What is hysteria, and why were so many women diagnosed with it? - Mark S. Micale

386,606 views ・ 2024-09-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lauren Webster Revisore: Erica Ricci
00:06
Do you ever feel tired? Overwhelmed?
0
6919
3087
Vi sentite mai stanchi? Sopraffatti?
00:10
Nervous? Depressed?
1
10465
2502
Nervosi? Depressi?
00:13
Do you have headaches, dizziness, cramps, difficulty breathing?
2
13509
4338
Avete mai mal di testa, vertigini, crampi, difficoltà respiratorie?
00:18
From 300 BCE to the early 1900s,
3
18514
3629
Dal 300 a.C. agli inizi del ’900,
00:22
if you answered yes to these questions and you had a uterus,
4
22310
4421
se rispondevate di sì a queste domande e avevate un utero,
00:27
a European or American doctor would likely diagnose you with hysteria.
5
27690
5089
un medico europeo o americano vi avrebbe diagnosticato l’isteria, probabilmente.
00:33
No, not mass hysteria.
6
33488
2252
No, non isteria di massa.
00:36
Ladylike hysteria.
7
36074
2002
Isteria femminile.
00:38
The catch-all term “hysteria” was used by physicians, who were mostly men,
8
38659
4797
Il termine generico “isteria” veniva usato dai medici, per lo più uomini,
00:43
to describe just about any unexplainable medical condition
9
43706
4505
per descrivere qualsiasi condizione medica inspiegabile
00:48
suffered by female patients.
10
48211
2168
sofferta da pazienti di sesso femminile.
00:51
By some interpretations,
11
51339
1626
Secondo alcune interpretazioni,
00:52
being a woman was itself long considered a pathology
12
52965
3712
il fatto stesso di essere donna fu visto a lungo come una patologia,
00:56
from which all kinds of problems arose.
13
56677
2545
da cui derivava ogni tipo di problema.
00:59
Throughout its long history, hysteria was used as a cultural signifier
14
59931
4838
Nel corso della sua lunga storia, l’isteria fu usata come pretesto culturale
01:04
for what men with authority found contemptible and incomprehensible
15
64769
4880
per tutto ciò che gli uomini con autorità trovavano spregevole e incomprensibile
01:09
in the behavior of women who lacked, or tried to exercise, power.
16
69649
5172
nel comportamento delle donne che non avevano,
o che cercavano di esercitare, il potere.
01:15
The term hysteria is derived from the Greek word for uterus,
17
75404
4380
Il termine isteria deriva dalla parola greca per utero
01:19
and was first used in the 4th century BCE.
18
79909
3587
e fu usato per la prima volta nel IV secolo a.C.
01:24
Drawing on earlier Egyptian beliefs, and not a great deal of medical rigor,
19
84288
4505
Attingendo dalle antiche credenze egizie, e senza molto rigore medico,
01:29
the Greeks viewed hysteria as a malady of the womb,
20
89043
3253
i greci vedevano l’isteria come una malattia dell’utero,
01:32
arguing that the uterus could dislodge and move throughout the body,
21
92505
3962
sostenendo che questo poteva staccarsi e spostarsi per tutto il corpo,
01:36
causing a variety of ailments.
22
96467
2294
causando tutta una serie di disturbi.
01:39
They believed the uterus wandered because it longed to bear children,
23
99345
4213
Credevano che l’utero errasse perché desiderava avere figli
01:43
and for that reason,
24
103975
1168
e, per questo motivo,
01:45
unmarried women were the most likely to get a hysteria diagnosis.
25
105143
3878
le donne nubili avevano più probabilità di ricevere una diagnosi di isteria.
01:49
The usual prescription was immediate marriage, impregnation,
26
109856
4170
Di solito, venivano prescritti il matrimonio immediato, la gravidanza
01:54
or the use of uterine fumigations
27
114026
2545
o l’uso di fumigazioni uterine
01:56
to entice the rebellious organ back into place.
28
116571
3670
per convincere l’organo ribelle a tornare al suo posto.
02:00
By the 2nd century CE,
29
120658
2044
Nel II secolo d.C.,
02:02
Roman physicians rejected the wandering womb theory.
30
122702
3503
i medici romani respinsero la teoria dell’utero errante.
02:06
But they still viewed the uterus as the source of hysteria,
31
126539
3378
Ma continuavano a ritenerlo la fonte dell’isteria
02:10
believing, without much evidence, that it produced a secretion similar to semen,
32
130334
5214
e a credere, senza molte prove,
che producesse una secrezione simile allo sperma,
02:15
which— if not released— corrupted the blood and irritated the nerves.
33
135673
5047
la quale, se non rilasciata, corrompeva il sangue e irritava i nervi.
02:21
As a result, midwives would often treat hysteria by manually inducing orgasms
34
141470
5673
Perciò, le ostetriche spesso curavano l’isteria inducendo manualmente l’orgasmo
02:27
in female patients.
35
147143
1543
nelle pazienti di sesso femminile.
02:29
By the late Middle Ages, Christianity had spread throughout Europe,
36
149020
3670
Alla fine del Medioevo, il cristianesimo si era diffuso in tutta Europa
02:32
and its influence had likewise infiltrated Western medical practice.
37
152690
4463
e la sua influenza aveva pervaso anche la pratica medica occidentale.
02:37
Physicians started to posit that hysteria was a malady not of the womb,
38
157653
4672
I medici iniziarono a ipotizzare
che l’isteria non fosse una malattia dell’utero,
02:42
but of the soul, and reflected Satanic influence.
39
162491
3879
ma dell’anima, e che riflettesse un influsso satanico.
I dottori continuarono a sottovalutare i sintomi e i dolori delle donne,
02:47
Doctors continued to dismiss women’s symptoms and pain,
40
167246
3045
02:50
now misogynistically shifting the blame to their supposed inherent weak wills
41
170416
5589
attribuendone ora la colpa, misoginamente, a una presunta debolezza innata di volontà
02:56
and susceptibility to sin.
42
176214
2127
e alla loro suscettibilità al peccato.
02:58
This situation worsened through the 16th and 17th centuries,
43
178633
3837
Questa situazione peggiorò nel corso dei secoli XVI e XVII,
03:02
as women, especially those who didn’t conform to social expectations,
44
182595
4379
poiché le donne, specialmente quelle non conformi alle aspettative sociali,
03:07
risked being accused of witchcraft, which often carried heavy consequences.
45
187099
5131
rischiavano l’accusa di stregoneria, spesso con pesanti conseguenze.
03:12
In late Victorian Europe and North America,
46
192939
2585
Nell’epoca tardo-vittoriana in Europa e America del Nord,
03:15
some medical doctors started arguing that hysteria’s true origin
47
195524
4130
alcuni medici iniziarono a sostenere che la vera origine dell’isteria
03:19
lay not in the body or soul, but rather, in the mind.
48
199654
4170
non risiedesse nel corpo o nell’anima, ma piuttosto nella mente.
03:24
Middle class women, facing intense demands of social respectability
49
204575
4046
Le donne della classe media, sottoposte a forti pretese di rispettabilità sociale
03:28
and strict codes of sexual conduct,
50
208621
2419
e a rigidi codici di condotta sessuale,
03:31
were often referred to “nerve doctors”
51
211123
3129
venivano spesso mandate dai “dottori dei nervi”,
03:34
who’d use isolating and unfounded rest cures
52
214418
3170
che utilizzavano cure del riposo estranianti e infondate,
03:37
to treat any emotional and psychological distress.
53
217588
3045
per trattare qualsiasi disagio emotivo o psicologico.
03:41
When writing her semi-autobiographical short story, “The Yellow Wallpaper,”
54
221550
4755
Per il suo racconto semi-autobiografico “La carta da parati gialla”,
03:46
Charlotte Perkins Gilman drew from the distressing treatment she underwent
55
226514
4087
Charlotte Perkins Gilman si rifece all’angosciante cura a cui fu sottoposta
03:50
for her so-called hysterical tendencies.
56
230601
3045
per le sue cosiddette tendenze isteriche.
03:54
The narrator, suffering from what would now likely be diagnosed
57
234230
3545
La narratrice, affetta da quella che ora verrebbe probabilmente diagnosticata
03:57
as postpartum depression,
58
237775
1835
come depressione post-partum,
03:59
describes being confined alone in an attic
59
239610
3128
descrive come sia stata confinata da sola in una soffitta
e come le sia stata negata qualsiasi attività intellettuale,
04:03
and being denied any intellectual activity,
60
243072
2711
04:05
including reading or writing.
61
245783
2419
incluse la lettura e la scrittura.
04:08
Around this same time, Sigmund Freud was rising to fame.
62
248911
4421
Più o meno nello stesso periodo, Sigmund Freud raggiungeva la fama.
04:13
He believed hysteria, like other nervous conditions,
63
253833
3336
Lui credeva che l’isteria, come altre condizioni nervose,
04:17
was caused by repressed emotional trauma.
64
257169
3129
fosse causata da un trauma emotivo represso.
04:20
His treatment required drawing these memories out of the unconscious
65
260715
3837
Il suo trattamento richiedeva l’estrazione di questi ricordi dall’inconscio
04:24
so they could be acknowledged and addressed.
66
264677
2502
cosicché potessero essere riconosciuti e affrontati.
04:27
Freud also dismissed the idea that hysteria was unique to women.
67
267888
3921
Freud respinse anche l’idea che l’isteria riguardasse solo le donne.
04:32
Belief in “male hysteria” became prominent during and after the First World War,
68
272310
5839
La tesi dell’“isteria maschile” si diffuse durante e dopo la prima guerra mondiale,
04:38
but was framed as the more masculine-sounding “shell shock.”
69
278149
4546
ma venne adottata la definizione più mascolina di “shock da granate”.
04:43
Over the 20th century,
70
283112
1835
Nel corso del XX secolo,
04:44
the term hysteria was slowly replaced by specific, less gendered diagnoses,
71
284947
6215
il termine isteria fu lentamente sostituito
da diagnosi specifiche e meno legate al genere,
04:51
including anxiety, depression, PTSD, and epilepsy.
72
291370
4463
tra cui ansia, depressione, disturbo da stress post-traumatico ed epilessia.
04:56
And hysteria was officially removed
73
296375
2378
E l’isteria fu ufficialmente rimossa
04:58
from the “Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders” in 1980.
74
298753
4879
dal «Manuale diagnostico e statistico dei disturbi mentali» nel 1980.
05:04
Today, most scholars argue that the blanket disease hysteria
75
304342
4254
Oggi, la maggior parte degli studiosi sostiene che l’isteria nel suo complesso
05:08
was always a figment of doctors’ imaginations.
76
308596
2961
sia sempre stata un’invenzione dei medici.
05:12
As outright medical sexism declined, so did its diagnosis.
77
312058
4838
Con il declino del palese sessismo medico, diminuì anche la sua diagnosi.
05:17
Nevertheless, its legacy reflects Western medicine’s
78
317188
3461
Tuttavia, il suo retaggio riflette la lunga, storica e continua tendenza
05:20
long, storied, and ongoing history
79
320649
3170
della medicina occidentale
05:23
of misattributing and trivializing women’s pain.
80
323903
3670
a interpretare erroneamente e sminuire il dolore delle donne.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7