How to prevent political corruption - Stephanie Honchell Smith

523,649 views ・ 2024-04-11

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Krisha Parikh
00:06
On October 23, 2015, Mcebisi Jonas, South Africa’s deputy finance minister,
0
6878
6381
23 अक्टूबर, 2015 को, दक्षिण अफ़्रीका के उप वित्त मंत्री, एमबिसी जोनस को एक कष्टप्रद,
00:13
faced a harrowing, yet enticing, decision.
1
13259
2753
लेकिन लुभाने वाले निर्णय का सामना करना पड़ा।
00:16
He had thought he was attending a normal business meeting
2
16137
2961
उन्हें लगा था वह एक सामान्य व्यापार बैठक में भाग ले रहे हैं,
00:19
but ended up in the home of the powerful Gupta family,
3
19098
3295
लेकिन अंतत: वह ताक़तवर गुप्ता बंधुओं के निवास पर पहुंचे,
00:22
sitting with the Gupta brothers and the president, Jacob Zuma’s, son.
4
22393
4838
जहाँ गुप्ता बंधु और राष्ट्रपति जेकब ज़ुमा के बेटे मौजूद थे।
00:27
Jonas was offered a promotion and $45 million.
5
27732
3962
जोनस को तरक्की और 45 मिलियन डॉलर की पेशकश की गई थी।
00:31
In return, he would be expected to use his position
6
31861
3420
बदले में, उनसे अपेक्षा होगी कि गुप्ता बंधुओं के कई व्यावसायिक हितों को
00:35
to advance the Gupta’s many business interests.
7
35323
2961
आगे बढ़ाने के लिए वे अपने पद का इस्तेमाल करें।
00:38
This included firing officials who opposed the construction
8
38367
3546
इसमें उन अधिकारियों को बर्ख़ास्त करना शामिल था
जो उन नए बिजली संयंत्रों के निर्माण का विरोध कर रहे थे
00:41
of new power plants,
9
41913
1585
00:43
which were slated to run on fuel from Gupta-owned mines.
10
43539
4088
जिन्हें गुप्ता के स्वामित्व वाली खदानों से प्राप्त ईंधन पर चलाया जाना था।
00:47
The deal was simple— but would Jonas accept?
11
47877
3086
सौदा सरल था- लेकिन क्या जोन इसे स्वीकार करेंगे?
00:51
This kind of corruption in politics is nothing new.
12
51589
3337
राजनीति में इस तरह का भ्रष्टाचार कोई नई बात नहीं है।
00:54
It plagued the ancient world—
13
54926
1918
इसने प्राचीन दुनिया को त्रस्त किया था-
00:57
the “Arthasastra,” an Indian political treatise
14
57095
3128
तीसरी शताब्दी ईसा पूर्व के एक भारतीय राजनीतिक ग्रंथ “अर्थशास्त्र” में
01:00
that dates back to the 3rd century BCE,
15
60223
3253
01:03
lists 40 types of embezzlement alone.
16
63559
3045
सिर्फ़ गबन के ही 40 प्रकार सूचीबद्ध हैं।
01:06
So, what exactly is corruption, and what can we do to combat it?
17
66813
4671
तो, असल में भ्रष्टाचार क्या है, और इससे निपटने के लिए हम क्या कर सकते हैं?
01:11
Corruption is often defined as a misuse of a position of power for personal gain.
18
71818
5255
भ्रष्टाचार को अक्सर व्यक्तिगत लाभ के लिए सत्ता के पद के दुरुपयोग के रूप में
परिभाषित किया जाता है।
01:17
For example, this could be a city clerk accepting bribes
19
77240
3670
उदाहरण के लिए, यह परमिट जारी करने के बदले रिश्वत लेने वाला
01:20
in exchange for issuing permits;
20
80910
2127
शहर का क्लर्क हो सकता है;
01:23
or a mayor appointing a campaign donor to an influential position.
21
83162
4588
या अभियान दानकर्ता को प्रभावशाली पद पर नियुक्त करने वाला मेयर हो सकता है।
01:28
But corruption isn’t limited to the political sphere;
22
88584
3087
लेकिन भ्रष्टाचार केवल राजनीतिक क्षेत्र तक ही सीमित नहीं है;
01:31
it can happen in schools, sports, businesses, or religious institutions.
23
91712
4964
यह स्कूलों, खेलों, व्यवसायों, या धार्मिक संस्थानों में हो सकता है।
01:36
In ancient Greece, the power-hungry Alcmaeonid family
24
96926
3795
प्राचीन ग्रीस में, सत्ता के भूखे एलक्मेयोनिड परिवार ने
01:40
notoriously bribed the priestesses at Delphi to deliver false prophecies,
25
100721
5756
डेल्फ़ाई की महिला पुजारियों को झूठी भविष्यवाणियां करने के लिए रिश्वत दी थी,
01:46
like telling the Spartans they should invade Athens.
26
106477
3379
जैसे कि स्पार्टा से कहना कि उसे एथेंस पर आक्रमण करना चाहिए।
01:50
It may seem like all corruption is driven by greed,
27
110189
3379
ऐसा लग सकता है कि सभी भ्रष्टाचार लालच से प्रेरित होता है,
01:53
but individual motives are often complex.
28
113568
3211
लेकिन व्यक्तिगत उद्देश्य अक्सर जटिल होते हैं।
01:56
There can be economic drivers,
29
116904
1877
इसके आर्थिक कारक हो सकते हैं,
01:58
like family pressure on an underpaid civil servant
30
118781
3504
जैसे कि कम वेतन पाने वाले उस सरकारी अधिकारी पर पारिवारिक दबाव,
02:02
who exaggerates his expenses to get more money back.
31
122285
3628
जो ज़्यादा धन वापस पाने के लिए अपने खर्चे बढ़ा-चढ़ाकर बताता है।
02:06
This might not seem like a big problem, but corruption can snowball.
32
126122
4379
शायद यह एक बड़ी समस्या न लगे, लेकिन भ्रष्टाचार फैल सकता है।
02:10
If anti-corruption laws aren’t enforced,
33
130710
2711
यदि भ्रष्टाचार-विरोधी कानूनों को लागू नहीं किया जाता है,
02:13
or if loopholes are continuously exploited,
34
133421
3003
या अगर खामियों का लगातार फ़ायदा उठाया जाता है,
02:16
a larger culture of corruption can emerge.
35
136424
2878
तो भ्रष्टाचार की एक बड़ी संस्कृति उभर सकती है।
02:19
For example, in 2009, numerous British MPs were exposed
36
139427
5088
उदाहरण के लिए, 2009 में, कई ब्रिटिश सांसदों का पर्दाफ़ाश हुआ था,
02:24
for using taxpayer money to cover personal expenses,
37
144515
3629
जिन्होंने घर की मरम्मत से लेकर मंहगी खरीदारी तक,
02:28
from home renovations to luxury purchases, and even having a moat cleaned.
38
148144
5505
और यहाँ तक कि खाई की सफ़ाई जैसे निजी खर्चों को पूरा करने के लिए
करदाताओं के पैसे का इस्तेमाल किया था।
02:33
And corruption isn't always directly about money.
39
153858
3295
और भ्रष्टाचार हमेशा प्रत्यक्ष तौर पर पैसे के बारे में नहीं होता है।
02:37
In 2016, a Department of Justice investigation found widespread patterns
40
157320
5338
वर्ष 2016 में, अमेरिकी न्याय विभाग की जांच में बाल्टीमोर पुलिस विभाग में
02:42
of unconstitutional policing, abuse, and corruption
41
162658
3879
असंवैधानिक सुरक्षा व्यवस्था, दुर्व्यवहार,
02:46
within the Baltimore Police Department.
42
166579
2210
और भ्रष्टाचार के व्यापक पैटर्न पाए गए।
02:48
In just one elite task force, eight officers were convicted of crimes,
43
168873
5339
सिर्फ़ एक विशिष्ट टास्क फ़ोर्स में ही
आठ अधिकारियों को अपराधों के लिए दोषी ठहराया गया,
02:54
including planting evidence and robbing citizens during traffic stops.
44
174212
4587
जिनमें ग़लत तरह से सबूत रखना
और यातायात रोकने के दौरान नागरिकों को लूटना शामिल थे।
02:59
Corruption like this causes people to lose faith in government
45
179133
3545
इस तरह के भ्रष्टाचार के कारण लोगों का सरकार पर से विश्वास उठ जाता है
03:02
and can deplete much needed resources.
46
182678
2628
और इससे बेहद ज़रूरी संसाधन ख़त्म हो सकते हैं।
03:05
The more taxpayer money that goes into people’s pockets,
47
185598
3211
करदाताओं का जितना अधिक पैसा लोगों की जेब में जाता है,
03:08
the less there is to spend on services that benefit the community—
48
188809
3671
उतना ही कम समुदाय को लाभ पहुंचाने वाली सेवाओं पर खर्च करने के लिए बचता है--
03:12
like repairing roads, building schools, or providing healthcare.
49
192563
4338
जैसे सड़कों की मरम्मत करना, स्कूल बनाना, या स्वास्थ्य सेवा प्रदान करना।
03:17
In the case of South Africa,
50
197443
1710
दक्षिण अफ्रीका के मामले में,
03:19
the Gupta family plundered billions of dollars from the country’s funds
51
199153
4338
गुप्ता परिवार ने अपनी व्यापक भ्रष्टाचार योजनाओं के ज़रिए
03:23
through their wide-ranging corruption schemes,
52
203491
2586
देश के धन से अरबों डॉलर लूटे,
03:26
devastating the nation's economy.
53
206077
2085
जिससे देश की अर्थव्यवस्था तबाह हो गई।
03:28
In Baltimore, the police department cost taxpayers more than $22 million
54
208496
5630
बाल्टीमोर में, पुलिस विभाग के अदालती समझौतों में
करदाताओं को 22 मिलियन डॉलर से ज़्यादा खर्च हो गए
03:34
in court settlements and gravely eroded public trust.
55
214126
3838
और जनता के विश्वास को गंभीर नुकसान पहुंचा।
03:38
So, how can we prevent corruption?
56
218172
2461
तो, हम भ्रष्टाचार को कैसे रोक सकते हैं?
03:40
While it’s important that laws set a high price for corrupt behavior,
57
220758
4129
हालांकि यह महत्वपूर्ण है कि कानून भ्रष्ट व्यवहार के लिए ऊंची कीमत तय करें,
03:44
punishment is only one piece of the puzzle.
58
224887
2461
सज़ा इस पहेली का केवल एक टुकड़ा है।
03:47
Transparency in terms of budget and paper trails
59
227556
3587
बजट और क़ाग़ज़ी कार्रवाई में पारदर्शिता
03:51
and support for freedom of the press are hugely important.
60
231143
3712
और प्रेस की स्वतंत्रता के लिए समर्थन बेहद महत्वपूर्ण हैं।
03:55
In Botswana, the government has built public trust
61
235147
3254
बोत्सवाना में, सरकार ने भ्रष्टाचार के ख़िलाफ़ खुले तौर पर,
03:58
through their ongoing commitment to respond to corruption
62
238401
3169
जल्दी और निर्णायक कदम उठाने की अपनी प्रतिबद्धता से
04:01
openly, quickly, and decisively.
63
241570
2586
जनता के विश्वास कायम किया है।
04:04
In Denmark, government ministers must publish monthly reports
64
244365
4046
डेनमार्क में, सरकार के मंत्रियों को मनोरंजन,
04:08
cataloging their spending on entertainment,
65
248411
2586
आधिकारिक यात्रा पर होने वाले खर्च, और उन्हें प्राप्त तोहफ़ों के बारे में
04:10
official travel, and any gifts they’ve received.
66
250997
3378
मासिक रिपोर्ट प्रकाशित करनी होती है।
04:14
As citizens, we can vote out those who engage in corruption
67
254959
3795
बतौर नागरिक, हम भ्रष्टाचार में लिप्त लोगों को वोट के ज़रिए सत्ता से हटा सकते हैं
04:18
and question officials who push back against transparency measures.
68
258754
3879
और पारदर्शिता के कदमों के ख़िलाफ़ अधिकारियों से सवाल कर सकते हैं।
04:22
And we can stand up against corruption when we see it.
69
262717
3044
और भ्रष्टाचार दिखने पर हम उसके ख़िलाफ़ खड़े हो सकते हैं।
04:25
In South Africa, Jonas refused the Guptas’ offer,
70
265970
3628
दक्षिण अफ्रीका में, जोनस ने गुप्ता बंधुओं का प्रस्ताव अस्वीकार कर दिया,
04:29
and despite threats against his life, spoke out,
71
269724
2961
और अपनी ज़िंदगी के ख़िलाफ़ ख़तरों के बावजूद, वे खुलकर बोले,
04:32
exposing a sprawling web of corruption that toppled Zuma’s regime,
72
272685
4880
भ्रष्टाचार के फैले जाल को उजागर किया जिससे ज़ूमा की सत्ता पलट गई,
04:37
and sent the Gupta family into exile.
73
277565
2878
और गुप्ता परिवार निर्वासन में चला गया।
04:40
But it wasn’t just Jonas’ revelation that mattered.
74
280651
3087
लेकिन सिर्फ़ जोनस का रहस्योद्घाटन ही महत्वपूर्ण नहीं था।
04:43
Once the scale of corruption was unearthed,
75
283863
2627
भ्रष्टाचार के पैमाने का पता चलने के बाद,
04:46
everyday South Africans took to the streets,
76
286490
2837
हर रोज़ दक्षिण अफ़्रीकी लोग सड़कों पर उतरे,
04:49
insisting that “Zuma must fall.”
77
289327
2836
और ज़ोर देकर कहा कि “ज़ूमा को जाना ही होगा।”
04:52
By using our civic voices,
78
292788
1752
अपनी नागरिक आवाज़ का इस्तेमाल कर,
04:54
we can fight back to ensure that tax dollars don’t line pockets,
79
294540
4129
हम यह सुनिश्चित करने के लिए लड़ सकते हैं कि कर का पैसा किसी जेब में न जाए,
04:58
but instead benefit everyone.
80
298669
2127
बल्कि इससे सभी को फ़ायदा हो।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7