The World Machine | Think Like A Coder, Ep 10

358,322 views ・ 2020-09-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Chiara Polesinanti
[EPISODIO 10 - LA MACCHINA DEL MONDO]
00:22
As Ethic falls, she remembers.
0
22146
2860
Mentre cade, Ethic ricorda.
Ricorda come era il mondo prima della scoperta del cristallo.
00:25
She remembers the world before they unearthed the crystal.
1
25006
4000
Ricorda il giorno in cui costruì il suo primo robot.
00:29
She remembers the glee she felt when she built her first robot.
2
29006
3840
00:32
But mostly she remembers the friends she’s made
3
32846
2569
Ma soprattutto ricorda le amicizie fatte in quegli ultimi giorni:
00:35
these last few days:
4
35415
1760
00:37
courageous Adila and her resistance movement.
5
37175
3170
La coraggiosa Adila e il suo movimento di resistenza;
00:40
Octavia’s sacrifice to keep the guards distracted.
6
40345
3870
il sacrifico di Octavia per distrarre le guardie;
00:44
Lemma and her idealistic drive to cure everyone.
7
44215
4030
Lemma e il suo desiderio idealistico di curare tutti quanti;
00:48
And Hedge.
8
48245
1084
ed Hedge,
00:49
Her creation, her responsibility, her failure… her betrayer.
9
49329
5410
la sua creazione, la sua responsabilità, il suo fallimento... il suo traditore.
00:54
Hedge, who convinced her to collect the three nodes
10
54739
2710
Hedge, che l’ha convinta a raccogliere i tre nodi
00:57
that she never actually needed.
11
57449
2110
di cui non ha mai avuto bisogno.
00:59
For Ethic remembers how to operate the World Machine.
12
59559
3170
Ethic ricorda come far funzionare la Macchina del mondo.
01:02
If only she could get a second chance at it.
13
62729
2420
Se solo potesse avere una seconda opportunità per farlo.
01:45
Adila has been in radio contact with Octavia,
14
105691
2900
Adila è rimasta in contatto radio con Octavia,
01:48
whom the robots captured and imprisoned in the same jail that held Ethic.
15
108591
4409
che i robot hanno catturato e imprigionato nella stessa prigione che ha tenuto Ethic.
Ethic le spiega che Hedge ha li manipolati tutti,
01:53
Ethic explains that Hedge has manipulated them all,
16
113000
3641
01:56
and will now try to break down the Bradbarrier
17
116641
2880
che ora cercherà di distruggere la Barriera
01:59
and cover the entire world in a giant maze,
18
119521
3160
e che trasformerà il mondo in un labirinto gigante.
02:02
unless they can stop him.
19
122681
1790
A meno che non riescano a fermarlo.
02:04
But she has a plan:
20
124471
1310
Ma Ethic ha un piano:
02:05
Ethic herself will go to the crystal at the center of the maze
21
125781
3640
raggiungerà il cristallo che si trova al centro del labirinto
02:09
and use its powers to stop Hedge.
22
129421
2400
e userà il suo potere per fermare Hedge.
02:14
Meanwhile, Adila and Lemma will do whatever they can to slow Hedge down.
23
134312
5010
Nel frattempo, Adila e Lemma cercheranno in ogni modo di rallentarlo.
02:50
As Ethic weaves her way towards the innermost maze,
24
170573
3000
Mentre Ethic cerca di raggiungere il centro del labirinto,
02:53
her radio picks up a transmission.
25
173573
2600
la radio intercetta una trasmissione.
02:56
Octavia has freed hundreds of members of the resistance from stasis.
26
176173
4423
Octavia ha liberato centinaia di membri della resistenza dalla paralisi.
03:00
Together, they’ve staged a jailbreak and overwhelmed the guards.
27
180596
4301
Insieme, sono riusciti a evadere dalla prigione e sopraffare le guardie.
03:04
The resistance has access to the World Machine,
28
184897
2930
La resistenza ha accesso alla Macchina del mondo,
03:07
but they don’t know how to use it; they’ll need Ethic for that.
29
187827
3890
ma non sanno come usarla; hanno bisogno di Ethic.
03:11
All they have at their disposal are nearly limitless spools of wire.
30
191717
4923
Hanno a disposizione solo grandi quantità di bobine di filo.
03:16
The strands are durable, but prisoners can break them deliberately
31
196640
3640
I fili sono resistenti, ma i prigionieri possono spezzarli
03:20
if they need to.
32
200280
1074
se necessario.
03:24
Ethic reaches the entrance to the inner most maze… and it’s sealed from within.
33
204960
4962
Ethic raggiunge l’entrata del labirinto più interno... ma è chiusa dall’interno.
03:34
She remembers a few things from when she flew over the maze days earlier.
34
214814
4185
Le vengono in mente alcune cose scoperte sorvolando il labirinto giorni prima.
03:38
It centers on the crystal.
35
218999
1680
Si estende attorno al cristallo.
03:40
There are many dead ends, but no paths that loop back on themselves.
36
220679
5047
Ci sono numeri vicoli ciechi
ma nessun percorso che ritorni su se stesso.
03:55
Ethic has one opportunity to radio the members of the resistance
37
235759
4000
Ethic ha solo un’occasione per fornire ai membri della resistenza
03:59
a simple set of instructions
38
239759
1870
le giuste istruzioni
04:01
before they plunge into the labyrinth in search of the exit.
39
241629
3600
prima che si addentrino nel labirinto in cerca di un’uscita.
04:05
What directions can she give them so they can quickly navigate the maze,
40
245229
4279
Quali direzioni può dar loro per orientarsi nel labirinto,
04:09
open the door, and guide Ethic straight back to the crystal?
41
249508
4000
aprire la porta e guidare Ethic verso il cristallo?
04:13
Pause now to figure it out for yourself.
42
253508
6823
Metti in pausa ora per scoprirlo da solo.
04:20
Hint in 3
43
260331
785
04:21
Hint in 2
44
261116
974
04:22
Hint in 1
45
262090
715
04:22
Here’s a hint:
46
262805
1310
Ecco un indizio.
04:24
One of the challenges here is to find a way to indicate where dead ends are,
47
264115
4433
La sfida consiste nell’indicare la posizione dei vicoli ciechi
04:28
so that the resistance members don’t keep going down them.
48
268548
3660
affinché la resistenza eviti di percorrerli.
04:32
Try simplifying the maze to something like this.
49
272208
2990
Proviamo a semplificare il labirinto in questo modo.
04:35
Let’s say you’ve just hit this dead end, then came back to this intersection.
50
275198
5002
Si giunge a questo vicolo cieco, ma bisogna tornare a questo incrocio.
04:40
What could you do to show the next person who gets here
51
280200
3400
Cosa si può fare per mostrare alla prossima persona che arriverà qui
04:43
that they don’t need to explore that path?
52
283600
2240
che non deve seguire questo percorso?
04:45
Pause now to figure it out yourself.
53
285840
2660
Metti in pausa ora per scoprirlo da solo.
04:48
Solution in 3
54
288500
990
04:49
Solution in 2
55
289490
950
04:50
Solution in 1
56
290440
1030
04:51
Most programming puzzles involve giving instructions to a single actor
57
291470
4957
I puzzle di programmazione consistono nel dare istruzioni a un singolo giocatore
04:56
so that they can accomplish a goal.
58
296427
2340
affinché raggiunga un obiettivo.
04:58
Instead, here we have a swarm of individuals,
59
298767
3110
Invece in questo caso, c’è un insieme di persone,
05:01
each of whom can follow basic instructions.
60
301877
2770
ognuna in grado di seguire istruzioni elementari.
05:04
That’s unusual in programming, but not unheard of;
61
304647
3730
Questo è insolito nella programmazione, ma non senza precedenti.
05:08
researchers are currently experimenting with swarms of small robots
62
308377
4568
Attualmente i ricercatori stanno testando sciami di piccoli robot
05:12
to do things like conduct search and rescue missions.
63
312945
3120
per condurre operazioni di ricerca e missioni di salvataggio.
05:16
The prisoners aren’t robots, but for Ethic’s purposes they’ll act like them.
64
316065
4559
I prigionieri non sono robot,
ma per gli scopi di Ethic agiranno come tali.
05:20
And by working together they can achieve their goal much more efficiently.
65
320624
5030
E lavorando insieme potranno raggiungere l’obiettivo più facilmente.
05:25
Because you have a lot of prisoners, you’ll want them to cover a lot of ground.
66
325654
4164
Avendo molti prigionieri, vorrai che coprano molto terreno.
05:29
This matches up well to a maze-mapping technique called a depth-first search.
67
329818
5846
Per questo è perfetta una tecnica di mappatura del labirinto,
chiamata ricerca in profondità.
05:35
It’s called that because it involves going as deeply down a path as possible
68
335664
4941
Si chiama così perché bisogna addentrarsi in un percorso fino in fondo
05:40
before going back.
69
340605
1770
prima di tornare indietro.
05:42
In other words, if you had a maze like this,
70
342375
2560
In altre parole, in un labirinto come questo,
05:44
you’d want to explore all the way down one of these branches
71
344935
3530
devi esplorare fino in fondo uno di questi rami
05:48
before returning to this intersection and trying another.
72
348465
3630
prima di tornare a questo incrocio e provarne un altro.
05:52
Everyone needs a clear set of instructions for what they should do.
73
352095
3460
È necessario che tutti abbiano le giuste istruzioni sul da farsi.
05:55
Like — first, tie down the loose end of your wire by the crystal,
74
355555
4291
Per esempio: come prima cosa, lega l’estremità del filo al cristallo
05:59
so it leads back there.
75
359846
1970
in modo che riconduca a quel punto.
06:01
If you find the door, open it and hand your spool to Ethic.
76
361816
4000
Se trovi una porta, aprila e passa la bobina a Ethic.
06:05
If you’re in a passageway, keep going until you hit a dead end
77
365816
3490
Se ti trovi in un corridoio, prosegui finché non giungi a un vicolo cieco
06:09
or an intersection.
78
369306
1650
o a un incrocio.
06:10
But what happens at either of those places?
79
370956
3470
Ma cosa succede in quei casi?
06:14
If someone encounters a dead end,
80
374426
2090
Se ci si imbatte in un vicolo cieco,
06:16
they should backtrack to the last intersection.
81
376516
2410
bisogna tornare indietro fino all’ultimo incrocio.
06:18
But they also need to mark it, so no one wastes time and goes back there.
82
378926
5005
Bisogna anche segnalarlo per evitare che qualcun altro perda tempo.
06:23
The best tool for that is the wire—
83
383931
2580
Lo strumento migliore per fare questo è il filo.
06:26
one option is to break both sections that lead down the dead end path,
84
386511
4640
Si potrebbero rompere le sezioni che conducono al vicolo cieco
06:31
and tie the spool to the wire that leads back to the crystal.
85
391151
4000
e legare la bobina al filo che riconduce al cristallo.
06:35
The broken wires tell everyone else who gets to this intersection
86
395151
3810
I fili rotti avvisano chiunque raggiunga l’incrocio
06:38
“Don’t go this way.”
87
398961
1540
di non proseguire.
06:40
They’ll also guarantee the final path will lead straight to the crystal,
88
400501
4209
I fili garantiscono che il percorso finale porterà direttamente al cristallo
06:44
rather than visiting dead ends.
89
404710
2680
anziché incappare in altri vicoli ciechi.
06:47
Ok, so let’s say someone’s at an intersection.
90
407390
3260
Supponiamo che qualcuno si trovi a un incrocio.
06:50
Now which way should they go?
91
410650
2070
Che direzione dovrebbe prendere?
06:52
The first priority is to have everyone cover fresh ground
92
412720
3830
La priorità è che tutti coprano percorsi non battuti
06:56
to minimize doubling up.
93
416550
1860
per minimizzare i tempi.
06:58
So if there’s no wire down a direction, go that way.
94
418410
3330
Bisogna scegliere il percorso non contrassegnato da fili;
07:01
If there are multiple choices, choose one at random.
95
421740
3660
se ci sono più possibilità, sceglierne una a caso.
07:05
What if they’re in a sub-section like this, with 3 marked dead ends?
96
425400
4823
E se arrivano in una sottosezione dove sono segnalati tre vicoli ciechi?
07:10
The only thing to do is to go back where they came from.
97
430223
3480
L’unica cosa da fare è tornare indietro da dove sono arrivati.
07:13
We now know that this whole section is one big dead end,
98
433703
3410
Ora sappiamo che tutta questa sezione è un grande vicolo cieco,
07:17
so they should break and retie the wire when they get to the next intersection.
99
437113
4690
così dovrebbero rompere e rilegare il filo quando arrivano all’incrocio successivo.
07:21
But let’s say they get there, and find two options where someone’s exploring,
100
441806
4576
Supponiamo che ci arrivino e che trovino due possibili percorsi
07:26
but no one’s hit a dead end yet.
101
446382
2520
ma nessuno è ancora giunto al vicolo cieco.
07:28
They may as well choose at random and go help explore that path further,
102
448902
4197
Potrebbero scegliere il percorso casualmente e percorrerlo
07:33
in case it’s the right direction for the exit.
103
453099
3230
nel caso in cui conduca verso l'uscita.
07:36
This isn’t the only way to solve this challenge, but in any correct method,
104
456329
4566
Questo non è l’unico modo per risolvere questo problema,
ma usando un metodo corretto qualsiasi prima o poi qualcuno arriverà all’uscita.
07:40
someone will eventually find the way out.
105
460895
2670
07:43
The moment of truth will be when Ethic takes their wire and follows it back,
106
463565
4365
Si saprà che ha funzionato quando Ethic prenderà il filo
e percorrerà il percorso al contrario, verso il suo obiettivo.
07:47
inward towards her goal.
107
467930
2170
07:50
The great thing about this method is that Ethic’s path is straight and true.
108
470100
4000
Il bello di questo metodo è che il percorso sarà dritto e preciso.
07:54
The maze doesn’t have loops, so there's only one path from door to crystal.
109
474100
4702
Nel labirinto non ci sono anelli,
c’è solo un percorso dalla porta al cristallo.
07:58
And because everyone has been breaking and retying their wires,
110
478802
4000
E dato che tutti avranno rotto e riallacciato i fili nel modo giusto,
08:02
Ethic won’t go down any dead-end paths.
111
482802
2888
Ethic non finirà mai in un vicolo cieco.
10:30
Face to face with her creation, Ethic has a choice:
112
630094
3400
Faccia a faccia con la sua creazione, Ethic deve fare una scelta:
10:33
she can destroy Hedge, or set things right.
113
633494
3160
può distruggere Hedge o mettere le cose a posto.
10:36
All of this destruction was her fault, not Hedge’s;
114
636654
3200
La causa di tutta questa distruzione è lei, non Hedge.
10:39
it was her oversight that instructed him to build an infinitely large maze.
115
639854
5308
È stata una sua svista che gli ha ordinato di costruire un labirinto così grande.
10:45
His decisions were misguided, but everything he did,
116
645162
3380
Le decisioni di Hedge erano sbagliate, ma tutto ciò che ha fatto
10:48
he did to follow his programming.
117
648542
2120
lo ha fatto per seguire la sua programmazione.
10:50
Ethic accesses his core and fixes her error with a single number:
118
650662
4445
Ethic si avvicina al suo nucleo e corregge l’errore con un singolo numero:
10:55
the size the maze was supposed to reach.
119
655107
2920
la dimensione che il labirinto avrebbe dovuto avere.
11:10
Ethic has prevented catastrophe
120
670857
1912
Ethic ha evitato una catastrofe
11:12
and regained possession of the World Machine.
121
672769
2990
ed è rientrata in possesso della Macchina del mondo.
11:15
Her work with Adila, Octavia, and Lemma has already started to help people
122
675759
4598
Il suo lavoro con Adila, Octavia e Lemma ha iniziato a dare i suoi frutti
11:20
and heal the world’s turmoil, but there’s much work to be done.
123
680357
4000
e a calmare i disordini, ma c’è ancora molto da fare.
11:24
With the forgetting food out of their systems,
124
684357
2370
Senza il cibo che fa dimenticare,
11:26
the people will become themselves again.
125
686727
2150
le persone torneranno in sé.
11:28
They’ll regain their will to create and progress.
126
688877
3080
Riacquisteranno la volontà di creare e progredire.
11:31
They’ll be free to break down the walls they’ve built between each other.
127
691957
3480
Saranno libere di abbattere i muri che hanno costruito tra loro.
11:35
And they may come to approach their future with a little less greed
128
695437
3770
E forse potranno affrontare il proprio futuro con meno avidità
11:39
and a little more... Ethic
129
699207
2540
e più... etica.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7