Why are sharks so awesome? - Tierney Thys

1,507,365 views ・ 2016-11-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laura Gourdin Relecteur: Hélène Mock
00:08
Sharks have been celebrated as powerful gods
0
8219
2601
Les requins furent vénérés tels des dieux puissants
00:10
by some native cultures.
1
10820
1799
par certaines cultures ancestrales.
00:12
For example, Fijians believe the shark god Dakuwaqa,
2
12619
4430
Les Fidjiens croient par exemple au Dieu requin Dakuwanga,
00:17
could protect fisherman from the dangers at sea.
3
17049
2830
capable de protéger les pêcheurs en mer.
00:19
And today, sharks are recognized as apex predators of the world's ocean
4
19879
4370
Aujourd'hui, le requin est reconnu comme étant le plus grand prédateur marin
et fait partie des vertébrés les plus anciens sur Terre.
00:24
and include some of the Earth's longest living vertebrates.
5
24249
3240
00:27
What is it that makes these fish worthy of our ancient legends
6
27489
3170
Qu'est-ce qui rend ces poissons dignes de nos légendes ancestrales ?
00:30
and so successful in the seas?
7
30659
2503
Et si prospères sous les eaux ?
Beaucoup de leurs prouesses sont dues à un ensemble unique de traits biologiques
00:33
Much of their hunting prowess stems from a unique set of biological traits
8
33162
3568
00:36
honed for more than 400 million years.
9
36730
5340
qui ont pu être aiguisés pendant plus de 400 millions d'années.
Leur squelette cartilagineux est moins dense qu'un squelette osseux
00:42
Their cartilaginous skeletons are less dense than bony ones
10
42070
3351
00:45
and require less energy to move.
11
45421
2609
et requiert moins d'énergie pour se mouvoir.
Un foie imposant et rempli d'huile permet à leur corps profilé de flotter.
00:48
Large oily livers lend buoyancy to their streamlined bodies,
12
48030
4091
Si les muscles du buste des poissons osseux
00:52
and while trunk muscles of bony fishes attach directly to their skeletons,
13
52121
3940
sont directement attachés à leur squelette,
00:56
those of sharks also join to their skin.
14
56061
2769
ceux du requin sont aussi attachés à sa peau.
00:58
This special design transforms them into pressurized tubes
15
58830
3271
C'est ce qui le transforme en tube sous pression
01:02
whose springy skin can efficiently transmit muscular forces to the tail.
16
62101
5219
dont la peau élastique transmet sa force musculaire jusqu'à sa queue.
01:07
Shark skin has additional remarkable features.
17
67320
3072
La peau du requin possède aussi d'autres caractéristiques.
01:10
Despite its smooth external appearance,
18
70392
2068
Alors qu'elle semble lisse à l’œil nu,
01:12
at the micro level, it has a coarse texture
19
72460
3201
sa texture devient rugueuse à l'échelle microscopique
01:15
thanks to thousands of tiny teeth-like scales
20
75661
2630
grâce à des milliers de petites écailles acérées
01:18
called dermal denticles.
21
78291
2079
appelées denticules cutanées.
01:20
Each denticle is coated in a substance called enameloid,
22
80370
3651
Chacune d'elle est recouverte d'émail
qui transforme sa peau en bouclier.
01:24
which turns the skin into a tough shield.
23
84021
2503
01:26
Plus the structure of denticles varies across the body
24
86524
2948
La structure de ces venticules varie tout au long de son corps
01:29
in such a way as to reduce noise and drag
25
89472
2779
afin de réduire le bruit et de le propulser
01:32
when the shark moves through water.
26
92251
2170
lorsqu'il se déplace sous l'eau.
01:34
As for the teeth in their mouths,
27
94421
1610
Quant aux dents de sa mâchoire,
01:36
sharks can produce up to 50,000 in a lifetime.
28
96031
3641
il peut en jusqu'à 50 000 dans sa vie.
01:39
On average, they can lose one tooth a week,
29
99672
2679
Un requin perd en moyenne une dent par semaine,
01:42
and each time that happens,
30
102351
1471
et à chaque fois
01:43
it's rapidly replaced.
31
103822
1709
elle repousse en un temps record.
01:45
Thanks to a layer of fluoride coating their teeth,
32
105531
2410
Grâce à la couche de fluorure qui recouvre ses dents,
01:47
sharks also avoid cavities.
33
107941
2160
le requin est aussi à l'abri des caries.
Tous les requins ne possèdent pas la même dentition.
01:50
But teeth aren't the same in all sharks.
34
110101
2341
01:52
They can vary across species and by diet.
35
112442
2860
Elle varie selon les espèces et les régimes alimentaires.
01:55
Some are dense and flattened,
36
115302
1540
Certaines sont denses et plates,
01:56
useful for crushing mollusks.
37
116842
2340
très utiles pour broyer les mollusques.
D'autres sont semblables à des aiguilles pour attraper les poissons.
01:59
Others are needle-like for gripping fish.
38
119182
2900
02:02
The mouths of Great Whites contain pointy lower teeth for holding prey
39
122082
4470
Les dents inférieures du grand requin blanc sont pointues pour agripper sa proie
02:06
and triangular serrated upper teeth for slicing.
40
126552
3660
et triangulaires en haut pour pouvoir les découper.
02:10
This variety enables sharks to target prey in a diversity of ocean environments.
41
130212
6230
Cette diversité permet au requin de cibler un plus grand nombre de proies.
02:16
Many species also have another peculiar trait -
42
136442
3144
Plusieurs espèces possèdent aussi une autre particularité,
02:19
the ability to launch their jaws out of their mouths,
43
139586
2716
celle de propulser leur mâchoire au-dehors,
02:22
open them extra wide,
44
142302
1540
de l'ouvrir extra large
02:23
and grab prey by surprise.
45
143842
2230
et d'attraper leur proie par surprise.
Au cours de leur évolution,
02:26
Over the course of evolution,
46
146072
1480
02:27
shark brains have expanded,
47
147552
1850
le cerveau des requins s'est amplifié
02:29
coupled with the growth of their sensory organs.
48
149402
2760
tout comme leurs organes sensoriels.
02:32
Modern-day sharks can smell a few drops of blood
49
152162
2581
De nos jours, un requin sent quelques gouttes de sang
02:34
and hear sounds underwater from 800 meters away.
50
154743
4309
et d'entendre sous l'eau à plus de 800m de distance.
02:39
They're particularly well-tuned to low frequencies,
51
159052
2611
Leur ouïe est très sensible aux basses fréquences,
02:41
including those emitted by dying fish.
52
161663
2540
dont celles émises par les poissons blessés.
Comme les chats, ils sont dotés d'une membrane appelée tapetum lucidum
02:44
And like cats, they have reflective membranes called tapeta lucida
53
164203
4350
02:48
at the backs of their eyes
54
168553
1420
située à l'arrière des yeux
02:49
that dramatically improve their vision in low light.
55
169973
2900
qui améliore grandement leur vision nocturne.
02:52
As if these heightened abilities weren't enough,
56
172873
2301
Comme si tout cela ne suffisait pas,
02:55
sharks have even honed a sixth sense.
57
175174
2690
les requins ont également hérité d'un sixième sens.
02:57
They're able to hunt using a network of electrosensory cells
58
177864
3439
Ils chassent à l'aide d'un ensemble de cellules électrosensorielles,
03:01
called ampullae of Lorenzini.
59
181303
2881
appelées ampoules de Lorenzini.
03:04
These cells are filled with hypersensitive jelly
60
184184
2344
Ces cellules sont remplies de gelée hypersensible
03:06
which allows them to detect electrical signals from prey,
61
186528
3245
qui leur permet de détecter les signaux électriques d'une proie
03:09
including the slightest twitch of a muscle.
62
189773
2400
même le plus insignifiant mouvement musculaire.
03:12
Some of the most iconic shark species,
63
192173
1991
Certains des requins les plus célèbres
03:14
like Great Whites, Makos, Porbeagles, and Salmon Sharks
64
194164
4912
comme le grand requin blanc, le requin mako, le maraîche ou le requin saumon
03:19
owe their success to another surprising trait:
65
199076
2797
doivent leur succès à une caractéristique particulière :
03:21
warm blood inside a cold-blooded creature.
66
201873
3291
un sang chaud au sein d'une créature à sang froid.
À l'intérieur de leur corps,
03:25
Inside their bodies,
67
205164
1136
03:26
they have bundles of arteries and veins
68
206300
1924
se trouve un ensemble d'artères et de veines
03:28
called rete mirabile.
69
208224
2333
appelé rete mirabile.
03:30
Here, venous blood warmed up by the shark's working muscles
70
210557
2959
Ici, du sang veineux chauffé par les muscles en mouvement
03:33
passes right next to arteries carrying cold, oxygen-rich blood from the gills.
71
213516
4600
se déplace le long de l'artère où circule le sang froid
et riche en oxygène en provenance des branchies.
03:38
This arrangement transfers heat to the blood
72
218116
2420
Cela permet de faire circuler la chaleur dans le sang
03:40
that gets cycled back to the body's vital organs.
73
220536
2929
qui est ensuite renvoyé vers les organes vitaux.
03:43
Warmer muscles enable faster, more powerful swimming,
74
223465
2600
Des muscles chauffés permettent une nage plus rapide et puissante
03:46
while warmer bellies aid digestion,
75
226065
2251
et à l'estomac une meilleure digestion,
03:48
and the more rapid development of young in utero.
76
228316
3338
tandis que le foetus se développe plus rapidement dans l'utérus.
03:51
And warmer eyes and brains keep the sharks alert in cold waters.
77
231654
4051
Leurs yeux et leurs cerveaux deviennent aussi plus alertes en eau froide.
03:55
With these amazing adaptations, there's more to revere than fear
78
235705
4569
Au vu de ces fantastiques mutations,
il y a finalement plus à applaudir qu'à craindre
de ces 500 espèces de requin qui écument les océans.
04:00
from the 500 shark species roaming our oceans.
79
240274
3213
04:03
Unfortunately, one-third of these species are threatened
80
243487
3067
Malheureusement, un tiers de ces espèces est en danger
04:06
due to overfishing.
81
246554
1900
à cause de la pêche intensive.
04:08
After millions of years in the making,
82
248454
1882
Après des siècles d'évolution,
04:10
these apex predators may be meeting their greatest challenge yet.
83
250336
3350
ces prédateurs ultimes semblent faire face aujourd'hui à leur plus grand défi.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7