Under the hood: The chemistry of cars - Cynthia Chubbuck

Sotto il cofano: la chimica delle automobili - Cynthia Chubbuck

335,301 views

2014-07-24 ・ TED-Ed


New videos

Under the hood: The chemistry of cars - Cynthia Chubbuck

Sotto il cofano: la chimica delle automobili - Cynthia Chubbuck

335,301 views ・ 2014-07-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Ariana Bleau Lugo
00:08
There are over one billion cars in the world today,
0
8470
3238
Oggigiorno ci sono più di un miliardo di auto nel mondo
00:11
getting people where they need to go,
1
11708
1663
che portano le persone dove vogliono,
00:13
but cars aren't just a mode of transportation,
2
13371
2891
ma le auto non sono solo un mezzo di trasporto,
00:16
they're also a chemistry lesson waiting to be taught.
3
16262
2519
sono anche una lezione di chimica che va spiegata.
00:18
The process of starting your car begins in the engine cylinders,
4
18781
3499
Il processo di accensione dell'auto inizia nei cilindri del motore,
00:22
where a spritz of gasoline from the fuel injector
5
22280
2513
dove uno spruzzo di carburante proveniente dall'iniettore
00:24
and a gulp of air from the intake valve
6
24793
2017
e un colpo d'aria proveniente dalla valvola di immissione
00:26
mix together before being ignited by a spark,
7
26810
3034
si mescolano prima di essere innescati da una scintilla,
00:29
forming gases that expand and push the piston.
8
29844
3466
formando così dei gas che si espandono e fanno pressione sul pistone.
00:33
But combustion is an exothermic reaction, meaning it releases heat.
9
33310
3827
Ma la combustione è una reazione esotermica,
ovvero rilascia calore. Molto calore.
00:37
Lots of it.
10
37137
1495
00:38
And while much of this heat escapes through the tail pipe,
11
38632
2529
Mentre parte di questo calore viene dispersa attraverso il tubo di scappamento,
00:41
the heat that remains in the engine block needs to be absorbed, transported, and dissipated
12
41161
5163
il calore che rimane nel blocco motore
deve essere riassorbito, trasportato e dissipato
per evitare che le componenti metalliche si deformino o fondano.
00:46
to protect the metal components from deforming or even melting.
13
46324
3421
00:49
This is where the cooling system comes in.
14
49745
1888
Ecco che entra in gioco il sistema di raffreddamento.
00:51
A liquid gets circulated throughout the engine,
15
51633
2818
Viene fatto circolare un liquido attraverso tutto il motore,
00:54
but what kind of liquid can absorb all that heat?
16
54451
2382
ma quale tipo di liquido può assorbire quel calore?
00:56
Water may seem like an obvious first choice.
17
56833
2377
L'acqua sembrerebbe una scelta ovvia,
00:59
After all, its specific heat,
18
59210
1626
dopotutto, il suo calore specifico,
01:00
the amount of energy required to raise the temperature
19
60836
2681
la quantità di energia richiesta per alzare la temperatura
01:03
of a given amount by one degree Celsius,
20
63517
2442
di una data massa di un grado Celsius,
01:05
is higher than that of any other common substance.
21
65959
2434
è maggiore di quello di qualsiasi altra sostanza comune.
01:08
And we have a lot of heat energy to absorb.
22
68393
2500
E c'è molta energia calorifica da assorbire.
01:10
But using water can get us into deep trouble.
23
70893
2241
Ma se si usa l'acqua, si possono creare dei problemi.
01:13
For one thing, its freezing point is zero degrees Celsius.
24
73134
3626
Il suo punto di congelamento è 0 °C.
01:16
Since water expands as it freezes,
25
76760
2256
Dato che l'acqua si espande quando ghiaccia,
01:19
a cold winter night could mean a cracked radiator and a damaged engine block,
26
79016
4086
un inverno rigido causerebbe la rottura del radiatore e il blocco del motore,
una prospettiva terrificante.
01:23
a chilling prospect.
27
83102
1429
01:24
And considering how hot car engines can get,
28
84531
2226
E considerando che temperatura raggiungono i motori,
01:26
the relatively low boiling point of 100 degrees Celsius
29
86757
3386
il punto di ebollizione dell'acqua, pari a 100 °C,
01:30
can lead to a situation that would get anyone steamed.
30
90143
2827
creerebbe una situazione in cui chiunque finirebbe cotto al vapore.
01:32
So, instead of water, we use a solution,
31
92970
2541
Perciò, invece dell'acqua, utilizziamo una soluzione,
01:35
a homogeneous mixture consisting of a solute and a solvent.
32
95511
4000
un composto omogeneo di un soluto e un solvente.
01:39
Some of the solution's properties will differ depending on the proportion of solute present.
33
99511
4750
Alcune caratteristiche della soluzione varieranno in base alla quantità di soluto.
01:44
These are called colligative properties, and as luck would have it,
34
104261
3814
Vengono chiamate proprietà colligative, e, fortunatamente, implicano
01:48
they include freezing point depression and boiling point elevation.
35
108075
3324
la diminuzione del punto di solidificazione e l'elevazione del punto di ebollizione.
01:51
So, solutions have both a lower freezing point and a higher boiling point than pure solvent,
36
111399
5586
Le soluzioni hanno dunque un punto di congelamento minore
e un punto di ebollizione maggiore rispetto al solvente puro,
01:56
and the more solute is present, the bigger the difference.
37
116985
3018
e più alta è la concentrazione di soluto, maggiore è la differenza.
02:00
So, why do these properties change?
38
120003
2366
Ma allora, perché cambiano queste proprietà?
02:02
First of all, we need to understand that temperature is a measure
39
122369
2979
Prima di tutto, dobbiamo capire che la temperatura è una misura
02:05
of the particle's average kinetic energy.
40
125348
2379
della energia cinetica media di una particella.
02:07
The colder the liquid, the less of this energy there is,
41
127727
2578
Più freddo è il liquido, meno energia cinetica è presente,
02:10
and the slower the molecules move.
42
130305
2005
e le molecole si muovono più lentamente.
02:12
When a liquid freezes, the molecules slow down,
43
132310
2529
Quando un liquido ghiaccia, le molecole rallentano così tanto
02:14
enough for their attractive forces to act on each other,
44
134839
2383
che la forza di attrazione di ognuna reagisce a quella delle altre,
02:17
arranging themselves into a crystal structure.
45
137222
3058
andando a formare una struttura a cristallo.
02:20
But the presence of solute particles gets in the way of these attractions,
46
140280
3263
La presenza di particelle di soluto intervengono in questa dinamica,
02:23
requiring a solution to be cooled down further before the arrangement can occur.
47
143543
4406
così che una soluzione richiede temperature più basse
affinché il fenomeno avvenga.
02:27
As for the boiling point, when a liquid boils,
48
147949
2820
Allo stesso modo, quando un liquido bolle,
02:30
it produces bubbles filled with its vapor,
49
150769
2131
produce bolle piene di vapore,
02:32
but for a bubble to form, the vapor pressure must become as strong
50
152900
4028
ma affinchè si formi una bolla, la pressione del vapore deve essere pari
02:36
as the atmosphere constantly pushing down on the surface of the liquid.
51
156928
3384
a quella dell'aria che spinge contro la superficie del liquido.
02:40
As the liquid is heated, the vapor pressure increases,
52
160312
2761
Quando il liquido si riscalda, la pressione del vapore aumenta
02:43
and when it becomes equal to the atmospheric pressure,
53
163073
2615
e quando diventa pari a quella della pressione atmosferica,
02:45
the bubbles form and boiling occurs.
54
165688
2593
si formano le bolle e avviene l'ebollizione.
02:48
A solution's vapor pressure is lower than that of pure solvent,
55
168281
3119
La pressione del vapore di una soluzione è inferiore a quella del solvente puro,
02:51
so it must be heated to an even higher temperature
56
171400
2933
perciò deve essere riscaldata a temperature ben più alte
02:54
before it can match the strength of the atmosphere.
57
174333
2459
prima di uguagliare quella dell'ambiente circostante.
02:56
As an added bonus, the pressure in the radiator
58
176792
2569
Un ulteriore vantaggio è che nel radiatore la pressione
02:59
is kept above atmospheric pressure,
59
179361
1847
è mantenuta superiore a quella atmosferica,
03:01
raising the boiling point by another 25 degrees Celsius.
60
181208
3695
alzando così il punto di ebollizione di altri 25 °C.
03:04
The solution commonly used for a car's cooling system
61
184903
3011
La soluzione comunemente usata per il sistema di raffreddamento di un'auto
03:07
is a 50/50 mixture of ethylene glycol and water,
62
187914
3475
è una miscela al 50:50 di glicole etilenico e acqua,
03:11
which freezes at -37 degrees Celsius and boils at 106 degrees Celsius.
63
191389
6143
che congela a -37 °C e bolle a 106 °C.
03:17
At the highest recommended proportion of 70 to 30,
64
197532
3693
Se la miscela è composta in proporzione 70 : 30,
03:21
the freezing point is even lower at -55 degrees Celsius,
65
201225
3931
il punto di congelamento passa a -55 °C,
03:25
and the boiling point rises to 113 degrees Celsius.
66
205156
3870
mentre quello di ebollizione passa a 113 °C.
03:29
As you can see, the more ethylene glycol you add,
67
209026
2590
Come potete vedere, più glicole etilenico si aggiunge,
03:31
the more protection you get, so why not go even higher?
68
211616
3089
più protezione si ottiene, ma allora perché non metterne di più?
03:34
Well, it turns out you can have too much of a good thing
69
214705
2778
Si sa che non si può mai pretendere troppo,
03:37
because at higher proportions,
70
217483
1271
infatti a proporzioni maggiori,
03:38
the freezing point actually starts to go back up.
71
218754
3080
il punto di congelamento comincia a tornare indietro.
03:41
The properties of the solution head towards the properties of ethylene glycol,
72
221834
3435
Le proprietà della soluzione si spostano verso quelle del glicole etilenico,
03:45
which freezes at -12.9 degrees Celsius,
73
225269
2995
che congela a -12,9 °C,
03:48
a higher temperature than we attained with the solution.
74
228264
3024
una temperatura maggiore rispetto a quella ottenuta con la soluzione.
03:51
The solution flows through the engine, absorbing heat along the way.
75
231288
3690
La soluzione scorre nel motore, assorbendo il calore lungo il tragitto.
03:54
When it reaches the radiator, it's cooled by a fan,
76
234978
2756
Quando raggiunge il radiatore, viene raffreddata da un ventilatore,
03:57
as well as air rushing through the front of the car
77
237734
2546
e dall'aria che entra attraverso il cofano dell'auto
04:00
before returning to the hot engine compartment.
78
240280
2592
prima di rientrare in circolo.
04:02
So, an effective and safe engine coolant
79
242872
1968
Quindi, un sistema di raffreddamento efficace e sicuro
04:04
must have a high specific heat, a low freezing point, and a high boiling point.
80
244840
4578
deve avere un alto calore specifico,
04:09
But instead of searching all over the world for the perfect liquid to solve our problem,
81
249418
3989
Ma invece di cercare in tutto il mondo
il liquido perfetto per risolvere il problema,
04:13
we can create our own solution.
82
253407
2437
possiamo crearci da soli la giusta soluzione.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7