The World Machine | Think Like A Coder, Ep 10

360,660 views ・ 2020-09-24

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Anna Sobota
00:22
As Ethic falls, she remembers.
0
22146
2860
Podczas spadania Etyka wszystko sobie przypomina.
Wspomina świat przed odkopaniem kryształu.
00:25
She remembers the world before they unearthed the crystal.
1
25006
4000
Wspomina radość, jaką czuła, kiedy zbudowała pierwszego robota.
00:29
She remembers the glee she felt when she built her first robot.
2
29006
3840
00:32
But mostly she remembers the friends she’s made
3
32846
2569
Ale przede wszystkim wspomina osoby,
które poznała przez te ostatnie dni.
00:35
these last few days:
4
35415
1760
00:37
courageous Adila and her resistance movement.
5
37175
3170
Odważną Adilę i jej ruch oporu.
00:40
Octavia’s sacrifice to keep the guards distracted.
6
40345
3870
Poświęcenie Octavii, żeby odwrócić uwagę strażników.
00:44
Lemma and her idealistic drive to cure everyone.
7
44215
4030
Lemmę i jej idealistyczne dążenie, żeby wszystkich wyleczyć.
00:48
And Hedge.
8
48245
1084
I Hedge’a.
00:49
Her creation, her responsibility, her failure… her betrayer.
9
49329
5410
Jej dzieło, jej odpowiedzialność, jej porażkę… jej zdrajcę.
00:54
Hedge, who convinced her to collect the three nodes
10
54739
2710
Hedge’a, który przekonał ją do zebrania trzech węzłów,
00:57
that she never actually needed.
11
57449
2110
których tak naprawdę nigdy nie potrzebowała.
00:59
For Ethic remembers how to operate the World Machine.
12
59559
3170
Bo Etyka pamięta, jak obsługiwać Maszynę Świata.
01:02
If only she could get a second chance at it.
13
62729
2420
Gdyby tylko mogła dostać drugą szansę.
01:45
Adila has been in radio contact with Octavia,
14
105691
2900
Adila była w kontakcie radiowym z Octavią,
01:48
whom the robots captured and imprisoned in the same jail that held Ethic.
15
108591
4409
którą roboty schwytały i uwięziły w tym samym więzieniu, gdzie była Etyka.
Etyka wyjaśnia, że ​​Hedge manipulował nimi wszystkimi,
01:53
Ethic explains that Hedge has manipulated them all,
16
113000
3641
01:56
and will now try to break down the Bradbarrier
17
116641
2880
a teraz spróbuje rozbić Bradbarrier
01:59
and cover the entire world in a giant maze,
18
119521
3160
i pokryć cały świat gigantycznym labiryntem,
02:02
unless they can stop him.
19
122681
1790
chyba że go powstrzymają.
02:04
But she has a plan:
20
124471
1310
Ale ona ma plan.
02:05
Ethic herself will go to the crystal at the center of the maze
21
125781
3640
Sama Etyka uda się do kryształu na środku labiryntu
02:09
and use its powers to stop Hedge.
22
129421
2400
i użyje jego mocy, by powstrzymać Hedge’a.
02:14
Meanwhile, Adila and Lemma will do whatever they can to slow Hedge down.
23
134312
5010
Tymczasem Adila i Lemma zrobią wszystko, co w ich mocy, żeby spowolnić Hedge’a.
02:50
As Ethic weaves her way towards the innermost maze,
24
170573
3000
Gdy Etyka toruje sobie drogę do najgłębszego labiryntu,
02:53
her radio picks up a transmission.
25
173573
2600
jej radio odbiera transmisję.
02:56
Octavia has freed hundreds of members of the resistance from stasis.
26
176173
4423
Octavia uwolniła setki członków ruchu oporu ze stanu zastoju.
03:00
Together, they’ve staged a jailbreak and overwhelmed the guards.
27
180596
4301
Razem zorganizowali ucieczkę z więzienia i pokonali strażników.
03:04
The resistance has access to the World Machine,
28
184897
2930
Ruch oporu ma dostęp do Maszyny Świata, ale nie wie, jak jej używać.
03:07
but they don’t know how to use it; they’ll need Ethic for that.
29
187827
3890
Potrzebuje do tego Etyki.
03:11
All they have at their disposal are nearly limitless spools of wire.
30
191717
4923
Wszystko, co ma do dyspozycji, to niemal nieograniczone szpule drutu.
03:16
The strands are durable, but prisoners can break them deliberately
31
196640
3640
Druty są trwałe, ale więźniowie mogą je celowo łamać,
03:20
if they need to.
32
200280
1074
jeśli muszą.
03:24
Ethic reaches the entrance to the inner most maze… and it’s sealed from within.
33
204960
4962
Etyka dociera do wejścia najbardziej wewnętrznego labiryntu…
ale jest on zapieczętowany od wewnątrz.
03:34
She remembers a few things from when she flew over the maze days earlier.
34
214814
4185
Pamięta kilka rzeczy, kiedy latała nad labiryntem kilka dni wcześniej.
03:38
It centers on the crystal.
35
218999
1680
Koncentruje się na krysztale.
03:40
There are many dead ends, but no paths that loop back on themselves.
36
220679
5047
Jest wiele ślepych zaułków, ale nie ma samozapętlających się ścieżek.
03:55
Ethic has one opportunity to radio the members of the resistance
37
235759
4000
Etyka ma tylko jedną szansę, by przekazać członkom ruchu oporu przez radio
03:59
a simple set of instructions
38
239759
1870
prosty zestaw instrukcji,
04:01
before they plunge into the labyrinth in search of the exit.
39
241629
3600
zanim znajdą się w labiryncie w poszukiwaniu wyjścia.
04:05
What directions can she give them so they can quickly navigate the maze,
40
245229
4279
Jakie wskazówki może im dać, by mogli szybko poruszać się po labiryncie,
04:09
open the door, and guide Ethic straight back to the crystal?
41
249508
4000
otworzyć drzwi i poprowadzić Etykę prosto z powrotem do kryształu?
04:13
Pause now to figure it out for yourself.
42
253508
6823
[Zatrzymajcie i rozwiążcie sami]
[Podpowiedź za 5, 4, 3, 2, 1...]
04:20
Hint in 3
43
260331
785
04:21
Hint in 2
44
261116
974
04:22
Hint in 1
45
262090
715
04:22
Here’s a hint:
46
262805
1310
Oto wskazówka.
04:24
One of the challenges here is to find a way to indicate where dead ends are,
47
264115
4433
Jedno z wyzwań to znalezienie sposobu na wskazanie, gdzie są ślepe zaułki,
04:28
so that the resistance members don’t keep going down them.
48
268548
3660
żeby członkowie ruchu oporu już tam nie wchodzili.
04:32
Try simplifying the maze to something like this.
49
272208
2990
Spróbujcie uprościć labirynt do czegoś takiego.
04:35
Let’s say you’ve just hit this dead end, then came back to this intersection.
50
275198
5002
Powiedzmy, że właśnie trafiliście w ten ślepy zaułek,
a potem wróciliście do tego skrzyżowania.
04:40
What could you do to show the next person who gets here
51
280200
3400
Co zrobić, żeby pokazać następnej osobie, która tu dotrze,
04:43
that they don’t need to explore that path?
52
283600
2240
że nie musi sprawdzać tej drogi?
04:45
Pause now to figure it out yourself.
53
285840
2660
[Zatrzymajcie i rozwiążcie sami]
04:48
Solution in 3
54
288500
990
[Rozwiązanie za 3]
04:49
Solution in 2
55
289490
950
[Rozwiązanie za 2]
04:50
Solution in 1
56
290440
1030
[Rozwiązanie za 1]
04:51
Most programming puzzles involve giving instructions to a single actor
57
291470
4957
Większość łamigłówek programistycznych
polega na udzielaniu instrukcji jednemu odbiorcy, by mógł on osiągnąć cel.
04:56
so that they can accomplish a goal.
58
296427
2340
04:58
Instead, here we have a swarm of individuals,
59
298767
3110
Ale tu mamy rój osobników,
05:01
each of whom can follow basic instructions.
60
301877
2770
z których każdy postępuje zgodnie z podstawową instrukcją.
05:04
That’s unusual in programming, but not unheard of;
61
304647
3730
To niezwykłe w programowaniu, ale się zdarza.
05:08
researchers are currently experimenting with swarms of small robots
62
308377
4568
Naukowcy eksperymentują obecnie z rojami małych robotów,
05:12
to do things like conduct search and rescue missions.
63
312945
3120
żeby na przykład prowadziły misje poszukiwawcze i ratunkowe.
05:16
The prisoners aren’t robots, but for Ethic’s purposes they’ll act like them.
64
316065
4559
Więźniowie nie są robotami, ale będą się tak zachowywać na potrzeby Etyki.
05:20
And by working together they can achieve their goal much more efficiently.
65
320624
5030
A działając razem, mogą osiągnąć cel znacznie skuteczniej.
05:25
Because you have a lot of prisoners, you’ll want them to cover a lot of ground.
66
325654
4164
Ponieważ macie wielu więźniów, będziecie chcieli, by przeszli duże dystanse.
05:29
This matches up well to a maze-mapping technique called a depth-first search.
67
329818
5846
To dobrze pasuje do techniki mapowania labiryntu zwanej przeszukiwaniem wgłąb.
05:35
It’s called that because it involves going as deeply down a path as possible
68
335664
4941
Nazwa wynika z przejścia tak głęboko, jak to tylko możliwe,
05:40
before going back.
69
340605
1770
przed powrotem.
05:42
In other words, if you had a maze like this,
70
342375
2560
Innymi słowy: gdybyście mieli taki labirynt,
05:44
you’d want to explore all the way down one of these branches
71
344935
3530
chcielibyście zbadać całą drogę w dół jednej z tych gałęzi
05:48
before returning to this intersection and trying another.
72
348465
3630
przed powrotem do tego skrzyżowania i spróbowaniem innego.
05:52
Everyone needs a clear set of instructions for what they should do.
73
352095
3460
Każdy potrzebuje jasnego zestawu instrukcji, co powinien robić.
05:55
Like — first, tie down the loose end of your wire by the crystal,
74
355555
4291
Na przykład: “najpierw przywiąż luźny koniec drutu do kryształu,
05:59
so it leads back there.
75
359846
1970
żeby poprowadził tam z powrotem.
06:01
If you find the door, open it and hand your spool to Ethic.
76
361816
4000
Jeśli znajdziesz drzwi, otwórz je i przekaż szpulę Etyce.
06:05
If you’re in a passageway, keep going until you hit a dead end
77
365816
3490
Jeśli jesteś obok przejścia, idź dalej, aż trafisz w ślepy zaułek
06:09
or an intersection.
78
369306
1650
lub skrzyżowanie”.
06:10
But what happens at either of those places?
79
370956
3470
Ale co dzieje się w każdym z tych miejsc?
06:14
If someone encounters a dead end,
80
374426
2090
Jeśli ktoś napotka ślepy zaułek,
06:16
they should backtrack to the last intersection.
81
376516
2410
powinien wrócić do ostatniego skrzyżowania.
06:18
But they also need to mark it, so no one wastes time and goes back there.
82
378926
5005
Ale też trzeba to zaznaczyć, żeby nikt nie marnował czasu i tam wracał.
06:23
The best tool for that is the wire—
83
383931
2580
Najlepszym narzędziem do tego jest drut.
06:26
one option is to break both sections that lead down the dead end path,
84
386511
4640
Jedną z opcji jest rozbicie obu odcinków prowadzących w ślepą uliczkę
06:31
and tie the spool to the wire that leads back to the crystal.
85
391151
4000
i przywiązanie szpuli do drutu prowadzącego z powrotem do kryształu.
06:35
The broken wires tell everyone else who gets to this intersection
86
395151
3810
Przerwane przewody informują wszystkich, którzy dotrą do tego skrzyżowania
06:38
“Don’t go this way.”
87
398961
1540
“Nie idź tą drogą“.
06:40
They’ll also guarantee the final path will lead straight to the crystal,
88
400501
4209
Gwarantują też, że ostateczna ścieżka poprowadzi prosto do kryształu
06:44
rather than visiting dead ends.
89
404710
2680
bez wejścia w ślepe zaułki.
06:47
Ok, so let’s say someone’s at an intersection.
90
407390
3260
Powiedzmy, że ktoś jest na skrzyżowaniu.
06:50
Now which way should they go?
91
410650
2070
W którą stronę powinien teraz pójść?
06:52
The first priority is to have everyone cover fresh ground
92
412720
3830
Pierwszy priorytet to pokonywanie nowych terenów,
06:56
to minimize doubling up.
93
416550
1860
żeby zminimalizować dublowanie.
06:58
So if there’s no wire down a direction, go that way.
94
418410
3330
Więc jeśli nie ma przewodu w dół, niech idzie w tamtą stronę.
07:01
If there are multiple choices, choose one at random.
95
421740
3660
Jeśli jest kilka opcji, niech wybierze jedną losowo.
07:05
What if they’re in a sub-section like this, with 3 marked dead ends?
96
425400
4823
Co jeśli są w takiej podsekcji, jak ta z trzema zaznaczonymi ślepymi zaułkami?
07:10
The only thing to do is to go back where they came from.
97
430223
3480
Jedyne, co można zrobić, to wrócić tam, skąd się przybyło.
07:13
We now know that this whole section is one big dead end,
98
433703
3410
Teraz wiemy, że cała ta sekcja to jeden wielki ślepy zaułek,
07:17
so they should break and retie the wire when they get to the next intersection.
99
437113
4690
więc trzeba przerwać i znów zawiązać drut po dotarciu do nastęnego skrzyżowania.
07:21
But let’s say they get there, and find two options where someone’s exploring,
100
441806
4576
Powiedzmy, że dotrze tam i znajdzie dwie opcje, które ktoś sprawdza,
07:26
but no one’s hit a dead end yet.
101
446382
2520
ale nikt jeszcze nie trafił w ślepy zaułek.
07:28
They may as well choose at random and go help explore that path further,
102
448902
4197
Równie dobrze mogą wybrać losowo i pomóc w dalszym badaniu tej ścieżki,
07:33
in case it’s the right direction for the exit.
103
453099
3230
na wypadek gdyby był to prawdziwy kierunek wyjścia.
07:36
This isn’t the only way to solve this challenge, but in any correct method,
104
456329
4566
To niejedyny sposób rozwiązania tego wyzwania,
ale przy każdej poprawnej metodzie ktoś w końcu znajdzie wyjście.
07:40
someone will eventually find the way out.
105
460895
2670
07:43
The moment of truth will be when Ethic takes their wire and follows it back,
106
463565
4365
Chwila prawdy nadejdzie, gdy Etyka weźmie drut i podąży za nim z powrotem,
07:47
inward towards her goal.
107
467930
2170
w kierunku jej celu.
07:50
The great thing about this method is that Ethic’s path is straight and true.
108
470100
4000
Wspaniałe w tej metodzie jest to, że droga Etyki jest prosta i prawidłowa.
07:54
The maze doesn’t have loops, so there's only one path from door to crystal.
109
474100
4702
Labirynt nie ma pętli, więc od drzwi do kryształu jest tylko jedna ścieżka.
07:58
And because everyone has been breaking and retying their wires,
110
478802
4000
A ponieważ wszyscy zrywali i wiązali swoje druty,
08:02
Ethic won’t go down any dead-end paths.
111
482802
2888
Etyka nie trafi w ślepy zaułek.
10:30
Face to face with her creation, Ethic has a choice:
112
630094
3400
Stając twarzą w twarz ze swoim dziełem, Etyka ma wybór.
10:33
she can destroy Hedge, or set things right.
113
633494
3160
Może zniszczyć Hedge’a lub naprawić sytuację.
10:36
All of this destruction was her fault, not Hedge’s;
114
636654
3200
To całe zniszczenie to jej wina, nie Hedge’a.
10:39
it was her oversight that instructed him to build an infinitely large maze.
115
639854
5308
To jej przeoczenie kazało mu budować nieskończenie duży labirynt.
10:45
His decisions were misguided, but everything he did,
116
645162
3380
Jego decyzje były błędne, ale wszystko, co zrobił,
10:48
he did to follow his programming.
117
648542
2120
służyło spełnianiu instrukcji kodu.
10:50
Ethic accesses his core and fixes her error with a single number:
118
650662
4445
Etyka uzyskuje dostęp do rdzenia i naprawia błąd za pomocą jednej liczby:
10:55
the size the maze was supposed to reach.
119
655107
2920
rozmiaru planowanego labiryntu.
11:10
Ethic has prevented catastrophe
120
670857
1912
Etyka zapobiegła katastrofie
11:12
and regained possession of the World Machine.
121
672769
2990
i odzyskała Maszynę Świata.
11:15
Her work with Adila, Octavia, and Lemma has already started to help people
122
675759
4598
Jej praca z Adilą, Octavią i Lemmą już zaczęła pomagać ludziom
11:20
and heal the world’s turmoil, but there’s much work to be done.
123
680357
4000
i uleczyć zamęt na świecie, ale jest jeszcze wiele do zrobienia.
11:24
With the forgetting food out of their systems,
124
684357
2370
Po odrzuceniu niezdrowego jedzenia
11:26
the people will become themselves again.
125
686727
2150
ludzie znów staną się sobą.
11:28
They’ll regain their will to create and progress.
126
688877
3080
Odzyskają wolę tworzenia i postępu.
11:31
They’ll be free to break down the walls they’ve built between each other.
127
691957
3480
Będą mogli zburzyć mury, które zbudowali między sobą,
11:35
And they may come to approach their future with a little less greed
128
695437
3770
a także podejść do przyszłości z nieco mniejszą chciwością
11:39
and a little more... Ethic
129
699207
2540
i większą... Etyką.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7