The historical audacity of the Louisiana Purchase - Judy Walton

L'audace historique de l'acquisition de la Louisiane - Judy Walton

726,472 views

2013-02-07 ・ TED-Ed


New videos

The historical audacity of the Louisiana Purchase - Judy Walton

L'audace historique de l'acquisition de la Louisiane - Judy Walton

726,472 views ・ 2013-02-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:15
Have you heard the one about Thomas Jefferson
1
15091
2328
Connaissez-vous l'histoire de Thomas Jefferson
00:17
and the Louisiana Territory?
2
17419
2383
et du territoire de la Louisiane ?
00:19
Thomas Jefferson, author of The Declaration of Independence,
3
19802
3055
Thomas Jefferson, auteur de la Déclaration d'Indépendance,
00:22
was not a fan of the new constitution presented in 1787.
4
22857
4815
n'était pas fan de la nouvelle constitution présentée en 1787.
00:27
He was very worried
5
27672
1699
Il craignait
00:29
that The Constitution gave too much power
6
29371
2783
que la Constitution n'ait donné trop de pouvoir
00:32
to the new, national government,
7
32154
1845
au nouveau gouvernement national,
00:33
and not enough power to the states,
8
33999
2054
et pas assez de pouvoir aux États,
00:36
an issue known as "big government".
9
36053
3147
un problème qu'on appelle le « grand gouvernement ».
00:39
Jefferson only reluctantly agreed to support it
10
39200
2180
Jefferson n'a accepté qu'avec réticence de la soutenir
00:41
when his friend, James Madison,
11
41380
2239
quand son ami, James Madison,
00:43
promised to propose a bill of rights after it was ratified.
12
43619
4136
a promis de proposer une déclaration des droits après sa ratification.
00:47
But Jefferson's fears about big government did not go away.
13
47755
4131
Mais les craintes de Thomas Jefferson liées au grand gouvernement n'avaient pas disparu.
00:51
For example, Secretary of the Treasury, Alexander Hamilton,
14
51886
3205
Par exemple, le Secrétaire au Trésor, Alexander Hamilton,
00:55
proposed a national bank in 1790,
15
55091
2670
en 1790, proposa une banque nationale.
00:57
and Jefferson knew there was no provision in The Constitution
16
57761
3832
Jefferson savait qu'il n'y avait aucune disposition de la Constitution
01:01
to permit such a thing.
17
61593
2132
pour permettre une telle chose.
01:03
Hamilton claimed some sort of implied powers mumbo-jumbo.
18
63725
4668
Hamilton sortit un baratin relatif à des pouvoirs implicites.
01:08
Sure, it wasn't written in The Constitution,
19
68393
2562
Bien sûr, ce n'était pas écrit dans la Constitution,
01:10
but The Constitution implied that it could be done.
20
70955
3828
mais la Constitution laissait entendre que c'était faisable.
01:14
But, Jefferson wasn't buying it.
21
74783
1593
Mais Jefferson n'était pas dupe.
01:16
Nonetheless, the bank was established
22
76376
2283
Néanmoins, la Banque a été mise en place
01:18
by Hamilton and President Washington.
23
78659
2803
par Hamilton et le Président Washington.
01:21
When Jefferson was sworn in as President in 1801,
24
81462
2799
Lors de son investiture en 1801,
01:24
he pledged to reduce the size and scope
25
84261
3041
Jefferson s'est engagé à réduire la taille et la compétence
01:27
of the national government.
26
87302
1993
du gouvernement national.
01:29
But, of course, things didn't go exactly as he had planned.
27
89295
4156
Mais, bien sûr, les choses ne se sont pas déroulées exactement comme il l'avait prévu.
01:33
Spain secretly transferred the Louisiana Territory to France
28
93451
4067
L'Espagne a secrètement transféré le territoire de la Louisiane à la France
01:37
right beneath Jefferson's nose.
29
97518
2523
sous le nez de Jefferson.
01:40
When Congress found out,
30
100041
1750
Quand le Congrès s'en est rendu compte,
01:41
they quickly began discussions with France
31
101791
2067
ils ont rapidement entamé des discussions avec la France
01:43
to buy a piece of the territory
32
103858
2478
pour acheter un bout du territoire
01:46
along the Mississippi River for about $2 million.
33
106336
3935
le long du fleuve Mississippi pour environ 2 millions de dollars.
01:50
But, there was one little problem:
34
110271
2839
Mais, il y avait un petit problème :
01:53
Jefferson knew there was no provision
35
113110
1860
Jefferson savait qu'il n'y n'avait aucune disposition
01:54
in The Constitution to buy foreign territory.
36
114970
3220
dans la Constitution pour l'achat d'un territoire étranger.
01:58
So what was a strict constructionist to do?
37
118190
3369
Qu'allait donc faire un pur constructionniste ?
02:01
First, he tried to get an amendment to The Constitution passed
38
121559
3873
Tout d'abord, il a essayé de faire adopter un amendement à la Constitution
02:05
that would expressly permit the purchase,
39
125432
2263
qui permettrait expressément l'achat,
02:07
but Congress wasn't willing to do it.
40
127695
2209
mais le Congrès n'était pas prêt à le faire.
02:09
Then, without permission, the U.S. negotiators in France
41
129904
4418
Puis, sans autorisation, les négociateurs américains en France
02:14
cut a deal for all of the territory
42
134322
2457
conclurent un accord pour tout le territoire
02:16
for a cool $15 million dollars.
43
136779
3048
pour la somme de 15 millions de dollars.
02:19
That new land doubled the size of the nation!
44
139827
3470
Ce nouveau territoire a doublé la taille de la nation !
02:23
Now Jefferson was really stuck.
45
143297
2496
Jefferson était vraiment coincé.
02:25
He knew that the territory would be a great acquisition for the country,
46
145793
3691
Il savait que ce serait une excellente acquisition pour le pays,
02:29
providing lots of new land for farmers and other settlers,
47
149484
3190
offrant beaucoup de nouvelles terres pour les agriculteurs et d'autres colons,
02:32
but how could he constitutionally justify it?
48
152674
3586
mais comment pouvait-il le justifier constitutionnellement ?
02:36
In the end, Jefferson turned to the argument
49
156260
2647
En fin de compte, Jefferson eut recours à l'argument
02:38
used by his old foe Alexander Hamilton.
50
158907
2907
utilisé par son vieil ennemi Alexander Hamilton.
02:41
He claimed that the power to purchase the territory
51
161814
2909
Il affirma que le pouvoir d'acheter le territoire
02:44
is implied in The Constitution's treaty-making power.
52
164723
3467
était sous-entendu dans le pouvoir que la Constitution avait d'établir des traités.
02:48
This was the exact argument
53
168190
2251
C'était l'argument exact
02:50
that he had mocked openly a decade before,
54
170441
3465
dont il s'était moqué ouvertement une dizaine d'années plus tôt,
02:53
so it must have crushed his pride to have to use it.
55
173906
3878
avoir à s'en servir a dû mettre un coup à son orgueil.
02:57
But more importantly,
56
177784
1082
Mais plus important encore,
02:58
he may have committed the biggest big government play ever!
57
178866
5375
il a peut-être réalisé le plus grand coup du grand gouvernement !
03:04
How ironic is it
58
184241
1592
Il est ironique que
03:05
that one of the biggest opponents of big government
59
185833
3238
l'un des plus grands adversaires du grand gouvernement
03:09
doubled the size of the young country
60
189071
2204
ait doublé la taille du jeune pays
03:11
and did so while openly questioning its constitutionality?
61
191275
5078
tout en questionnant ouvertement sa constitutionnalité.
03:16
At $15 million,
62
196353
1706
À 15 millions de dollars,
03:18
which is about three cents an acre,
63
198059
1674
ce qui revient à environ trois cents l'hectare,
03:19
it has been called by many
64
199733
1855
beaucoup de gens ont appelé ça
03:21
the greatest real estate deal
65
201588
1732
le plus grand coup immobilier
03:23
in the history of the United States.
66
203320
3051
de l'histoire des États-Unis.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7