Under the hood: The chemistry of cars - Cynthia Chubbuck

Sob a tampa do motor: a química dos automóveis - Cynthia Chubbuck

331,810 views

2014-07-24 ・ TED-Ed


New videos

Under the hood: The chemistry of cars - Cynthia Chubbuck

Sob a tampa do motor: a química dos automóveis - Cynthia Chubbuck

331,810 views ・ 2014-07-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:08
There are over one billion cars in the world today,
0
8470
3238
Há hoje cerca de um bilhão de automóveis no mundo
00:11
getting people where they need to go,
1
11708
1663
levando pessoas aonde precisam ir.
00:13
but cars aren't just a mode of transportation,
2
13371
2891
Os automóveis não são apenas meios de transporte motorizado.
00:16
they're also a chemistry lesson waiting to be taught.
3
16262
2519
São também uma lição que se deve aprender.
00:18
The process of starting your car begins in the engine cylinders,
4
18781
3499
O processo de dar a partida começa nos cilindros do motor.
00:22
where a spritz of gasoline from the fuel injector
5
22280
2513
Jatos de gasolina do injetor de combustível
00:24
and a gulp of air from the intake valve
6
24793
2017
misturam-se com o ar da válvula de admissão,
00:26
mix together before being ignited by a spark,
7
26810
3034
antes de sofrerem a ignição provocada por uma faísca,
00:29
forming gases that expand and push the piston.
8
29844
3466
produzindo gases que se expandem e empurram o pistão.
00:33
But combustion is an exothermic reaction, meaning it releases heat.
9
33310
3827
A combustão é uma reação exotérmica, que libera calor. No caso, muito calor.
00:37
Lots of it.
10
37137
1495
00:38
And while much of this heat escapes through the tail pipe,
11
38632
2529
Embora muito desse calor seja liberado pelo escapamento,
aquele que permanece no bloco do motor
00:41
the heat that remains in the engine block needs to be absorbed, transported, and dissipated
12
41161
5163
precisa ser absorvido, transportado e dissipado
para evitar que os componentes metálicos se deformem ou até se derretam.
00:46
to protect the metal components from deforming or even melting.
13
46324
3421
00:49
This is where the cooling system comes in.
14
49745
1888
Aqui entra o sistema de arrefecimento.
00:51
A liquid gets circulated throughout the engine,
15
51633
2818
Um líquido circula pelo motor.
00:54
but what kind of liquid can absorb all that heat?
16
54451
2382
Que tipo de líquido pode absorver todo esse calor?
00:56
Water may seem like an obvious first choice.
17
56833
2377
A água parece ser a escolha óbvia.
00:59
After all, its specific heat,
18
59210
1626
Afinal, seu calor específico, a quantidade de energia
01:00
the amount of energy required to raise the temperature
19
60836
2681
necessária para aumentar em 1ºC a temperatura de 1 grama de água,
01:03
of a given amount by one degree Celsius,
20
63517
2442
01:05
is higher than that of any other common substance.
21
65959
2434
é maior do que o de qualquer substância comum.
01:08
And we have a lot of heat energy to absorb.
22
68393
2500
e há muita energia térmica para ser absorvida.
01:10
But using water can get us into deep trouble.
23
70893
2241
Porém, usar água pode nos trazer grandes problemas.
01:13
For one thing, its freezing point is zero degrees Celsius.
24
73134
3626
Motivo: seu ponto de congelamento é 0 ºC.
01:16
Since water expands as it freezes,
25
76760
2256
Como a água se expande ao congelar,
uma noite fria de inverno pode significar um radiador rachado
01:19
a cold winter night could mean a cracked radiator and a damaged engine block,
26
79016
4086
e um bloco de motor danificado, um cenário de arrepiar.
01:23
a chilling prospect.
27
83102
1429
01:24
And considering how hot car engines can get,
28
84531
2226
Como os motores de automóvel podem ficar muito aquecidos,
01:26
the relatively low boiling point of 100 degrees Celsius
29
86757
3386
o ponto de ebulição de 100 ºC, relativamente baixo,
pode fazer ferver a cabeça de qualquer um.
01:30
can lead to a situation that would get anyone steamed.
30
90143
2827
01:32
So, instead of water, we use a solution,
31
92970
2541
Assim, em vez de água, usa-se uma solução,
01:35
a homogeneous mixture consisting of a solute and a solvent.
32
95511
4000
uma mistura homogênea, formada por um soluto e um solvente.
01:39
Some of the solution's properties will differ depending on the proportion of solute present.
33
99511
4750
Algumas das propriedades da solução serão diferentes
dependendo da proporção do soluto presente.
01:44
These are called colligative properties, and as luck would have it,
34
104261
3814
São as chamadas propriedades coligativas.
Por sorte, elas incluem o abaixamento do ponto de congelamento
01:48
they include freezing point depression and boiling point elevation.
35
108075
3324
e a elevação do ponto de ebulição.
01:51
So, solutions have both a lower freezing point and a higher boiling point than pure solvent,
36
111399
5586
As soluções têm um ponto de congelamento mais baixo
e maior ponto de ebulição do que o solvente puro.
01:56
and the more solute is present, the bigger the difference.
37
116985
3018
E quanto mais soluto houver, maior será a diferença.
02:00
So, why do these properties change?
38
120003
2366
E por que essas propriedades mudam?
02:02
First of all, we need to understand that temperature is a measure
39
122369
2979
Antes, precisamos compreender que a temperatura é uma medida
02:05
of the particle's average kinetic energy.
40
125348
2379
da energia cinética média das partículas.
02:07
The colder the liquid, the less of this energy there is,
41
127727
2578
Quanto mais frio o líquido, menor a quantidade dessa energia
02:10
and the slower the molecules move.
42
130305
2005
e mais lentamente as moléculas se movem.
02:12
When a liquid freezes, the molecules slow down,
43
132310
2529
Quando o líquido congela,
as moléculas ficam suficientemente lentas
02:14
enough for their attractive forces to act on each other,
44
134839
2383
para as forças de atração agirem entre si,
02:17
arranging themselves into a crystal structure.
45
137222
3058
prendendo-se em uma estrutura cristalina.
02:20
But the presence of solute particles gets in the way of these attractions,
46
140280
3263
A presença de partículas de soluto perturba essas atrações
02:23
requiring a solution to be cooled down further before the arrangement can occur.
47
143543
4406
e a solução deve ser resfriada ainda mais
até que as partículas possam se organizar.
02:27
As for the boiling point, when a liquid boils,
48
147949
2820
No ponto de ebulição, quando um líquido ferve,
02:30
it produces bubbles filled with its vapor,
49
150769
2131
produz bolhas preenchidas com seu vapor.
02:32
but for a bubble to form, the vapor pressure must become as strong
50
152900
4028
Para uma bolha ser formada,
a pressão de vapor deve se igualar à atmosférica,
02:36
as the atmosphere constantly pushing down on the surface of the liquid.
51
156928
3384
que atua sobre a superfície do líquido, continuamente.
02:40
As the liquid is heated, the vapor pressure increases,
52
160312
2761
Quando o líquido é aquecido, sua pressão de vapor aumenta
02:43
and when it becomes equal to the atmospheric pressure,
53
163073
2615
e quando ela se iguala à pressão atmosférica,
02:45
the bubbles form and boiling occurs.
54
165688
2593
as bolhas se formam e acontece a ebulição.
02:48
A solution's vapor pressure is lower than that of pure solvent,
55
168281
3119
A pressão de vapor da solução é menor do que a de um solvente puro.
02:51
so it must be heated to an even higher temperature
56
171400
2933
Então ela precisa ser aquecida a uma temperatura ainda maior
02:54
before it can match the strength of the atmosphere.
57
174333
2459
para igualar sua pressão de vapor à da atmosfera.
02:56
As an added bonus, the pressure in the radiator
58
176792
2569
Como medida adicional, a pressão dentro do radiador
02:59
is kept above atmospheric pressure,
59
179361
1847
é mantida acima da pressão atmosférica
03:01
raising the boiling point by another 25 degrees Celsius.
60
181208
3695
o que eleva o ponto de ebulição em mais 25 ºC.
03:04
The solution commonly used for a car's cooling system
61
184903
3011
A solução mais usada num sistema de arrefecimento de carros
03:07
is a 50/50 mixture of ethylene glycol and water,
62
187914
3475
é uma mistura de 50% de etilenoglicol e 50% de água,
03:11
which freezes at -37 degrees Celsius and boils at 106 degrees Celsius.
63
191389
6143
que congela a -37 ºC e ferve a 106 ºC.
03:17
At the highest recommended proportion of 70 to 30,
64
197532
3693
Na maior proporção recomendada, 70%-30%,
o ponto de congelamento é ainda menor, -55ºC,
03:21
the freezing point is even lower at -55 degrees Celsius,
65
201225
3931
e o ponto de ebulição sobe para 113 ºC.
03:25
and the boiling point rises to 113 degrees Celsius.
66
205156
3870
Como se vê, quanto mais etilenoglicol for adicionado
03:29
As you can see, the more ethylene glycol you add,
67
209026
2590
03:31
the more protection you get, so why not go even higher?
68
211616
3089
maior será a proteção que se consegue. Dá para aumentá-la ainda mais?
03:34
Well, it turns out you can have too much of a good thing
69
214705
2778
Ocorre que não se pode ter muito mais benefício com isso,
03:37
because at higher proportions,
70
217483
1271
porque em proporções mais elevadas, o ponto de congelamento começa a aumentar.
03:38
the freezing point actually starts to go back up.
71
218754
3080
03:41
The properties of the solution head towards the properties of ethylene glycol,
72
221834
3435
As propriedades da solução
tendem a ser as propriedades do etilenoglicol,
03:45
which freezes at -12.9 degrees Celsius,
73
225269
2995
que congela a -12ºC, uma temperatura maior
03:48
a higher temperature than we attained with the solution.
74
228264
3024
do que aquela obtida com a solução.
03:51
The solution flows through the engine, absorbing heat along the way.
75
231288
3690
A solução circula pelo motor
e absorve calor em seu percurso.
03:54
When it reaches the radiator, it's cooled by a fan,
76
234978
2756
Quando ela chega ao radiador, é resfriada por uma ventoinha
03:57
as well as air rushing through the front of the car
77
237734
2546
bem como pelo ar que penetra pela frente do automóvel,
04:00
before returning to the hot engine compartment.
78
240280
2592
antes de retornar ao compartimento quente do motor.
04:02
So, an effective and safe engine coolant
79
242872
1968
Um líquido de arrefecimento, eficiente e seguro,
04:04
must have a high specific heat, a low freezing point, and a high boiling point.
80
244840
4578
deve ter calor específico elevado, um baixo ponto de congelamento
e um alto ponto de ebulição.
04:09
But instead of searching all over the world for the perfect liquid to solve our problem,
81
249418
3989
Em vez de procurar no mundo todo
o líquido perfeito que resolva nosso problema,
04:13
we can create our own solution.
82
253407
2437
podemos criar nossa própria solução.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7