Why are sharks so awesome? - Tierney Thys

Por que os tubarões são tão incríveis? - Tierney Thys

1,507,365 views ・ 2016-11-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
00:08
Sharks have been celebrated as powerful gods
0
8219
2601
Os tubarões têm sido incensados como deuses poderosos
00:10
by some native cultures.
1
10820
1799
por algumas culturas nativas.
00:12
For example, Fijians believe the shark god Dakuwaqa,
2
12619
4430
Os fijianos, por exemplo, acreditam que o deus-tubarão Dakuwaqa
00:17
could protect fisherman from the dangers at sea.
3
17049
2830
pode proteger os pescadores dos perigos do mar.
00:19
And today, sharks are recognized as apex predators of the world's ocean
4
19879
4370
E hoje os tubarões são reconhecidos como superpredatores do mundo oceânico
00:24
and include some of the Earth's longest living vertebrates.
5
24249
3240
e incluem alguns dos vertebrados vivos mais longevos da Terra.
00:27
What is it that makes these fish worthy of our ancient legends
6
27489
3170
O que faz desses peixes dignos de nossas antigas lendas
00:30
and so successful in the seas?
7
30659
2503
e tão bem-sucedidos nos mares?
00:33
Much of their hunting prowess stems from a unique set of biological traits
8
33162
3568
Muito de suas habilidades de caça vem de características biológicas únicas
00:36
honed for more than 400 million years.
9
36730
5340
aperfeiçoadas por mais de 400 milhões de anos.
Seus esqueletos cartilaginosos são menos densos do que os ósseos
00:42
Their cartilaginous skeletons are less dense than bony ones
10
42070
3351
00:45
and require less energy to move.
11
45421
2609
e requerem menos energia para se mover.
00:48
Large oily livers lend buoyancy to their streamlined bodies,
12
48030
4091
Seu grande fígado gorduroso confere flutuação a seus corpos ágeis
00:52
and while trunk muscles of bony fishes attach directly to their skeletons,
13
52121
3940
e, enquanto os músculos de peixes ósseos estão diretamente presos aos esqueletos,
00:56
those of sharks also join to their skin.
14
56061
2769
os do tubarão se prendem também à pele.
00:58
This special design transforms them into pressurized tubes
15
58830
3271
Esse design especial acaba transformando-os em tubos pressurizados
01:02
whose springy skin can efficiently transmit muscular forces to the tail.
16
62101
5219
em que a pele elástica consegue transmitir eficientemente força muscular à cauda.
01:07
Shark skin has additional remarkable features.
17
67320
3072
A pele do tubarão possui notáveis características adicionais.
01:10
Despite its smooth external appearance,
18
70392
2068
Apesar de sua aparência externa macia,
01:12
at the micro level, it has a coarse texture
19
72460
3201
no nível microscópico, ela tem uma textura áspera
01:15
thanks to thousands of tiny teeth-like scales
20
75661
2630
graças a milhares de minúsculas escamas dentadas chamadas escamas placoides.
01:18
called dermal denticles.
21
78291
2079
01:20
Each denticle is coated in a substance called enameloid,
22
80370
3651
Cada escama é coberta por uma substância chamada de esmalte,
01:24
which turns the skin into a tough shield.
23
84021
2503
que transforma a pele num rígido escudo.
01:26
Plus the structure of denticles varies across the body
24
86524
2948
Além disso, a estrutura das escamas varia ao longo do corpo
01:29
in such a way as to reduce noise and drag
25
89472
2779
como forma de reduzir o barulho e dragar a água
01:32
when the shark moves through water.
26
92251
2170
quando o tubarão se movimenta.
01:34
As for the teeth in their mouths,
27
94421
1610
Quanto aos dentes da boca,
01:36
sharks can produce up to 50,000 in a lifetime.
28
96031
3641
os tubarões podem produzir até 50 mil dentes durante a vida.
01:39
On average, they can lose one tooth a week,
29
99672
2679
Em média, eles podem perder um dente por semana
01:42
and each time that happens,
30
102351
1471
e, cada vez que isso acontece,
01:43
it's rapidly replaced.
31
103822
1709
ele é rapidamente substituído.
01:45
Thanks to a layer of fluoride coating their teeth,
32
105531
2410
Graças a uma cobertura de fluoreto nos dentes,
01:47
sharks also avoid cavities.
33
107941
2160
as cáries também são evitadas.
01:50
But teeth aren't the same in all sharks.
34
110101
2341
Mas os dentes não são iguais em todos os tubarões.
01:52
They can vary across species and by diet.
35
112442
2860
Eles variam dependendo da espécie e da dieta.
01:55
Some are dense and flattened,
36
115302
1540
Alguns são densos e achatados,
01:56
useful for crushing mollusks.
37
116842
2340
úteis para triturar moluscos.
Outros lembram uma agulha para espetar peixes.
01:59
Others are needle-like for gripping fish.
38
119182
2900
02:02
The mouths of Great Whites contain pointy lower teeth for holding prey
39
122082
4470
Na boca do tubarão-branco há dentes pontudos inferiores para segurar a presa
02:06
and triangular serrated upper teeth for slicing.
40
126552
3660
e dentes superiores triangulares serrilhados para cortar.
02:10
This variety enables sharks to target prey in a diversity of ocean environments.
41
130212
6230
Essa variedade permite aos tubarões caçar em diversos ambientes marinhos.
02:16
Many species also have another peculiar trait -
42
136442
3144
Muitas espécies também apresentam um outro traço peculiar,
02:19
the ability to launch their jaws out of their mouths,
43
139586
2716
a habilidade de projetar a mandíbula para fora da boca,
02:22
open them extra wide,
44
142302
1540
abri-la amplamente e surpreender a presa.
02:23
and grab prey by surprise.
45
143842
2230
Ao longo do curso da evolução,
02:26
Over the course of evolution,
46
146072
1480
02:27
shark brains have expanded,
47
147552
1850
o cérebro do tubarão se expandiu,
02:29
coupled with the growth of their sensory organs.
48
149402
2760
acompanhando o crescimento de seus órgãos sensoriais.
02:32
Modern-day sharks can smell a few drops of blood
49
152162
2581
Os tubarões de hoje podem farejar até pequenas gotas de sangue
02:34
and hear sounds underwater from 800 meters away.
50
154743
4309
e ouvir sons debaixo d'água a 800 metros de distância.
02:39
They're particularly well-tuned to low frequencies,
51
159052
2611
Eles conseguem captar especialmente frequências baixas,
02:41
including those emitted by dying fish.
52
161663
2540
inclusive aquelas emitidas por peixes moribundos.
02:44
And like cats, they have reflective membranes called tapeta lucida
53
164203
4350
E, como gatos, eles possuem membranas refletoras chamadas "tapeta lucida"
02:48
at the backs of their eyes
54
168553
1420
no fundo dos olhos
02:49
that dramatically improve their vision in low light.
55
169973
2900
que melhoram incrivelmente sua visão com pouca luz.
02:52
As if these heightened abilities weren't enough,
56
172873
2301
E, como se essas habilidades não fossem suficientes,
02:55
sharks have even honed a sixth sense.
57
175174
2690
os tubarões aperfeiçoaram um sexto sentido.
02:57
They're able to hunt using a network of electrosensory cells
58
177864
3439
Eles são capazes de caçar usando uma rede de células eletrossensórias
03:01
called ampullae of Lorenzini.
59
181303
2881
chamadas ampolas de Lorenzini.
03:04
These cells are filled with hypersensitive jelly
60
184184
2344
Essas células são cheias de um gel hipersensível
03:06
which allows them to detect electrical signals from prey,
61
186528
3245
que permite a eles detectar sinais elétricos da presa,
03:09
including the slightest twitch of a muscle.
62
189773
2400
incluindo o menor tremor muscular.
03:12
Some of the most iconic shark species,
63
192173
1991
Algumas das espécies de tubarão mais icônicas,
03:14
like Great Whites, Makos, Porbeagles, and Salmon Sharks
64
194164
4912
como o branco, mako, sardo e salmão,
03:19
owe their success to another surprising trait:
65
199076
2797
devem seu sucesso a um outro traço surpreendente:
03:21
warm blood inside a cold-blooded creature.
66
201873
3291
sangue aquecido dentro de uma criatura de sangue frio.
Dentro de seu corpo,
03:25
Inside their bodies,
67
205164
1136
03:26
they have bundles of arteries and veins
68
206300
1924
eles têm feixes de artérias e veias
03:28
called rete mirabile.
69
208224
2333
chamados "rete mirabile", "rede maravilhosa".
03:30
Here, venous blood warmed up by the shark's working muscles
70
210557
2959
O sangue venoso aquecido pelos movimentos musculares do tubarão
03:33
passes right next to arteries carrying cold, oxygen-rich blood from the gills.
71
213516
4600
passa pertinho do sangue arterial frio, cheio de oxigênio das guelras.
03:38
This arrangement transfers heat to the blood
72
218116
2420
Esse arranjo transfere calor para o sangue,
03:40
that gets cycled back to the body's vital organs.
73
220536
2929
que faz o ciclo de volta para os órgãos vitais do corpo.
03:43
Warmer muscles enable faster, more powerful swimming,
74
223465
2600
Músculos aquecidos permitem natação mais rápida e poderosa,
03:46
while warmer bellies aid digestion,
75
226065
2251
e barrigas mais aquecidas ajudam a digestão,
03:48
and the more rapid development of young in utero.
76
228316
3338
e o desenvolvimento mais rápido do bebê no útero.
03:51
And warmer eyes and brains keep the sharks alert in cold waters.
77
231654
4051
E olhos e cérebro mais quentes mantêm os tubarões alerta em águas frias.
03:55
With these amazing adaptations, there's more to revere than fear
78
235705
4569
Com essas incríveis adaptações, há mais para reverenciar do que temer
04:00
from the 500 shark species roaming our oceans.
79
240274
3213
das 500 espécies de tubarões vagando pelos nossos oceanos.
04:03
Unfortunately, one-third of these species are threatened
80
243487
3067
Infelizmente, um terço dessas espécies estão ameaçadas
04:06
due to overfishing.
81
246554
1900
devido à sobrepesca.
04:08
After millions of years in the making,
82
248454
1882
Após milhões de anos de sobrepesca,
04:10
these apex predators may be meeting their greatest challenge yet.
83
250336
3350
esses superpredadores podem estar encontrando o seu maior desafio.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7