The World Machine | Think Like A Coder, Ep 10

358,322 views ・ 2020-09-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:22
As Ethic falls, she remembers.
0
22146
2860
Enquanto Ethic cai, ela recupera a memória.
00:25
She remembers the world before they unearthed the crystal.
1
25006
4000
Ela se lembra do mundo antes de descobrirem o cristal.
00:29
She remembers the glee she felt when she built her first robot.
2
29006
3840
Ela se lembra da alegria que sentiu quando construiu o primeiro robô.
00:32
But mostly she remembers the friends she’s made
3
32846
2569
Mas se lembra principalmente dos amigos que fez nos últimos dias.
00:35
these last few days:
4
35415
1760
00:37
courageous Adila and her resistance movement.
5
37175
3170
A corajosa Adila e o movimento de resistência.
00:40
Octavia’s sacrifice to keep the guards distracted.
6
40345
3870
O sacrifício de Octavia para manter os guardas distraídos.
00:44
Lemma and her idealistic drive to cure everyone.
7
44215
4030
Lemma e seu ímpeto idealista de curar todos.
00:48
And Hedge.
8
48245
1084
E Hedge.
00:49
Her creation, her responsibility, her failure… her betrayer.
9
49329
5410
Sua criação, responsabilidade e fracasso.
Seu traidor.
00:54
Hedge, who convinced her to collect the three nodes
10
54739
2710
Hedge a convenceu de reunir os três nodes,
00:57
that she never actually needed.
11
57449
2110
dos quais ela realmente nunca precisou.
00:59
For Ethic remembers how to operate the World Machine.
12
59559
3170
Ethic se lembra como operar a Máquina do Mundo.
01:02
If only she could get a second chance at it.
13
62729
2420
Se ela tivesse uma segunda chance de fazer isso!
01:45
Adila has been in radio contact with Octavia,
14
105691
2900
Pelo rádio, Adila contatou Octavia,
01:48
whom the robots captured and imprisoned in the same jail that held Ethic.
15
108591
4409
que foi capturada pelos robôs e mantida na mesma prisão em que Ethic esteve.
01:53
Ethic explains that Hedge has manipulated them all,
16
113000
3641
Ethic explica que Hedge manipulou todos
01:56
and will now try to break down the Bradbarrier
17
116641
2880
e que agora tentará destruir Bradbarrier
01:59
and cover the entire world in a giant maze,
18
119521
3160
e envolver o mundo todo em um labirinto gigante,
02:02
unless they can stop him.
19
122681
1790
a menos que eles consigam detê-lo.
02:04
But she has a plan:
20
124471
1310
Mas ela tem um plano.
02:05
Ethic herself will go to the crystal at the center of the maze
21
125781
3640
A própria Ethic irá até o cristal no centro do labirinto
02:09
and use its powers to stop Hedge.
22
129421
2400
e usará o poder dele para deter Hedge.
02:14
Meanwhile, Adila and Lemma will do whatever they can to slow Hedge down.
23
134312
5010
Enquanto isso, Adila e Lemma farão o possível para atrasar Hedge.
02:50
As Ethic weaves her way towards the innermost maze,
24
170573
3000
Conforme Ethic se dirige ao centro do labirinto,
02:53
her radio picks up a transmission.
25
173573
2600
o rádio dela recebe uma transmissão.
02:56
Octavia has freed hundreds of members of the resistance from stasis.
26
176173
4423
Octavia libertou da estase centenas de membros da resistência.
03:00
Together, they’ve staged a jailbreak and overwhelmed the guards.
27
180596
4301
Juntos, eles organizaram a fuga da prisão e renderam os guardas.
03:04
The resistance has access to the World Machine,
28
184897
2930
A resistência tem acesso à Maquina do Mundo,
03:07
but they don’t know how to use it; they’ll need Ethic for that.
29
187827
3890
mas eles não sabem como operá-la.
Precisarão de Ethic para isso.
03:11
All they have at their disposal are nearly limitless spools of wire.
30
191717
4923
Tudo o que eles têm à disposição são inúmeros carretéis.
03:16
The strands are durable, but prisoners can break them deliberately
31
196640
3640
Os fios são resistentes,
mas os prisioneiros podem rompê-los facilmente se precisarem.
03:20
if they need to.
32
200280
1074
03:24
Ethic reaches the entrance to the inner most maze… and it’s sealed from within.
33
204960
4962
Ethic chega à entrada para o centro do labirinto.
E ela está trancada por dentro.
03:34
She remembers a few things from when she flew over the maze days earlier.
34
214814
4185
Ela tem algumas lembranças de quando sobrevoou o labirinto dias antes.
03:38
It centers on the crystal.
35
218999
1680
O centro é o cristal.
03:40
There are many dead ends, but no paths that loop back on themselves.
36
220679
5047
Há muitos caminhos sem saída, mas nenhum deles retorna a si mesmo.
03:55
Ethic has one opportunity to radio the members of the resistance
37
235759
4000
Ethic tem uma oportunidade de enviar aos membros da resistência
03:59
a simple set of instructions
38
239759
1870
um conjunto simples de instruções por rádio
04:01
before they plunge into the labyrinth in search of the exit.
39
241629
3600
antes que eles se enveredem pelo labirinto em busca da saída.
04:05
What directions can she give them so they can quickly navigate the maze,
40
245229
4279
Quais direções ela pode dar a eles
para que possam navegar rapidamente pelo labirinto,
04:09
open the door, and guide Ethic straight back to the crystal?
41
249508
4000
abrir a porta e guiar Ethic diretamente para o cristal?
04:13
Pause now to figure it out for yourself.
42
253508
6823
[Uma pausa agora para que você descubra sozinho.]
[Dica em 5, 4, 3, 2, 1.]
04:20
Hint in 3
43
260331
785
04:21
Hint in 2
44
261116
974
04:22
Hint in 1
45
262090
715
04:22
Here’s a hint:
46
262805
1310
Eis uma dica:
04:24
One of the challenges here is to find a way to indicate where dead ends are,
47
264115
4433
um dos desafios aqui é encontrar um modo
de indicar onde estão os caminhos sem saída,
04:28
so that the resistance members don’t keep going down them.
48
268548
3660
para que os membros da resistência evitem passar por eles.
04:32
Try simplifying the maze to something like this.
49
272208
2990
Tente simplificar o labirinto para algo assim.
04:35
Let’s say you’ve just hit this dead end, then came back to this intersection.
50
275198
5002
Digamos que você chegou a esse caminho sem saída
e então retornou a esta interseção.
04:40
What could you do to show the next person who gets here
51
280200
3400
O que você poderia fazer para mostrar à próxima pessoa que chegar aqui
04:43
that they don’t need to explore that path?
52
283600
2240
que ela não precisa explorar aquele caminho?
04:45
Pause now to figure it out yourself.
53
285840
2660
[Uma pausa agora para que você descubra sozinho.]
04:48
Solution in 3
54
288500
990
[Solução em 3, 2, 1.]
04:49
Solution in 2
55
289490
950
04:50
Solution in 1
56
290440
1030
04:51
Most programming puzzles involve giving instructions to a single actor
57
291470
4957
Muitos enigmas de programação
envolvem dar instruções a um único protagonista
04:56
so that they can accomplish a goal.
58
296427
2340
para que ele alcance uma meta.
04:58
Instead, here we have a swarm of individuals,
59
298767
3110
Em vez disso, aqui temos um conjunto de pessoas
05:01
each of whom can follow basic instructions.
60
301877
2770
e cada qual pode seguir instruções básicas.
05:04
That’s unusual in programming, but not unheard of;
61
304647
3730
É incomum em programação, mas não é desconhecido.
05:08
researchers are currently experimenting with swarms of small robots
62
308377
4568
Atualmente, os pesquisadores têm feito experiências com pequenos robôs
05:12
to do things like conduct search and rescue missions.
63
312945
3120
para fazerem coisas como conduzir missões de busca e salvamento.
05:16
The prisoners aren’t robots, but for Ethic’s purposes they’ll act like them.
64
316065
4559
Os prisioneiros não são robôs,
mas agirão assim segundo os propósitos de Ethic.
05:20
And by working together they can achieve their goal much more efficiently.
65
320624
5030
E trabalhando juntos, eles podem alcançar seus objetivos mais rapidamente.
05:25
Because you have a lot of prisoners, you’ll want them to cover a lot of ground.
66
325654
4164
Como há muitos prisioneiros, há muitos caminhos para cobrir.
05:29
This matches up well to a maze-mapping technique called a depth-first search.
67
329818
5846
Isso combina bem com uma técnica de mapeamento de labirinto
chamada "busca em profundidade".
05:35
It’s called that because it involves going as deeply down a path as possible
68
335664
4941
É assim chamada, porque envolve chegar até o mais profundo possível
05:40
before going back.
69
340605
1770
antes de retornar.
05:42
In other words, if you had a maze like this,
70
342375
2560
Em outras palavras,
se tivéssemos um labirinto como este, exploraríamos cada uma destas ramificações
05:44
you’d want to explore all the way down one of these branches
71
344935
3530
05:48
before returning to this intersection and trying another.
72
348465
3630
antes de retornarmos a esta interseção e tentarmos outra.
05:52
Everyone needs a clear set of instructions for what they should do.
73
352095
3460
Todos precisam de um conjunto claro de instruções para o que devem fazer.
05:55
Like — first, tie down the loose end of your wire by the crystal,
74
355555
4291
Por exemplo: primeiro, amarre a ponta do seu fio no cristal,
05:59
so it leads back there.
75
359846
1970
de modo que leve você de volta até ele.
06:01
If you find the door, open it and hand your spool to Ethic.
76
361816
4000
Se você encontrar a porta, abra-a e entregue o seu carretel a Ethic.
06:05
If you’re in a passageway, keep going until you hit a dead end
77
365816
3490
Se você estiver em um corredor, continue até chegar a um caminho sem saída
06:09
or an intersection.
78
369306
1650
ou a uma interseção.
06:10
But what happens at either of those places?
79
370956
3470
Mas o que acontece em qualquer desses lugares?
06:14
If someone encounters a dead end,
80
374426
2090
Se alguém encontrar um caminho sem saída,
06:16
they should backtrack to the last intersection.
81
376516
2410
deve retroceder à última interseção.
06:18
But they also need to mark it, so no one wastes time and goes back there.
82
378926
5005
Mas também é preciso marcá-lo para que ninguém perca tempo e volte lá.
06:23
The best tool for that is the wire—
83
383931
2580
A melhor ferramenta para isso é o fio.
06:26
one option is to break both sections that lead down the dead end path,
84
386511
4640
Uma opção é romper ambas as seções que levam ao caminho sem saída,
06:31
and tie the spool to the wire that leads back to the crystal.
85
391151
4000
e atar o carretel ao fio que leva de volta ao cristal.
06:35
The broken wires tell everyone else who gets to this intersection
86
395151
3810
Os fios rompidos indicam a todos que tomarem esta interseção:
06:38
“Don’t go this way.”
87
398961
1540
"Não sigam por este caminho".
06:40
They’ll also guarantee the final path will lead straight to the crystal,
88
400501
4209
Eles também garantirão que o caminho final levará diretamente ao cristal,
06:44
rather than visiting dead ends.
89
404710
2680
ao invés de seguir por caminhos sem saída.
06:47
Ok, so let’s say someone’s at an intersection.
90
407390
3260
Bem, digamos que alguém está em uma interseção.
06:50
Now which way should they go?
91
410650
2070
Agora, qual caminho ele deveria tomar?
06:52
The first priority is to have everyone cover fresh ground
92
412720
3830
A prioridade é que todos cubram caminhos inexplorados
06:56
to minimize doubling up.
93
416550
1860
para evitar a perda de tempo.
06:58
So if there’s no wire down a direction, go that way.
94
418410
3330
Então, se não houver um fio naquela direção, siga o caminho.
07:01
If there are multiple choices, choose one at random.
95
421740
3660
Se houver múltiplas opções, escolha uma aleatoriamente.
07:05
What if they’re in a sub-section like this, with 3 marked dead ends?
96
425400
4823
E se alguém estiver numa subseção como esta,
com três caminhos sem saída marcados?
07:10
The only thing to do is to go back where they came from.
97
430223
3480
A única coisa a fazer é voltar ao ponto de origem deles.
07:13
We now know that this whole section is one big dead end,
98
433703
3410
Sabemos agora que esta seção inteira é um grande caminho sem saída.
07:17
so they should break and retie the wire when they get to the next intersection.
99
437113
4690
Então, eles devem cortar o fio e reatá-lo quando chegarem à próxima interseção.
07:21
But let’s say they get there, and find two options where someone’s exploring,
100
441806
4576
Mas digamos que eles cheguem lá
e encontrem duas opções onde alguém estiver explorando,
07:26
but no one’s hit a dead end yet.
101
446382
2520
mas ninguém chegou a um caminho sem saída ainda.
07:28
They may as well choose at random and go help explore that path further,
102
448902
4197
Eles também podem escolher aleatoriamente e ajudar a explorar o outro caminho,
07:33
in case it’s the right direction for the exit.
103
453099
3230
caso seja a direção correta para a saída.
07:36
This isn’t the only way to solve this challenge, but in any correct method,
104
456329
4566
Esse não é o único modo de solucionar este desafio,
mas em qualquer método correto alguém acabará descobrindo.
07:40
someone will eventually find the way out.
105
460895
2670
07:43
The moment of truth will be when Ethic takes their wire and follows it back,
106
463565
4365
A hora da verdade será quando Ethic pegar o fio deles e segui-lo
07:47
inward towards her goal.
107
467930
2170
até o objetivo dela.
07:50
The great thing about this method is that Ethic’s path is straight and true.
108
470100
4000
O grande ponto desse método é que o caminho de Ethic é direto e real.
07:54
The maze doesn’t have loops, so there's only one path from door to crystal.
109
474100
4702
O labirinto não tem loops, então há apenas um caminho da entrada ao cristal.
07:58
And because everyone has been breaking and retying their wires,
110
478802
4000
Já que todos estão rompendo e reatando os fios,
08:02
Ethic won’t go down any dead-end paths.
111
482802
2888
Ethic não irá por nenhum dos caminhos sem saída.
10:30
Face to face with her creation, Ethic has a choice:
112
630094
3400
Cara a cara com sua criação, Ethic tem uma escolha:
10:33
she can destroy Hedge, or set things right.
113
633494
3160
ela pode destruir Hedge ou consertar as coisas.
10:36
All of this destruction was her fault, not Hedge’s;
114
636654
3200
Toda essa destruição foi culpa dela, não de Hedge.
10:39
it was her oversight that instructed him to build an infinitely large maze.
115
639854
5308
Ele construiu um labirinto infinitamente grande sob as instruções de Ethic.
10:45
His decisions were misguided, but everything he did,
116
645162
3380
As decisões dele foram equivocadas,
mas tudo o que ele fez foi de acordo com sua programação.
10:48
he did to follow his programming.
117
648542
2120
10:50
Ethic accesses his core and fixes her error with a single number:
118
650662
4445
Ethic acessa o centro de comando dele e repara o erro dela com um único número:
10:55
the size the maze was supposed to reach.
119
655107
2920
o tamanho que o labirinto deveria ter.
11:10
Ethic has prevented catastrophe
120
670857
1912
Ethic evitou uma catástrofe e recuperou a Máquina do Mundo.
11:12
and regained possession of the World Machine.
121
672769
2990
11:15
Her work with Adila, Octavia, and Lemma has already started to help people
122
675759
4598
O trabalho dela com Adila, Octavia e Lemma
já começou a ajudar as pessoas e a acabar com a turbulência do mundo.
11:20
and heal the world’s turmoil, but there’s much work to be done.
123
680357
4000
mas há muito mais a ser feito.
11:24
With the forgetting food out of their systems,
124
684357
2370
Sem o alimento do esquecimento no sistema delas,
11:26
the people will become themselves again.
125
686727
2150
as pessoas voltarão a ser elas mesmas novamente,
11:28
They’ll regain their will to create and progress.
126
688877
3080
recuperarão o ânimo para criar e evoluir,
11:31
They’ll be free to break down the walls they’ve built between each other.
127
691957
3480
ficarão livres para romper os muros que construíram entre elas.
11:35
And they may come to approach their future with a little less greed
128
695437
3770
E poderão enfrentar o futuro com um pouco menos de ganância
11:39
and a little more... Ethic
129
699207
2540
e um pouco mais de...
ética!
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7