she remembers the friends she’s made
3
32846
2569
Pero sobre todo recuerda a los amigos que hizo
00:35
these last few days:
4
35415
1760
estos últimos días:
00:37
courageous Adila and her resistance movement.
5
37175
3170
la valiente Adila y su movimiento de resistencia.
00:40
Octavia’s sacrifice to keep the guards distracted.
6
40345
3870
El sacrificio de Octavia para mantener a los guardias distraídos.
00:44
Lemma and her idealistic drive to cure everyone.
7
44215
4030
Lemma y su deseo idealista de curar a todos.
00:48
And Hedge.
8
48245
1084
Y a Hedge.
00:49
Her creation, her responsibility, her failure… her betrayer.
9
49329
5410
Su creación, su responsabilidad, su fracaso... su traidor.
00:54
Hedge, who convinced her to collect the three nodes
10
54739
2710
Hedge, quien la convenció para reunir los tres nodos
00:57
that she never actually needed.
11
57449
2110
que en realidad nunca necesitó.
00:59
For Ethic remembers how to operate the World Machine.
12
59559
3170
Porque Ética recuerda cómo manejar la Máquina del Mundo.
01:02
If only she could get a second chance at it.
13
62729
2420
Si tan solo pudiera tener una segunda oportunidad.
01:45
Adila has been in radio contact with Octavia,
14
105691
2900
Adila ha estado en contacto por radio con Octavia,
01:48
whom the robots captured and imprisoned in the same jail that held Ethic.
15
108591
4409
a quien los robots capturaron y encarcelaron
en la misma prisión que Ética.
01:53
Ethic explains that Hedge has manipulated them all,
16
113000
3641
Ética explica que Hedge los ha manipulado a todos,
01:56
and will now try to break down the Bradbarrier
17
116641
2880
y ahora intentará destruir Bradbarrier,
01:59
and cover the entire world in a giant maze,
18
119521
3160
y cubrir el mundo entero en un laberinto gigante,
02:02
unless they can stop him.
19
122681
1790
a no ser que consigan detenerlo.
02:04
But she has a plan:
20
124471
1310
Pero ella tiene un plan:
02:05
Ethic herself will go to the crystal at the center of the maze
21
125781
3640
Ética misma irá al cristal en el centro del laberinto
02:09
and use its powers to stop Hedge.
22
129421
2400
y usará sus poderes para detener a Hedge.
02:14
Meanwhile, Adila and Lemma will do whatever they can to slow Hedge down.
23
134312
5010
Mientras tanto, Adila y Lemma harán todo lo posible para ralentizar Hedge.
02:50
As Ethic weaves her way towards the innermost maze,
24
170573
3000
Mientras Ética se abre camino hacia el núcleo del laberinto,
02:53
her radio picks up a transmission.
25
173573
2600
su radio capta una transmisión.
02:56
Octavia has freed hundreds of members of the resistance from stasis.
26
176173
4423
Octavia ha liberado a cientos de miembros de la resistencia del stasis.
03:00
Together, they’ve staged a jailbreak and overwhelmed the guards.
27
180596
4301
Juntos, organizaron una fuga y aturdieron a los guardias.
03:04
The resistance has access to the World Machine,
28
184897
2930
La resistencia tiene acceso a la Máquina del Mundo,
03:07
but they don’t know how to use it; they’ll need Ethic for that.
29
187827
3890
pero no saben cómo usarla; necesitarán a Ética para eso.
03:11
All they have at their disposal are nearly limitless spools of wire.
30
191717
4923
Todo lo que tienen a su disposición son carretes de alambre casi ilimitados.
03:16
The strands are durable, but prisoners can break them deliberately
31
196640
3640
Las cuerdas son resistentes,
pero los prisioneros pueden romperlas
03:20
if they need to.
32
200280
1074
si necesitan hacerlo.
03:24
Ethic reaches the entrance to the inner most maze… and it’s sealed from within.
33
204960
4962
Ética llega a la entrada del núcleo del laberinto... y está sellada por dentro.
03:34
She remembers a few things from when she flew over the maze days earlier.
34
214814
4185
Recuerda algunas cosas de cuando sobrevoló el laberinto días antes.
03:38
It centers on the crystal.
35
218999
1680
Se centra en el cristal.
03:40
There are many dead ends, but no paths that loop back on themselves.
36
220679
5047
Hay muchos callejones sin salida, pero no caminos que vuelvan sobre sí mismos.
03:55
Ethic has one opportunity to radio the members of the resistance
37
235759
4000
Ética tiene una oportunidad de comunicar por radio a los miembros de la resistencia
03:59
a simple set of instructions
38
239759
1870
una serie de instrucciones sencillas
04:01
before they plunge into the labyrinth in search of the exit.
39
241629
3600
antes de que se sumerjan en el laberinto en busca de la salida.
04:05
What directions can she give them so they can quickly navigate the maze,
40
245229
4279
¿Qué instrucciones puede darles
para que puedan guiarse rápidamente por el laberinto,
04:09
open the door, and guide Ethic straight back to the crystal?
41
249508
4000
abrir la puerta, y guiar a Ética directamente de vuelta al cristal?
04:13
Pause now to figure it out for yourself.
42
253508
6823
Pause ahora para averiguarlo por sí mismo.
Pista en 5
Pista en 4
04:20
Hint in 3
43
260331
785
Pista en 3
04:21
Hint in 2
44
261116
974
Pista en 2
04:22
Hint in 1
45
262090
715
04:22
Here’s a hint:
46
262805
1310
Pista en 1
Aquí tienes una pista:
04:24
One of the challenges here is to find a way to indicate where dead ends are,
47
264115
4433
uno de los desafíos aquí,
es encontrar una forma de indicar dónde están los callejones
04:28
so that the resistance members don’t keep going down them.
48
268548
3660
para que los miembros de la resistencia no continúen bajando por ellos.
04:32
Try simplifying the maze to something like this.
49
272208
2990
Intenta simplificar el laberinto en algo como esto.
04:35
Let’s say you’ve just hit this dead end, then came back to this intersection.
50
275198
5002
Supongamos que llegaste a a un callejón sin salida
y luego regresaste a esta intersección.
04:40
What could you do to show the next person who gets here
51
280200
3400
¿Qué podrías hacer para indicarle a la siguiente persona que llegue aquí
04:43
that they don’t need to explore that path?
52
283600
2240
que no necesita explorar ese camino?
04:45
Pause now to figure it out yourself.
53
285840
2660
Pausa ahora para averiguarlo tú mismo.
04:48
Solution in 3
54
288500
990
Solución en 3
04:49
Solution in 2
55
289490
950
Solución en 2
04:50
Solution in 1
56
290440
1030
Solución en 1
04:51
Most programming puzzles involve giving instructions to a single actor
57
291470
4957
La mayoría de puzzles de programación implican dar instrucciones a un solo actor
04:56
so that they can accomplish a goal.
58
296427
2340
para que pueda lograr un objetivo.
04:58
Instead, here we have a swarm of individuals,
59
298767
3110
En su lugar, aquí tenemos una muchedumbre de individuos,
05:01
each of whom can follow basic instructions.
60
301877
2770
cada uno de los cuales puede seguir instrucciones básicas.
05:04
That’s unusual in programming, but not unheard of;
61
304647
3730
Eso es inusual en programación, pero no inédito;
05:08
researchers are currently experimenting with swarms of small robots
62
308377
4568
investigadores están experimentando con grupos de pequeños robots
05:12
to do things like conduct search and rescue missions.
63
312945
3120
para hacer cosas como realizar misiones de búsqueda y rescate.
05:16
The prisoners aren’t robots, but for Ethic’s purposes they’ll act like them.
64
316065
4559
Los prisioneros no son robots, pero para el objetivo de Ética actuarán como ellos.
05:20
And by working together they can achieve their goal much more efficiently.
65
320624
5030
Y al trabajar juntos pueden lograr su objetivo de forma mucho más eficiente.
05:25
Because you have a lot of prisoners, you’ll want them to cover a lot of ground.
66
325654
4164
Debido a que tienes muchos prisioneros, querrás que abarquen mucho terreno.
05:29
This matches up well to a maze-mapping technique called a depth-first search.
67
329818
5846
Esto encaja bien con una técnica de mapeo de laberintos
llamada "búsqueda en profundidad"
05:35
It’s called that because it involves going as deeply down a path as possible
68
335664
4941
Se llama así porque implica recorrer un camino lo más profundo posible
05:40
before going back.
69
340605
1770
antes de regresar.
05:42
In other words, if you had a maze like this,
70
342375
2560
En otras palabras, si tuvieras un laberinto como este,
05:44
you’d want to explore all the way down one of these branches
71
344935
3530
querrías explorar hasta el final una de estas ramas
05:48
before returning to this intersection and trying another.
72
348465
3630
antes de regresar hasta esta intersección y probar otra.
Todos necesitan una serie de instrucciones
05:52
Everyone needs a clear set of instructions for what they should do.
73
352095
3460
sobre lo que deben hacer.
05:55
Like — first, tie down the loose end of your wire by the crystal,
74
355555
4291
Primero, ata el extremo suelto de tu cable al cristal,
05:59
so it leads back there.
75
359846
1970
para que te lleve de regreso.
06:01
If you find the door, open it and hand your spool to Ethic.
76
361816
4000
Si encuentras la puerta, ábrela y entrega la bobina a Ética.
06:05
If you’re in a passageway, keep going until you hit a dead end
77
365816
3490
Si estás en un pasillo, continúa hasta que llegues a un callejón sin salida
06:09
or an intersection.
78
369306
1650
o una intersección.
06:10
But what happens at either of those places?
79
370956
3470
Pero, ¿qué sucede en cualquiera de esos lugares?
06:14
If someone encounters a dead end,
80
374426
2090
Si alguien encuentra un callejón sin salida,
06:16
they should backtrack to the last intersection.
81
376516
2410
debe retroceder hasta la última intersección.
06:18
But they also need to mark it, so no one wastes time and goes back there.
82
378926
5005
Pero también necesita marcarlo, para que nadie pierda el tiempo
y vuelva allí.
06:23
The best tool for that is the wire—
83
383931
2580
La mejor herramienta para esto es el cable,
06:26
one option is to break both sections that lead down the dead end path,
84
386511
4640
una opción es romper ambas secciones que conducen al camino sin salida,
06:31
and tie the spool to the wire that leads back to the crystal.
85
391151
4000
y atar el carrete al cable que conduce de vuelta al cristal.
06:35
The broken wires tell everyone else who gets to this intersection
86
395151
3810
Los cables rotos dicen a todos los demás que lleguen a esta intersección:
06:38
“Don’t go this way.”
87
398961
1540
"No vayas en esta dirección"
06:40
They’ll also guarantee the final path will lead straight to the crystal,
88
400501
4209
También garantizarán que el camino final llevará directamente al cristal.
06:44
rather than visiting dead ends.
89
404710
2680
en vez de visitar callejones sin salida.
06:47
Ok, so let’s say someone’s at an intersection.
90
407390
3260
Bien, digamos que hay alguien en una intersección.
06:50
Now which way should they go?
91
410650
2070
Bien, ¿qué camino debería tomar?
06:52
The first priority is to have everyone cover fresh ground
92
412720
3830
La primera prioridad es que todos cubran terreno nuevo
06:56
to minimize doubling up.
93
416550
1860
para minimizar la repetición.
06:58
So if there’s no wire down a direction, go that way.
94
418410
3330
Entonces si no hay un cable en una dirección, ve en esa dirección.
07:01
If there are multiple choices, choose one at random.
95
421740
3660
Si hay varias opciones, elige una al azar.
07:05
What if they’re in a sub-section like this, with 3 marked dead ends?
96
425400
4823
¿Qué pasa si están en una subsección como esta, con 3 callejones marcados?
07:10
The only thing to do is to go back where they came from.
97
430223
3480
Lo único que hay que hacer es volver por donde vinieron.
07:13
We now know that this whole section is one big dead end,
98
433703
3410
Ahora sabemos que toda esta sección es un gran callejón sin salida,
por lo que deben romper y volver a atar el cable
07:17
so they should break and retie the wire when they get to the next intersection.
99
437113
4690
cuando lleguen a la siguiente intersección
07:21
But let’s say they get there, and find two options where someone’s exploring,
100
441806
4576
Pero supongamos que llegan ahí, y encuentran 2 opciones
donde alguien está explorando
07:26
but no one’s hit a dead end yet.
101
446382
2520
pero nadie ha llegado a un callejón aún.
07:28
They may as well choose at random and go help explore that path further,
102
448902
4197
También pueden elegir al azar y ayudar a explorar más ese camino,
07:33
in case it’s the right direction for the exit.
103
453099
3230
en caso de que sea la dirección correcta hacia la salida.
07:36
This isn’t the only way to solve this challenge, but in any correct method,
104
456329
4566
No es la única manera de resolver este reto, pero con cualquier método correcto,
07:40
someone will eventually find the way out.
105
460895
2670
eventualmente alguien encontrará la salida.
07:43
The moment of truth will be when Ethic takes their wire and follows it back,
106
463565
4365
El momento de la verdad será cuando Ética tome su cable y lo siga hacia el interior,
07:47
inward towards her goal.
107
467930
2170
hacia su objetivo.
07:50
The great thing about this method is that Ethic’s path is straight and true.
108
470100
4000
Lo mejor de este método, es que el camino de Ética es recto y auténtico.
07:54
The maze doesn’t have loops, so there's only one path from door to crystal.
109
474100
4702
El laberinto no tiene repeticiones,
por lo que solo hay un camino desde la puerta al cristal.
07:58
And because everyone has been breaking and retying their wires,
110
478802
4000
Y como todos han estado rompiendo y volviendo a atar sus hilos,
08:02
Ethic won’t go down any dead-end paths.
111
482802
2888
Ética no irá por ningún camino sin salida.
10:30
Face to face with her creation, Ethic has a choice:
112
630094
3400
Cara a cara con su propia creación, Ética tiene una elección:
10:33
she can destroy Hedge, or set things right.
113
633494
3160
puede destruir a Hedge o arreglar las cosas.
10:36
All of this destruction was her fault, not Hedge’s;
114
636654
3200
Toda esta destrucción fue su culpa, no de Hedge;
10:39
it was her oversight that instructed him to build an infinitely large maze.
115
639854
5308
Fue su descuido el que le ordenó contruir un laberinto infinitamente grande
10:45
His decisions were misguided, but everything he did,
116
645162
3380
Sus decisiones fueron desafortunadas, pero todo lo que hizo,
10:48
he did to follow his programming.
117
648542
2120
lo hizo para seguir su programación.
10:50
Ethic accesses his core and fixes her error with a single number:
118
650662
4445
Ética accede a su núcleo y arregla su error con un solo número:
10:55
the size the maze was supposed to reach.
119
655107
2920
el tamaño que se suponía debía alcanzar el laberinto.
11:10
Ethic has prevented catastrophe
120
670857
1912
Ética ha evitado la catástrofe
11:12
and regained possession of the World Machine.
121
672769
2990
y ha recuperado la posesión de la Máquina del Mundo.
11:15
Her work with Adila, Octavia, and Lemma has already started to help people
122
675759
4598
Su trabajo con Adila, Octavia y Lemma ya ha comenzado a ayudar a la gente
11:20
and heal the world’s turmoil, but there’s much work to be done.
123
680357
4000
y curar la confusión del mundo, pero hay mucho trabajo por hacer.
11:24
With the forgetting food out of their systems,
124
684357
2370
Con la comida del olvido fuera de sus sistemas,
11:26
the people will become themselves again.
125
686727
2150
la gente volverá a ser ella misma de nuevo.
11:28
They’ll regain their will to create and progress.
126
688877
3080
Recuperarán su voluntad de crear y progresar.
11:31
They’ll be free to break down the walls they’ve built between each other.
127
691957
3480
Serán libres de derribar los muros que han construido entre ellos.
11:35
And they may come to approach their future with a little less greed
128
695437
3770
Y pueden abordar su futuro con un poco menos de codicia
11:39
and a little more... Ethic
129
699207
2540
y un poco más... Ética
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7