The life, legacy & assassination of an African revolutionary - Lisa Janae Bacon

473,700 views ・ 2020-02-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sarah Tambur Revisor: Maricene Crus
00:09
In 1972, Thomas Sankara was swept into a revolution
0
9104
3926
Em 1972, Thomas Sankara se viu envolvido por uma revolução
00:13
for a country not his own.
1
13030
1850
de um país estrangeiro.
00:14
Hailing from the West African nation of Burkina Faso—
2
14880
3340
Nascido em Burkina Faso, uma nação do oeste africano,
00:18
then known as Upper Volta—
3
18220
2110
então conhecida por Alto Volta,
00:20
the 22-year-old soldier had travelled to Madagascar
4
20330
3040
o soldado de 22 anos tinha ido a Madagascar
00:23
to study at their military academy.
5
23370
2390
para estudar na academia militar do país.
00:25
But upon arriving, he found a nation in conflict.
6
25760
3550
Mas, ao chegar, encontrou uma nação em conflito.
00:29
Local revolutionaries sought to wrest control of Madagascar
7
29310
3360
Revolucionários locais buscavam tomar o controle sobre Madagascar
00:32
from France’s lingering colonial rule.
8
32670
2549
do longo domínio colonial francês.
00:35
These protestors inspired Sankara
9
35219
2091
Esses ativistas inspiraram Sankara
00:37
to read works by socialist leaders like Karl Marx
10
37310
2800
a ler obras de líderes socialistas como Karl Marx
00:40
and seek wisdom from military strategy.
11
40110
2930
e buscar conhecimento na estratégia militar.
00:43
When he returned to Upper Volta in 1973,
12
43040
3293
Quando retornou a Alto Volta em 1973,
00:46
Sankara was determined to free his country from its colonial legacy.
13
46333
4757
Sankara havia decidido libertar seu país da herança colonial.
00:51
Born in 1949,
14
51090
1930
Nascido em 1949,
00:53
Sankara was raised in a relatively privileged household
15
53020
3253
Sankara foi criado em um lar relativamente privilegiado
00:56
as the third of ten children.
16
56273
2070
sendo o terceiro de dez filhos.
00:58
His parents wanted him to be a priest, but like many of his peers,
17
58343
3767
Seus pais queriam que ele fosse sacerdote, mas, como vários de seus colegas,
01:02
Sankara saw the military as the perfect institution
18
62110
3143
Sankara viu nas forças armadas a instituição perfeita
01:05
to rid Upper Volta of corruption.
19
65253
2640
para livrar Alto Volta da corrupção.
01:07
After returning from Madagascar,
20
67893
2060
Após voltar de Madagascar,
01:09
he became famous for his charisma and transparent oratorial style—
21
69953
4240
ele se tornou famoso por seu carisma e estilo transparente de oratória.
01:14
but he was less popular with the reigning government.
22
74193
3151
Mas ele não era tão popular com o governo atuante.
01:17
Led by President Jean-Baptiste Ouédraogo,
23
77344
2789
Chefiada pelo presidente Jean-Baptiste Ouédraogo,
01:20
this administration came to power in the 3rd consecutive coup d’état
24
80133
3700
a administração chegou ao poder no terceiro golpe de Estado consecutivo
01:23
in Upper Volta’s recent history.
25
83833
2280
da história recente de Alto Volta.
01:26
The administration’s policies were a far cry
26
86113
2320
As políticas do governo eram muito diferentes
01:28
from the sweeping changes Sankara proposed,
27
88433
2510
das mudanças radicais que Sankara propunha,
01:30
but, by 1981, Sankara’s popularity won out,
28
90943
3960
mas, em 1981, a popularidade de Sankara predominou,
01:34
earning him a role in Ouédraogo’s government.
29
94903
2750
rendendo a ele um cargo no governo de Ouédraogo.
01:37
Nicknamed “Africa’s Che Guevara," Sankara rapidly rose through the ranks,
30
97653
4447
Apelidado de "Che Guevara africano", Sankara rapidamente conquistou seu espaço,
01:42
and within two years, he was appointed Prime Minister.
31
102100
3370
e em dois anos foi nomeado primeiro-ministro.
01:45
In his new role, he delivered rallying speeches
32
105470
2813
Em seu novo cargo, realizava discursos mobilizantes
01:48
to impoverished communities, women, and young people.
33
108283
3490
a comunidades carentes, mulheres e jovens.
01:51
He even tried to persuade other governments to form alliances
34
111773
3640
Ele até tentou convencer outros governos a formar alianças
01:55
based on their shared colonial legacy.
35
115413
2790
com base em sua herança colonial em comum.
01:58
But Ouédraogo and his advisors felt threatened by Sankara’s new position.
36
118203
3747
Ouédraogo e seus assessores se sentiram ameaçados pela nova posição de Sankara.
02:01
They thought his communist beliefs would harm alliances with capitalist countries,
37
121950
4495
Achavam que suas crenças comunistas afetariam alianças com países capitalistas
02:06
and just months after becoming Prime Minister,
38
126445
2724
e, alguns meses após ter se tornado primeiro-ministro,
02:09
Ouédraogo’s administration forced Sankara from the job
39
129169
3099
a administração de Ouédraogo retirou Sankara do cargo
02:12
and placed him on house arrest.
40
132268
2335
e o colocou em prisão domiciliar.
02:14
Little did the President know
41
134603
1760
Mal sabia o presidente
02:16
this act would fuel Upper Volta’s 4th coup d’état in 17 years.
42
136363
5024
que esse ato incitaria o quarto golpe de Estado em Alto Volta em 17 anos.
02:21
Civilian protests ensued around the capital,
43
141387
2620
Isso resultou em manifestações civis na capital,
02:24
and the government ground to a halt
44
144007
1666
e o governo foi suspenso
02:25
while Sankara tried to negotiate a peaceful transition.
45
145673
3860
enquanto Sankara tentava negociar uma transição pacífica.
02:29
During this time, Blaise Compaoré,
46
149533
2490
Durante esse período, Blaise Compaoré,
02:32
Sankara’s friend and fellow former soldier,
47
152023
2660
amigo e antigo companheiro militar de Sankara,
02:34
foiled another coup that included an attempt on Sankara’s life.
48
154683
4240
impediu outro golpe que incluía um atentado contra a vida de Sankara.
02:38
Eventually, Ouédraogo resigned without further violence,
49
158923
3456
Por fim, Ouédraogo renunciou sem mais violência
02:42
and on August 4, 1983, Thomas Sankara became the new President of Upper Volta.
50
162379
6759
e, em 4 de agosto de 1983, Thomas Sankara se tornou o novo presidente de Alto Volta.
02:49
Finally in charge, Sankara launched an ambitious program
51
169138
3680
Finalmente no comando, Sankara lançou um programa ambicioso
02:52
for social and economic change.
52
172818
2557
de mudança sócio-econômica.
02:55
As one of his first agenda items, he renamed the country
53
175375
3390
Um dos primeiros itens do seu programa foi trocar o nome de colônia do país
02:58
from its French colonial title "Upper Volta" to "Burkina Faso,"
54
178765
4691
"Alto Volta" por "Burkina Faso",
03:03
which translates to “Land of Upright Men."
55
183456
3880
cuja tradução é "terra de homens íntegros".
03:07
Over the next four years he established a nation-wide literacy campaign,
56
187336
4805
Nos quatro anos seguintes, ele instaurou uma campanha nacional de alfabetização,
03:12
ordered the planting of over 10 million trees,
57
192141
2940
ordenou que fossem plantadas mais de 10 milhões de árvores
03:15
and composed a new national anthem—
58
195081
2564
e compôs um novo Hino Nacional,
03:17
all while cutting down inflated government employee salaries.
59
197645
3620
tudo isso enquanto cortava salários elevados de funcionários do governo.
03:21
But perhaps the most unique element of Sankara’s revolution
60
201265
3580
Mas talvez o elemento mais notável da revolução de Sankara
03:24
was his dedication to gender equality.
61
204845
2910
tenha sido sua dedicação à igualdade de gênero.
03:27
He cultivated a movement for women’s liberation,
62
207755
2616
Ele criou um movimento para a libertação das mulheres,
03:30
outlawing forced marriages, polygamy and genital mutilation.
63
210371
4670
proibindo casamentos forçados, poligamia e mutilação genital.
03:35
He was the first African leader to appoint women to key political positions
64
215041
4458
Foi o primeiro líder africano a indicar mulheres a posições políticas importantes
03:39
and actively recruit them to the military.
65
219499
3180
e ativamente recrutá-las para as forças armadas.
03:42
However, Sankara’s socialist policies were met with much resistance.
66
222679
4681
No entanto, suas políticas socialistas eram encaradas com muita resistência.
03:47
Many students and elites believed his economic plans
67
227360
3150
Muitos estudantes e as elites achavam que seus planos econômicos
03:50
would alienate Burkina Faso from its capitalist peers.
68
230510
3641
afastariam Burkina Faso de seus parceiros capitalistas.
03:54
His crackdown on the misuse of public funds
69
234151
2710
Medidas severas contra o uso indevido de recursos públicos
03:56
turned government officials against him as well.
70
236861
2450
fizeram até oficiais do governo ficarem contra ele.
03:59
After four years, what began as an empowering revolution
71
239311
3300
Após quatro anos, o que começou como uma revolução fortalecedora,
04:02
had isolated many influential Burkinabes.
72
242611
2880
havia isolado vários burquinenses influentes.
04:05
But Sankara was not ready to yield his power.
73
245491
3326
Mas Sankara não estava preparado para se render.
04:08
He executed increasingly authoritarian actions,
74
248817
2890
Ele tomou medidas cada vez mais autoritárias,
04:11
including banning trade unions and the free press.
75
251707
3730
como banir os sindicatos e a liberdade de imprensa.
04:15
Eventually, his autocratic tendencies
76
255437
2490
Por fim, suas tendências autocráticas
04:17
turned even his closest friends against him.
77
257927
3040
fizeram até seus amigos ficarem contra ele.
04:20
On October 15, 1987,
78
260967
2960
Em 15 de outubro de 1987,
04:23
Sankara was conducting a meeting when a group of assailants
79
263927
2910
Sankara estava realizando uma reunião,
quando um grupo de agressores tomou a sede da presidência.
04:26
swarmed his headquarters.
80
266837
1960
04:28
Sankara was assassinated in the attack,
81
268797
2510
Sankara foi assassinado no ataque,
04:31
and many believe the raid was ordered by his friend Blaise Compaoré.
82
271307
4440
e muitos acreditam que a invasão foi ordenada por seu amigo Blaise Compaoré.
04:35
Though his legacy is complicated,
83
275747
1754
Embora seu legado seja complexo,
04:37
many of Sankara’s policies have proven themselves to be ahead of their time.
84
277501
4426
muitas das políticas de Sankara provaram estar à frente do seu tempo.
04:41
In the past decade,
85
281927
1386
Na última década,
04:43
Burkinabe youth have celebrated Sankara’s political philosophy,
86
283313
3744
a juventude burquinense celebrou a filosofia política dele,
04:47
and nearby countries like Ghana have even adopted Sankara’s economic models.
87
287057
5550
e países vizinhos como Gana até mesmo adotaram os modelos econômicos de Sankara.
04:52
On March 2, 2019 a statue of Sankara was erected in Burkina Faso’s capital,
88
292607
6305
Em 2 de março de 2019,
uma estátua de Sankara foi erguida na capital de Burkina Faso,
04:58
establishing his place as an icon of revolution for his country
89
298912
4370
estabelecendo sua posição como ícone da revolução
em seu país e no mundo todo.
05:03
and throughout the world.
90
303282
1912
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7