The historical audacity of the Louisiana Purchase - Judy Walton

La storica audacia dell'Acquisto della Louisiana - Judy Walton

726,472 views

2013-02-07 ・ TED-Ed


New videos

The historical audacity of the Louisiana Purchase - Judy Walton

La storica audacia dell'Acquisto della Louisiana - Judy Walton

726,472 views ・ 2013-02-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Claudio Dinapoli Revisore: Giulia Carletti
00:15
Have you heard the one about Thomas Jefferson
1
15091
2328
Conoscete la storia di Thomas Jefferson
00:17
and the Louisiana Territory?
2
17419
2383
e del territorio della Louisiana?
00:19
Thomas Jefferson, author of The Declaration of Independence,
3
19802
3055
Thomas Jefferson, autore della Dichiarazione di Indipendenza,
00:22
was not a fan of the new constitution presented in 1787.
4
22857
4815
non era un fan della nuova costituzione presentata nel 1787.
00:27
He was very worried
5
27672
1699
Era preoccupatissimo
00:29
that The Constitution gave too much power
6
29371
2783
che la Costituzione desse troppo potere
00:32
to the new, national government,
7
32154
1845
al nuovo governo nazionale,
00:33
and not enough power to the states,
8
33999
2054
e non abbastanza potere agli Stati,
00:36
an issue known as "big government".
9
36053
3147
un problema conosciuto come 'big government'.
00:39
Jefferson only reluctantly agreed to support it
10
39200
2180
Jefferson acconsentì con riluttanza ad appoggiarla
00:41
when his friend, James Madison,
11
41380
2239
quando il suo amico, James Madison,
00:43
promised to propose a bill of rights after it was ratified.
12
43619
4136
promise di proporre una carta dei diritti dopo la ratifica della Costituzione.
00:47
But Jefferson's fears about big government did not go away.
13
47755
4131
Ma la paura di Jefferson riguardo il 'big government' non svanì.
00:51
For example, Secretary of the Treasury, Alexander Hamilton,
14
51886
3205
Ad esempio, il Segretario del Tesoro, Alexander Hamilton,
00:55
proposed a national bank in 1790,
15
55091
2670
propose l'istituzione di una banca nazionale nel 1790,
00:57
and Jefferson knew there was no provision in The Constitution
16
57761
3832
e Jefferson sapeva che non c'era alcuna indicazione nella Costituzione
01:01
to permit such a thing.
17
61593
2132
che permettesse una cosa del genere.
01:03
Hamilton claimed some sort of implied powers mumbo-jumbo.
18
63725
4668
Hamilton ne reclamò la legittimità riferendosi a poteri impliciti.
01:08
Sure, it wasn't written in The Constitution,
19
68393
2562
Certo, non era scritto nella Costituzione,
01:10
but The Constitution implied that it could be done.
20
70955
3828
ma la stessa sottintendeva che poteva essere fatto.
01:14
But, Jefferson wasn't buying it.
21
74783
1593
Ma Jefferson non se la bevve.
01:16
Nonetheless, the bank was established
22
76376
2283
Ciononostante, la banca fu istituita
01:18
by Hamilton and President Washington.
23
78659
2803
da Hamilton e il presidente Washington.
01:21
When Jefferson was sworn in as President in 1801,
24
81462
2799
Quando Jefferson giurò come presidente nel 1801,
01:24
he pledged to reduce the size and scope
25
84261
3041
promise solennemente di ridurre la dimensione e l'estensione
01:27
of the national government.
26
87302
1993
del governo nazionale.
01:29
But, of course, things didn't go exactly as he had planned.
27
89295
4156
Ma, ovviamente, le cose non andarono esattamente come lui aveva pianificato.
01:33
Spain secretly transferred the Louisiana Territory to France
28
93451
4067
La Spagna trasferì il territorio della Louisiana alla Francia in segreto,
01:37
right beneath Jefferson's nose.
29
97518
2523
proprio sotto il naso di Jefferson.
01:40
When Congress found out,
30
100041
1750
Quando i membri del Congresso lo scoprirono
01:41
they quickly began discussions with France
31
101791
2067
iniziarono alla svelta dei negoziati con la Francia
01:43
to buy a piece of the territory
32
103858
2478
per comprare parte del territorio
01:46
along the Mississippi River for about $2 million.
33
106336
3935
lungo il fiume Mississipi per circa 2 milioni di dollari.
01:50
But, there was one little problem:
34
110271
2839
Ma c'era un piccolo problema:
01:53
Jefferson knew there was no provision
35
113110
1860
Jefferson sapeva che non esisteva alcun mandato
01:54
in The Constitution to buy foreign territory.
36
114970
3220
nella Costituzione che prevedesse l'acquisto di territori stranieri.
01:58
So what was a strict constructionist to do?
37
118190
3369
Cosa poteva fare un costituzionalista rigoroso come lui?
02:01
First, he tried to get an amendment to The Constitution passed
38
121559
3873
Primo, tentò di ottenere l'approvazione di un emendamento alla Costituzione
02:05
that would expressly permit the purchase,
39
125432
2263
che permettesse espressamente l'acquisto,
02:07
but Congress wasn't willing to do it.
40
127695
2209
ma il Congresso non era intenzionato a farlo.
02:09
Then, without permission, the U.S. negotiators in France
41
129904
4418
Quindi, senza permesso, i negoziatori degli Stati Uniti in Francia
02:14
cut a deal for all of the territory
42
134322
2457
si accordarono per l'intero territorio
02:16
for a cool $15 million dollars.
43
136779
3048
per l'astronomica cifra di 15 milioni di dollari.
02:19
That new land doubled the size of the nation!
44
139827
3470
La nuova terra raddoppiò la dimensione della nazione!
02:23
Now Jefferson was really stuck.
45
143297
2496
Ora Jefferson era veramente alle strette.
02:25
He knew that the territory would be a great acquisition for the country,
46
145793
3691
Sapeva che il territorio sarebbe stato una grande acquisizione per il paese,
02:29
providing lots of new land for farmers and other settlers,
47
149484
3190
fornendo un sacco di nuova terra per agricoltori e nuovi coloni,
02:32
but how could he constitutionally justify it?
48
152674
3586
ma come poteva giustificarlo dal punto di vista costituzionale?
02:36
In the end, Jefferson turned to the argument
49
156260
2647
Alla fine Jefferson si affidò all'argomentazione
02:38
used by his old foe Alexander Hamilton.
50
158907
2907
usata dal suo vecchio amico Alexander Hamilton.
02:41
He claimed that the power to purchase the territory
51
161814
2909
Sostenne che il potere di acquistare il territorio
02:44
is implied in The Constitution's treaty-making power.
52
164723
3467
era sottinteso nel potere di stipulare trattati sancito dalla Costituzione.
02:48
This was the exact argument
53
168190
2251
Questa era la stessa esatta argomentazione
02:50
that he had mocked openly a decade before,
54
170441
3465
che lui aveva deriso apertamente un decennio prima
02:53
so it must have crushed his pride to have to use it.
55
173906
3878
e quindi averla usata deve averlo umiliato parecchio.
02:57
But more importantly,
56
177784
1082
Ma cosa più importante,
02:58
he may have committed the biggest big government play ever!
57
178866
5375
potrebbe aver commesso la più grande azione di big government in assoluto.
03:04
How ironic is it
58
184241
1592
Non è ironico il fatto
03:05
that one of the biggest opponents of big government
59
185833
3238
che il più grande oppositore del big government
03:09
doubled the size of the young country
60
189071
2204
abbia raddoppiato la dimensione del giovane paese
03:11
and did so while openly questioning its constitutionality?
61
191275
5078
mettendo apertamente in discussione la costituzionalità del suo gesto?
03:16
At $15 million,
62
196353
1706
A 15 milioni di dollari,
03:18
which is about three cents an acre,
63
198059
1674
ovvero circa 3 centesimi ad acro,
03:19
it has been called by many
64
199733
1855
l'acquisto della Louisiana è definito da molti
03:21
the greatest real estate deal
65
201588
1732
il più grande accordo immobiliare
03:23
in the history of the United States.
66
203320
3051
nella storia degli Stati Uniti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7