The life, legacy & assassination of an African revolutionary - Lisa Janae Bacon

473,700 views ・ 2020-02-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:09
In 1972, Thomas Sankara was swept into a revolution
0
9104
3926
En 1972, Thomas Sankara fue arrastrado a una revolución
00:13
for a country not his own.
1
13030
1850
por un país que no era el suyo.
00:14
Hailing from the West African nation of Burkina Faso—
2
14880
3340
Proveniente de la nación de Burkina Faso del África occidental,
00:18
then known as Upper Volta—
3
18220
2110
entonces conocida como el Alto Volta,
00:20
the 22-year-old soldier had travelled to Madagascar
4
20330
3040
el soldado de 22 años había viajado a Madagascar
00:23
to study at their military academy.
5
23370
2390
para estudiar en su academia militar.
00:25
But upon arriving, he found a nation in conflict.
6
25760
3550
Pero al llegar, encontró una nación en conflicto.
00:29
Local revolutionaries sought to wrest control of Madagascar
7
29310
3360
Revolucionarios locales intentaron arrebatar el control de Madagascar
00:32
from France’s lingering colonial rule.
8
32670
2549
del dominio colonial de Francia.
00:35
These protestors inspired Sankara
9
35219
2091
Estos manifestantes inspiraron a Sankara
00:37
to read works by socialist leaders like Karl Marx
10
37310
2800
a leer trabajos de líderes socialistas como Karl Max
00:40
and seek wisdom from military strategy.
11
40110
2930
y buscar sabiduría en estrategia militar.
00:43
When he returned to Upper Volta in 1973,
12
43040
3293
Cuando volvió al Alto Volta en 1973,
00:46
Sankara was determined to free his country from its colonial legacy.
13
46333
4757
Sankara estaba decidido de liberar a su país de su legado colonial.
00:51
Born in 1949,
14
51090
1930
Nacido en 1949,
00:53
Sankara was raised in a relatively privileged household
15
53020
3253
Sankara fue criado en un hogar relativamente privilegiado
00:56
as the third of ten children.
16
56273
2070
como el tercero de diez hijos.
00:58
His parents wanted him to be a priest, but like many of his peers,
17
58343
3767
Sus padres querían que fuera sacerdote, pero como muchos de sus compañeros,
01:02
Sankara saw the military as the perfect institution
18
62110
3143
Sankara vio el ejército como la institución perfecta
01:05
to rid Upper Volta of corruption.
19
65253
2640
para liberar el Alto Volta de la corrupción.
01:07
After returning from Madagascar,
20
67893
2060
Tras regresar de Madagascar,
01:09
he became famous for his charisma and transparent oratorial style—
21
69953
4240
se volvió famoso por su carisma y estilo oratorio transparente,
01:14
but he was less popular with the reigning government.
22
74193
3151
pero era menos popular con el gobierno reinante.
01:17
Led by President Jean-Baptiste Ouédraogo,
23
77344
2789
Dirigido por el presidente Jean-Baptiste Ouédraogo,
01:20
this administration came to power in the 3rd consecutive coup d’état
24
80133
3700
esta administración llegó al poder en el 3º golpe de estado consecutivo
01:23
in Upper Volta’s recent history.
25
83833
2280
en la historia reciente del Alto Volta.
01:26
The administration’s policies were a far cry
26
86113
2320
Las políticas de administración están muy lejos
01:28
from the sweeping changes Sankara proposed,
27
88433
2510
de los cambios radicales que Sankara propuso,
01:30
but, by 1981, Sankara’s popularity won out,
28
90943
3960
pero, para 1981, la popularidad de Sankara ganó,
01:34
earning him a role in Ouédraogo’s government.
29
94903
2750
lo que le valió un papel en el gobierno de Ouédraogo.
01:37
Nicknamed “Africa’s Che Guevara," Sankara rapidly rose through the ranks,
30
97653
4447
Apodado "Che Guevara de Áfica", ascendió rápidamente en los rangos
01:42
and within two years, he was appointed Prime Minister.
31
102100
3370
y en dos años, fue nombrado primer ministro.
01:45
In his new role, he delivered rallying speeches
32
105470
2813
En su nuevo papel, pronunció discursos multitudinarios
01:48
to impoverished communities, women, and young people.
33
108283
3490
a comunidades empobrecidas, mujeres y jóvenes.
01:51
He even tried to persuade other governments to form alliances
34
111773
3640
Incluso trató de persuadir a otros gobiernos para formar alianzas
01:55
based on their shared colonial legacy.
35
115413
2790
basadas en su legado colonial compartido.
01:58
But Ouédraogo and his advisors felt threatened by Sankara’s new position.
36
118203
3747
Pero Ouédraogo y sus asesores
se sintieron amenazados por la posición de Sankara
02:01
They thought his communist beliefs would harm alliances with capitalist countries,
37
121950
4495
Pensaban que sus creencias comunistas
dañarían las alianzas con países capitalistas,
02:06
and just months after becoming Prime Minister,
38
126445
2724
y unos meses después de convertirse en primer ministro,
02:09
Ouédraogo’s administration forced Sankara from the job
39
129169
3099
la administración de Ouédraog obligó a Sankara a dejar el puesto
02:12
and placed him on house arrest.
40
132268
2335
y lo puso bajo arresto domiciliario.
02:14
Little did the President know
41
134603
1760
Poco sabía el presidente que
02:16
this act would fuel Upper Volta’s 4th coup d’état in 17 years.
42
136363
5024
este acto alimentaría el 4º golpe de estado del Alto Volta en 17 años.
02:21
Civilian protests ensued around the capital,
43
141387
2620
Se produjeron protestas civiles alrededor de la capital,
02:24
and the government ground to a halt
44
144007
1666
y el gobierno se detuvo
02:25
while Sankara tried to negotiate a peaceful transition.
45
145673
3860
mientras Sankara trató de negociar una transición pacífica.
02:29
During this time, Blaise Compaoré,
46
149533
2490
Durante este tiempo, Blaise Compaoré,
02:32
Sankara’s friend and fellow former soldier,
47
152023
2660
amigo de Sankara y excompañero militar,
02:34
foiled another coup that included an attempt on Sankara’s life.
48
154683
4240
frustó otro golpe de estado que incluía un atentado contra Sankara.
02:38
Eventually, Ouédraogo resigned without further violence,
49
158923
3456
Finalmente, Ouédrago renunció sin más violencia,
02:42
and on August 4, 1983, Thomas Sankara became the new President of Upper Volta.
50
162379
6759
y el 4 de agosto de 1983, Sankara se convirtió en el nuevo presidente
del Alto Volta
02:49
Finally in charge, Sankara launched an ambitious program
51
169138
3680
Finalmente desde su cargo, Sankara lanzó un ambicioso programa
02:52
for social and economic change.
52
172818
2557
para el cambio económico y social.
02:55
As one of his first agenda items, he renamed the country
53
175375
3390
Uno de los primeros puntos de su agenda, fue renombrar el país
02:58
from its French colonial title "Upper Volta" to "Burkina Faso,"
54
178765
4691
de su título colonial francés de "El Alto Volta" a "Burkina Faso"
03:03
which translates to “Land of Upright Men."
55
183456
3880
que se traduce como "Tierra de hombres honestos".
03:07
Over the next four years he established a nation-wide literacy campaign,
56
187336
4805
Durante los siguientes 4 años estableció una campaña de alfabetización,
03:12
ordered the planting of over 10 million trees,
57
192141
2940
ordenó la plantación de más de 10 millones de árboles,
03:15
and composed a new national anthem—
58
195081
2564
y la composición de un nuevo himno nacional,
03:17
all while cutting down inflated government employee salaries.
59
197645
3620
todo mientras reducía los inflados salarios de los empleados del gobierno
03:21
But perhaps the most unique element of Sankara’s revolution
60
201265
3580
Pero quizás el elemento más único de la revolución de Sankara
03:24
was his dedication to gender equality.
61
204845
2910
fue su dedicación a la igualdad de género.
03:27
He cultivated a movement for women’s liberation,
62
207755
2616
Promovió un moviento por la liberación de las mujeres,
03:30
outlawing forced marriages, polygamy and genital mutilation.
63
210371
4670
prohibiendo los matrimonios forzados, la poligamia y mutilación genital.
03:35
He was the first African leader to appoint women to key political positions
64
215041
4458
Fue el primer líder africano en nombrar mujeres para cargos políticos
03:39
and actively recruit them to the military.
65
219499
3180
y reclutarlas activamente para el ejército.
03:42
However, Sankara’s socialist policies were met with much resistance.
66
222679
4681
Sin embargo, las políticas socialistas de Sankara encontraron mucha resistencia
03:47
Many students and elites believed his economic plans
67
227360
3150
Muchos estudiantes y élites creyeron que sus planes económicos
03:50
would alienate Burkina Faso from its capitalist peers.
68
230510
3641
alejarían a Burkina Faso de sus colegas capitalistas.
03:54
His crackdown on the misuse of public funds
69
234151
2710
Su mano dura contra el mal uso de fondos públicos
03:56
turned government officials against him as well.
70
236861
2450
volvió a los oficiales del gobierno también en su contra.
03:59
After four years, what began as an empowering revolution
71
239311
3300
Tras cuatro años, lo que empezó como una revolución empoderadora
04:02
had isolated many influential Burkinabes.
72
242611
2880
había aislado a muchos burkineses influyentes.
04:05
But Sankara was not ready to yield his power.
73
245491
3326
Pero Sankara no estaba listo para ceder su poder.
04:08
He executed increasingly authoritarian actions,
74
248817
2890
Ejecutó acciones cada vez más autoritarias,
04:11
including banning trade unions and the free press.
75
251707
3730
incluyendo la prohibición de los sindicatos y la libertad de prensa.
04:15
Eventually, his autocratic tendencies
76
255437
2490
Finalmente, sus tendencias autocráticas
04:17
turned even his closest friends against him.
77
257927
3040
volvieron incluso a sus amigos más cercanos en su contra.
04:20
On October 15, 1987,
78
260967
2960
El 15 de octubre de 1987,
04:23
Sankara was conducting a meeting when a group of assailants
79
263927
2910
Sankara realizaba una reunión cuando un grupo de asaltantes
04:26
swarmed his headquarters.
80
266837
1960
invadió su cuartel general.
04:28
Sankara was assassinated in the attack,
81
268797
2510
Sankara fue asesinado en el ataque,
04:31
and many believe the raid was ordered by his friend Blaise Compaoré.
82
271307
4440
y muchos creyeron que fue ordenado por su amigo Blaise Compaoré.
04:35
Though his legacy is complicated,
83
275747
1754
Aunque su legado es complicado,
04:37
many of Sankara’s policies have proven themselves to be ahead of their time.
84
277501
4426
muchas políticas de Sankara han demostrado estar adelantadas a su tiempo.
04:41
In the past decade,
85
281927
1386
En la pasada década
04:43
Burkinabe youth have celebrated Sankara’s political philosophy,
86
283313
3744
la juventud burkinesa ha celebrado la filosofía política de Sankara,
04:47
and nearby countries like Ghana have even adopted Sankara’s economic models.
87
287057
5550
y países cercanos como Ghana han adoptado modelos económicos de Sankara.
04:52
On March 2, 2019 a statue of Sankara was erected in Burkina Faso’s capital,
88
292607
6305
El 2 de marzo de 2019 una estatua de Sankara se erigió
en la capital de Burkina Faso,
04:58
establishing his place as an icon of revolution for his country
89
298912
4370
estableciendo su lugar como icono de la revolución en su país
05:03
and throughout the world.
90
303282
1912
y en todo el mundo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7