The bug that poops candy - George Zaidan

4,223,117 views ・ 2020-04-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maciej Maroszek Korekta: Ola Królikowska
00:07
This is Mabel.
0
7362
1840
Poznajcie Mabel.
00:09
Mabel is an aphid, a small insect in the same order as cicadas, stink bugs,
1
9202
5375
Mabel jest mszycą, małym owadem, z tej samej rodziny co cykady, pluskwiaki
00:14
and bed bugs.
2
14577
1990
czy roztocza.
00:16
All these bugs pierce their prey and suck out vital fluids.
3
16567
4023
Te owady wbijają się w swoje ofiary i wysysają z nich życiodajny płyn.
00:20
Aphids’ prey are plants.
4
20590
2230
Ofiarami mszyc są rośliny.
00:22
And what aphids are after is buried within the plant,
5
22820
2740
Płyn, który lubią mszyce, znajduje się wewnątrz rośliny,
00:25
flowing in tubes made from single cells strung end-to-end.
6
25560
4170
w rurkach złożonych z pojedynczych komórek ułożonych jedna na drugiej.
00:29
These are called sieve tubes and together they form the plumbing system
7
29730
3783
Te rurki nazywa się rurkami sitowymi i tworzą one system transportujący
00:33
for a plant’s most valuable resource: sap.
8
33513
3997
cenny surowiec roślinny, sok mleczny.
00:37
Sap is mostly water and sugar.
9
37510
2310
Sok mleczny to głównie woda i cukier.
00:39
Some species’ sap has as much sugar per liter as a can of soda.
10
39820
3350
Sok niektórych roślin ma więcej cukru niż puszka napoju gazowanego.
00:43
Photosynthesis is constantly producing sugar.
11
43170
2840
W procesie fotosyntezy cały czas powstaje cukier.
Można to porównać do pompy, która wytwarza niewiarygodnie wysokie ciśnienie,
00:46
You can think of it as a chemical “pump” which generates incredibly high pressure—
12
46010
4230
00:50
up to 9 times that of a car tire— in the sieve tubes.
13
50240
3840
nawet dziewięć razy większe niż ciśnienie w oponie samochodowej.
00:54
To feed, Mabel uses her stylet, which is a long, flexible needle.
14
54080
4275
Żeby dostać się do soku, Mabel używa trąbki ssącej.
00:58
She slowly worms it into the tissue, between the plant’s cells,
15
58355
3932
Powoli wbija ją w tkankę rośliny pomiędzy jej komórki,
01:02
until she pierces one of those sieve tubes.
16
62287
3168
aż dotrze do jednej z rurek sitowych.
01:05
Because the sap is under so much pressure,
17
65455
2050
Ponieważ sok ma tak wysokie ciśnienie,
01:07
Mabel doesn’t even have to suck it out of the plant.
18
67505
2523
Mabel nie musi nawet go wysysać z rośliny.
01:10
She just opens a valve in her head and lets the pressure push the sap
19
70028
4809
Po prostu otwiera swoją buzię, a ciśnienie pompuje w nią sok
01:14
through her digestive system.
20
74837
2020
aż do układu trawiennego.
01:16
We’ll come back to what comes out of her butt, but for now,
21
76857
2808
Jeszcze wrócimy do tego, co potem Mabel z siebie wydala,
01:19
you should know that plants don’t want to be punctured and sipped.
22
79665
3140
ale trzeba wiedzieć, że rośliny nie chcą być kłute i wysysane.
01:22
So they try to defend themselves.
23
82805
2450
Próbują się bronić.
01:25
One defense is the sap itself.
24
85255
2090
Jednym ze sposobów jest sam sok.
01:27
To see how that works, let’s hypothetically hook up
25
87345
2690
Żeby to zrozumieć, załóżmy,
01:30
some other insect’s digestive tract to a steady stream of sap.
26
90035
4776
że inny owad o innym układzie trawiennym wysysa sok z rośliny.
01:34
When that sap touches the insect’s cells, its high sugar content
27
94811
3599
Kiedy sok dociera do komórek tego owada, wysoka zawartość cukru powoduje,
01:38
encourages the water in the cells to come out by osmosis…
28
98410
3700
że na drodze osmozy komórki tracą wodę,
01:42
exactly like salt encourages water to come out of a slug.
29
102110
3590
zupełnie tak, jak sól powoduje utratę wody u ślimaków.
01:45
The more sap that passes through the insect, the more water it loses.
30
105700
3940
Im więcej soku mlecznego dociera do owada, tym więcej traci on wody.
01:49
Eventually, it shrivels up and dies.
31
109640
2940
W końcu owad usycha i umiera.
01:52
Mabel’s gut, however, is packed with an enzyme called sucrase,
32
112580
3770
W jelitach Mabel występuje jednak enzym zwany cukrazą,
01:56
which takes two molecules of sucrose and converts them into one molecule
33
116350
3890
który przekształca dwie molekuły sacharozy w jedną molekułę fruktozy
02:00
of fructose and one of… this three-unit sugar.
34
120240
3500
i jeden trzyelementowy cukier.
02:03
Mabel burns the fructose for energy, leaving the three-unit-sugar behind.
35
123740
4788
Mabel spala fruktozę, pozyskując energię, a trzylementowy cukier zostawia.
02:08
Now, how does that help her?
36
128528
2320
Co jej to daje?
02:10
The more molecules of sugar that are dissolved in the sap,
37
130848
3104
Im więcej molekuł cukru rozpuszczonych w soku,
02:13
the more water it can suck out of Mabel’s cells.
38
133952
2880
tym więcej wody uchodzi z komórek Mabel.
02:16
By reducing the number of molecules of sugar in the sap,
39
136832
2830
Zmniejszając liczbę molekuł cukru w soku,
02:19
Mabel reduces its ability to suck water out of her cells.
40
139662
3579
Mabel neutralizuje jego zdolność do wysysania wody z jej komórek,
02:23
Plant sap neutralized.
41
143241
2121
unieszkodliwiając sok.
02:25
Now that means Mabel can feed for days, getting all the energy
42
145362
4010
Tym samym Mabel może żerować całymi dniami i pozyskiwać energię
02:29
she needs to reproduce.
43
149372
2672
potrzebną do reprodukcji.
02:32
Some aphid species have an incredible life cycle.
44
152044
2928
Niektóre gatunki mszyc mają fascynujący cykl życiowy.
02:34
For example, the green peach aphid.
45
154972
2300
Przykładem jest mszyca brzoskwiniowa.
02:37
During the fall, males and females mate, and the females lay eggs.
46
157272
4040
Jesienią samce i samice łączą się w pary, żeby samice złożyły jaja.
02:41
But in the spring, when the eggs hatch, all the nymphs that emerge are female.
47
161312
5470
Wiosną, kiedy młode mszyce się wykluwają, okazuje się, że wszystkie to samice.
02:46
When those females reach maturity, they don’t lay eggs.
48
166782
3830
Po osiągnięciu dojrzałości nie składają jednak jaj,
02:50
Instead, they give birth to live young… that are clones of themselves…
49
170612
5669
tylko rodzą młode, które są klonami ich samych.
02:56
and already pregnant… with their own clones.
50
176281
4535
Urodzone młode też są w ciąży z własnymi klonami.
03:00
So, these female aphids have two generations of baby aphid clones
51
180816
4797
Wewnątrz żeńskich osobników tych mszyc powstają więc dwa nowe pokolenia klonów
03:05
forming inside themselves at the same time.
52
185613
3110
w tym samym czasie.
03:08
Scientists call this telescopic development.
53
188723
3206
Naukowcy nazywają ten fenomen dzieworództwem teleskopowym.
03:11
That means that aphids can make more of themselves fast—
54
191929
3110
To oznacza, że mszyce mogą szybko się rozmnażać.
03:15
there can be 20 generations within a single season—
55
195039
2980
W jednym sezonie może to być nawet 20 pokoleń,
a więcej mszyc to więcej ich odchodów.
03:18
and that means lots of aphid poop.
56
198019
3160
03:21
Mabel can poop her entire body weight every two hours,
57
201179
3510
Przez dwie godziny Mabel może wydalić odchody ważące tyle, ile ona sama,
03:24
making her one of the most prolific poopers on the planet.
58
204689
3090
co czyni ją jednym z najefektywniejszych “producentów” odchodów.
03:27
Some aphid populations can produce hundreds of kilograms of poop per acre.
59
207779
4884
Niektóre populacje mszyc mogą produkować setki kilogramów odchodów na akr.
03:32
Now, aphid poop is not like your poop.
60
212663
3160
Ich odchody różnią się jednak od naszych.
03:35
Chemically, it’s not all that different from sap;
61
215823
2419
Chemicznie jest im niedaleko do soku mlecznego.
03:38
it’s a clear and colorless sweet, syrupy liquid.
62
218242
2670
Są bezbarwnym, słodkim płynem przypominającym syrop.
03:40
You might already know it by a different name: honeydew.
63
220912
3630
Być może słyszeliście kiedyś inną jego nazwę: spadź.
03:44
Other species love honeydew.
64
224542
2180
Inne owady uwielbiają spadź.
03:46
Some species of ants love it so much they sort of
65
226722
2602
Niektóre gatunki mrówek lubią go do tego stopnia,
03:49
herd and defend entire aphid colonies.
66
229324
3587
że skupiają i chronią całe kolonie mszyc.
03:52
In return, the ants get a steady supply of sweet honeydew,
67
232911
3181
W zamian za to otrzymują stały dostęp do słodkiej spadzi,
03:56
which they can drink directly from the aphids’ butts.
68
236092
2920
którą mogą pić bezpośrednio od mszyc.
Na zdrowie!
03:59
Bottom’s up!
69
239012
1460
04:00
Humans love honeydew, too.
70
240472
1520
Ludzie też lubią spadź.
04:01
Several Native American tribes used to harvest it from tall reeds
71
241992
3150
Niektóre plemiona Ameryki Północnej zbierały ją z wysokiej trzciny
04:05
and make it into cake.
72
245142
1297
i dodawały do ciast.
04:06
And some species of bee make honey from honeydew,
73
246439
2691
Niektóre gatunki pszczół produkują miód ze spadzi,
04:09
which humans then harvest and eat.
74
249130
2859
który potem jest zbierany przez ludzi.
04:11
So plants make the sap, which is eaten and pooped out by aphids,
75
251989
3470
Rośliny wytwarzają więc sok zjadany i wydalany przez mszyce,
04:15
regurgitated by bees, harvested by humans,
76
255459
2895
potem przetwarzany przez pszczoły i zbierany przez ludzi,
04:18
and dolloped into a cup of Earl Grey tea.
77
258354
2605
żeby na końcu wylądować w waszej herbacie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7