A day in the life of an ancient Athenian - Robert Garland

4,100,130 views

2018-03-15 ・ TED-Ed


New videos

A day in the life of an ancient Athenian - Robert Garland

4,100,130 views ・ 2018-03-15

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Solaroli Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
["Il giudizio del popolo è spesso migliore di quello del singolo individuo".
Aristotele, La Politica.]
È il 427 a.C. e l’antica Grecia
00:08
It’s 427 BCE and the worst internal conflict ever to occur
0
8022
4744
vive il quarto anno del conflitto interno peggiore nella sua storia.
00:12
in the ancient Greek world is in its fourth year.
1
12766
3650
00:16
The Peloponnesian War is being fought
2
16416
2204
La guerra del Peloponneso è combattuta
00:18
between the city-states of Athens and Sparta, as well as their allies.
3
18620
5606
tra le città stato di Atene e Sparta e dalle loro alleate.
Gli Ateniesi non possono battere il formidabile esercito spartano su terra.
00:24
The Athenians can’t match the formidable Spartan army on land.
4
24226
4495
00:28
So they’ve abandoned the countryside
5
28721
1980
Hanno perciò abbandonato le campagne,
00:30
and moved inside the walls surrounding their city and port,
6
30701
3905
trasferendosi dentro le mura che circondano le loro città e i porti,
00:34
now provisioned by a superior fleet and extensive maritime empire.
7
34606
5660
provvisti di una flotta superiore e un vasto impero marittimo.
00:40
The cramped conditions have taken a toll
8
40266
2131
Si è pagato un prezzo alto per le ristrettezze
00:42
and a recent plague wiped out a third of the population.
9
42397
3699
e una recente piaga ha mietuto un terzo della popolazione.
Ma la vita cittadina continua.
00:46
But city life goes on.
10
46096
2340
00:48
Archias and Dexileia live in the center of Athens.
11
48436
4590
Archias e Dexileia vivono nel centro di Atene.
Pittore di terracotta di qualità,
00:53
As a painter of high-class pottery,
12
53026
1932
00:54
Archias is relatively well-off and takes great interest in the city’s affairs.
13
54958
5694
Archias è piuttosto benestante e si interessa agli affari della città.
01:00
Dexileia, on the other hand, can't participate in politics or own property.
14
60652
6564
Dexileia, invece, non può partecipare alla politica o avere proprietà.
01:07
The couple are grateful to the gods that three of their four children,
15
67216
3650
La coppia è grata agli dei, perché tre dei loro quattro figli,
01:10
a son and two daughters,
16
70866
1780
un maschio e due femmine,
01:12
have survived past infancy.
17
72646
2891
sono sopravvissuti all'infanzia.
01:15
Many parents see daughters as a liability
18
75537
3228
Molti genitori considerano le figlie femmina come oneri,
01:18
since they require dowries to find husbands.
19
78765
2979
poiché richiedono una dote per trovare un marito.
01:21
But Archias is confident that his wealth
20
81744
2311
Ma Archias crede che la sua ricchezza
01:24
will allow him to make good matches for them without going bankrupt.
21
84055
4632
gli darà buone opportunità senza andare in bancarotta.
01:28
Like many Athenians, the family owns slaves.
22
88687
3299
Come molti ateniesi, la famiglia possiede degli schiavi.
01:31
Originally from Thrace, they were captured in war.
23
91986
3601
Originari della Tracia, sono stati catturati in guerra.
01:35
Thratta does most of the housework and helps raise the children.
24
95587
4159
Thratta svolge i compiti domestici e aiuta a crescere i bambini.
01:39
Philon is a paidagôgos,
25
99746
1925
Philon è un pedagogo,
01:41
who supervises the son’s education, teaching him reading and writing.
26
101671
4217
che istruisce il figlio maschio, insegnandogli a leggere e scrivere.
01:45
Archias is up early because there’s a meeting of the Ekklêsia,
27
105888
3827
Archias si alza presto per un incontro dell'ecclesia,
01:49
the assembly of citizens,
28
109715
1631
l'assemblea dei cittadini,
01:51
taking place at dawn.
29
111346
2291
che si svolge all'alba.
01:53
Before setting out, he burns incense
30
113637
2179
Prima di entrare, brucia dell'incenso
01:55
and pours a libation at the small shrine in the courtyard
31
115816
3761
e porta un'offerta al piccolo altare nel patio
01:59
on behalf of his entire household.
32
119577
2559
a nome di tutti i membri della famiglia.
02:02
Dexileia will remain at home all day, teaching her daughters domestic skills.
33
122136
4840
Dexileia rimane a casa tutto il giorno, insegna alle figlie i mestieri domestici.
02:06
Later, she’ll retire to the inner courtyard for some fresh air.
34
126976
4540
Dopo si ritira nel cortile interno per prendere un po' di aria.
02:11
When Archias arrives at the agora,
35
131516
2270
Quando Archias arriva nell'agorà,
02:13
the civic and commercial heart of the city,
36
133786
2380
il centro della vita civile e commerciale della città,
02:16
he finds the square swarming with his fellow citizens,
37
136166
3390
trova la piazza piena di altri cittadini,
02:19
native-born adult males who have completed military training.
38
139556
4760
uomini adulti che hanno completato l'addestramento militare.
02:24
Attached to the central monument is a noticeboard with the meeting’s agenda.
39
144316
3681
Appesa al monumento centrale c'è una lavagna col programma dell'incontro.
02:27
Today, there’s only one item of discussion:
40
147997
2729
Oggi c'è solo un argomento da discutere:
02:30
what to do with the people of Mytilene,
41
150726
2489
cosa fare con il popolo di Metilene,
02:33
a city on the island of Lesbos
42
153215
1840
una città sull'isola di Lesbo
02:35
where a revolt against Athenian rule has just been put down.
43
155055
4450
dove è stata sedata una rivolta contro il governo di Atene.
02:39
The meeting takes place on a hill west of the acropolis known as the Pnyx.
44
159505
4852
L'assemblea si svolge su una collina a ovest dell'acropoli, nota come Pnice.
02:44
The word means “tightly packed,"
45
164357
1859
Il suo nome significa "strettamente gremito",
02:46
and the crowd of 5,000 citizens makes it clear why.
46
166216
4889
e la folla di 5.000 persone ne spiega bene il perché.
Gli araldi purificano il luogo spruzzandoci intorno sangue di maiale
02:51
The heralds purify the hill by sprinkling its boundary with pig’s blood
47
171105
4311
02:55
and call for order.
48
175416
2281
e richiamano tutti all'ordine.
02:57
As everyone sits on benches facing the platform,
49
177697
2809
Non appena tutti si siedono rivolti verso il palco,
03:00
the presiding officer opens the meeting with the words:
50
180506
2881
il funzionario apre l'incontro con le seguenti parole:
03:03
“Tis agoreuein bouleutai?”
51
183387
2169
"Tis agoreuein bouleutai?"
03:05
“Who wishes to address the assembly?”
52
185556
2971
"Chi vuole rivolgersi all'assemblea?"
03:08
One by one, citizens speak, some advising mercy, others bent on vengeance.
53
188527
6548
Uno per uno, i cittadini parlano, suggerendo misericordia o vendetta.
03:15
A motion is proposed to execute all the Mytileneans
54
195075
3662
Una mozione propone di uccidere tutti gli uomini di Metilene
03:18
and enslave their women and children
55
198737
1728
e rendere schiavi le loro donne e i bambini
03:20
because they betrayed their Athenian allies during a time of war.
56
200465
4240
perché hanno tradito gli alleati di Atene durante la guerra.
03:24
A majority raises their right hands in favor.
57
204705
4541
La maggioranza alza la mano destra, a favore.
03:29
Once the meeting’s over, Archias heads back to the agora to buy food and wine.
58
209246
5080
Terminata l'assemblea, Archias torna all'agorà per comprare cibo e vino.
03:34
Hundreds have gathered there to discuss the results,
59
214326
2700
In centinaia si sono radunati per discutere i risultati,
e molti sono scontenti della decisione presa.
03:37
many unhappy with the decision.
60
217026
2711
03:39
When Archias returns home, he tells Dexileia about the debate.
61
219737
3720
Una volta a casa, Archias racconta a Dexileia del dibattito.
03:43
She thinks that killing the innocent as well as the guilty
62
223457
2930
Lei pensa che uccidere gli innocenti, così come i colpevoli,
03:46
is harsh and counterproductive,
63
226387
2011
sia troppo duro e controproducente,
03:48
and tells him as much.
64
228398
1948
e glielo dice chiaramente.
03:50
Around dusk, Archias goes to a friend’s house for a symposium.
65
230346
4280
Al tramonto, Archias va da alcuni amici per un simposio.
03:54
The nine men drink wine and discuss the meeting well into the night.
66
234626
4061
I nove uomini bevono vino e discutono fino a notte fonda.
03:58
Archias shares his wife’s opinion urging mercy, and his friends eventually agree.
67
238687
6386
Archias espone le idee della moglie riguardo la grazia e gli amici concordano.
Prima dell'alba, succede qualcosa senza precedenti.
04:05
Before dawn, something unprecedented happens.
68
245073
3053
04:08
Heralds circulate throughout Athens
69
248126
2401
Gli araldi girano per tutta Atene
04:10
announcing the council has called another meeting.
70
250527
3488
annunciando che il concilio ha convocato una nuova assemblea.
Il secondo dibattito è ugualmente acceso,
04:14
The second debate is equally heated,
71
254015
2171
04:16
but a new resolution, to execute only the leaders of the revolt,
72
256186
3729
ma una nuova risoluzione, uccidere solo i leader della rivolta,
04:19
narrowly passes.
73
259915
2097
riesce a spuntarla.
Ma c'è un problema -
04:22
Yet there’s a problem –
74
262012
1338
04:23
a ship with orders to carry out the first resolution
75
263350
2762
una nave con l'ordine di eseguire la prima risoluzione
04:26
was dispatched the previous day.
76
266112
2166
è già partita il giorno prima.
04:28
And so another ship quickly sets sail to countermand the order –
77
268278
4868
Un'altra nave salpa rapidamente per revocare l'ordine -
una corsa della democrazia contro il tempo.
04:33
a race of democracy against time.
78
273146
3020
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7