The wild world of carnivorous plants - Kenny Coogan

2,239,449 views ・ 2019-04-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:08
Little do they know it,
0
8001
1280
Elles ne le savent pas encore,
00:09
but these six creatures are each about to experience a very unusual death.
1
9281
6440
mais ces six créatures vont connaître une mort peu commune.
00:15
One-by-one,
2
15721
900
Une par une,
00:16
they will fall prey to the remarkable, predatory antics of...
3
16621
3830
elles vont devenir la proie d'une remarquable et prédatrice...
00:20
a carnivorous plant.
4
20451
2470
plante carnivore.
00:22
Around the world there are more than 600 plant species
5
22921
3470
Il existe dans le monde plus de 600 espèces de plantes
00:26
that supplement a regular diet of sunlight, water, and soil
6
26391
4180
qui agrémentent leurs apports réguliers en soleil, eau et terre
00:30
with insects, microbes, or even frogs and rats.
7
30571
5187
d'insectes, de microbes, et parfois même de grenouilles et de rats.
00:35
Scientists believe that carnivory in plants evolved separately
8
35758
4580
Les scientifiques pensent que les plantes carnivores ont évolué indépendamment
00:40
at least six times on our planet,
9
40338
2585
au moins six fois sur Terre,
00:42
suggesting that this flesh-munching adaptation
10
42923
3020
suggérant ainsi que cette adaptation - se nourrir de viande -
00:45
holds a major benefit for plants.
11
45943
2930
est un bénéfice capital pour les plantes.
00:48
Carnivorous plants tend to grow in places with highly acidic soil,
12
48873
4540
Les plantes carnivores ont tendance à pousser dans des sols très acides,
00:53
which is poor in crucial nutrients like nitrogen, phosphorus, and potassium.
13
53413
5998
qui sont pauvres en nutriments indispensables
comme le nitrogène, le phosphore et le potassium.
00:59
In these hostile conditions,
14
59411
2317
Dans ces conditions hostiles,
01:01
plants that are able to lure, trap, and digest prey
15
61728
4190
les plantes capables d'appâter, de piéger et de digérer des proies
01:05
have an advantage over those that rely on soil for their nutrients.
16
65918
4749
ont un avantage sur celles qui dépendent du sol pour leurs nutriments.
01:10
Take this inhospitable bog,
17
70667
2618
Prenons cette tourbière peu accueillante,
01:13
where pitcher plants reign supreme.
18
73285
2510
où les sarracénies règnent en maîtres.
01:15
Drawn to the pitcher’s vivid colors and alluring scent,
19
75795
3590
Attirée par les couleurs vives de l'urne et son odeur séduisante,
01:19
the fly closes in and slurps its nectar.
20
79385
3330
la mouche rentre dans l'urne pour se délecter du nectar.
01:22
But this pitcher species has an ingredient called coniine in its nectar,
21
82715
4940
Mais cette espèce de sérracénie a dans son nectar de la conine,
01:27
a powerful narcotic to insects.
22
87655
3050
un puissant narcotique pour les insectes.
01:30
As the coniine takes effect,
23
90705
2030
Tandis que la conine fait effet,
01:32
the fly grows sluggish, stumbles, and falls down the funnel
24
92735
4500
la mouche devient léthargique, elle titube et tombe dans l'entonnoir
01:37
into a pool of liquid at the base,
25
97235
2456
dans une piscine de liquide, dans laquelle elle se noie.
01:39
where he drowns.
26
99691
2290
01:41
Enzymes and bacteria in the liquid slowly break his body down
27
101981
4280
Les enzymes et bactéries contenues dans le liquide dissolvent son corps peu à peu
01:46
into microscopic particles the pitcher plant can consume through its leaves.
28
106261
5638
en de minuscules particules que la plante peut consommer à travers ses feuilles.
01:51
Occasionally,
29
111899
747
De temps à autre,
01:52
larger prey also tumbles into the fatal funnel of the pitcher plant.
30
112646
5080
de plus grandes proies tombent dans l'entonnoir fatal de la plante à urnes.
01:57
The second victim faces off with the sticky sundew plant.
31
117726
4387
La seconde victime affronte la gluante droséra,
02:02
The sundew’s tiny leaves are equipped with a viscous secretion called mucilage.
32
122113
5921
dont les feuilles sont enduites d'une sécrétion visqueuse appelée mucilage.
02:08
The ant is swiftly trapped in this goo.
33
128034
3060
La fourmi est vite piégée par cette gelée.
02:11
As she struggles, enzymes begin to digest her body.
34
131094
4040
Tandis qu'elle se débat, les enzymes commencent à digérer son corps.
02:15
Special tentacles sense her movement and curl around her,
35
135138
4290
Des tentacules spéciales pouvant sentir ses mouvements s'enroulent autour d'elle,
02:19
clenching her in their suffocating grip.
36
139428
2576
et l'enserrent dans une étreinte étouffante.
02:22
Once she asphyxiates,
37
142004
1480
Lorsqu'elle est asphyxiée,
02:23
which can happen in under an hour,
38
143484
2300
ce qui peut se produire en moins d'une heure,
02:25
the tentacles unfurl again to snare their next victim.
39
145784
4600
les tentacules se déroulent pour piéger leur prochaine victime.
02:30
Two down, four to go.
40
150384
1804
Et de deux, plus que quatre.
02:32
The next target meets his end underground,
41
152188
3290
La prochaine cible succombera sous terre,
02:35
in the coils of the corkscrew plant.
42
155478
2820
dans les filaments de la Genlisea.
02:38
He enters the roots through a tiny slit in search of food.
43
158298
4100
Elle entre par les racines via de petites rainures en recherche de nourriture.
02:42
But inside, he quickly loses his way through the tangled labyrinth.
44
162398
4862
Mais une fois à l'intérieur, elle se perd rapidement dans ce labyrinthe.
02:47
A forest of curved hairs prevents his escape,
45
167260
3676
Une forêt de poils incurvés l’empêchent de s'échapper,
02:50
guiding him into a central chamber with flesh-digesting enzymes
46
170936
4670
la guidant jusqu'à une chambre centrale remplie d'enzymes digestives,
02:55
and deadly low levels of oxygen.
47
175606
4171
et au taux d'oxygène très faible.
02:59
In the murky depths of a nearby pond,
48
179777
2592
Dans les profondeurs troubles d'une mare voisine,
03:02
a tadpole unwittingly swims into the path of the bladderwort,
49
182369
4920
un têtard nage inconsciemment vers une utriculaire,
03:07
the speediest of all carnivorous plants.
50
187289
3085
la plus rapide de toutes les plantes carnivores.
03:10
She treads on the bladderwort’s trigger,
51
190374
2900
Il nage vers le piège de l'utriculaire,
03:13
and in milliseconds,
52
193274
1180
et en quelques millisecondes,
03:14
a trapdoor swings open and sucks her in.
53
194454
3520
un clapet s'ouvre et l'aspire.
03:17
Trapped half in and half out,
54
197974
2140
A moitié pris au piège,
03:20
she struggles to free herself
55
200114
2180
il essaye de se libérer
03:22
while the part of her body inside the plant gets digested.
56
202294
5010
alors que la partie de son corps dans la plante est digérée.
03:27
Over the next few hours,
57
207304
1631
Pendant les prochaines heures,
03:28
her writhing sets the trap off repeatedly,
58
208935
2720
ses contorsions déclenchent le piège inlassablement,
03:31
each time bringing her deeper into the plant
59
211655
2640
l'entrainant à chaque fois un peu plus dans la plante
03:34
to be digested alive bit by bit.
60
214295
3840
pour être digéré vivant, morceau par morceau.
03:38
Meanwhile, this beetle is bewitched by sweet-smelling nectar.
61
218135
4240
Pendant ce temps, ce coléoptère est ensorcelé par un nectar à l'odeur sucrée.
03:42
The scent draws him closer and closer
62
222375
2360
L'odeur le rapproche de plus en plus
03:44
until he lands on the leaves of the world’s most infamous carnivorous plant.
63
224735
5410
jusqu'à atterrir sur une des feuilles de la plus célèbre des plantes carnivores.
03:50
His landing triggers tiny hairs on the surface of the leaves,
64
230145
4190
En atterissant, il déclenche les petits poils à la surface des feuilles,
03:54
and the jaws of the venus fly trap snap shut around him.
65
234335
4390
et les mâchoires de la Dionée attrape-mouche se referment sur lui.
03:58
The spikes interlock to seal his fate.
66
238725
3070
Les dents s’emboîtent, scellant ainsi son destin.
04:01
Once closed,
67
241795
1030
Une fois fermées,
04:02
the leaves act like an external stomach that digests the beetle’s soft tissues.
68
242825
6090
les feuilles, telles un estomac extérieur, digèrent les tissus mous du coléoptère.
04:08
When they open again a few days later,
69
248915
2280
Lorsqu'elles s'ouvrent à nouveau quelques jours plus tard,
04:11
only the dry husk of his exoskeleton remains.
70
251195
4190
il n'en reste plus que sa carapace.
04:15
The mayfly is the last creature standing.
71
255385
3469
L'éphémère est le dernier survivant.
04:18
As she approaches the butterwort plant,
72
258854
2650
Tandis qu'il s'approche d'une grassette,
04:21
she heads for the flowers that wave high above the plant’s globs of adhesive goo.
73
261504
5870
il se dirige vers la fleur qui surplombe les glandes collantes de la plante.
04:27
She alights on the petals, drinks the nectar, and takes off unscathed.
74
267374
5226
Il se pose sur les pétales, boit le nectar, et repart indemne.
04:32
These long flower stalks keep certain insects away from the carnivore’s traps—
75
272600
5214
Ces grandes fleurs tiennent certains insectes à l'écart de leurs pièges,
04:37
a way of separating pollinators from food.
76
277814
4050
une façon de séparer les pollinisateurs de la nourriture.
04:41
Off the mayfly buzzes to live a long and fruitful life–
77
281864
4952
L'éphémère s'envole vers une longue et riche vie -
04:46
oh.
78
286816
1470
oh.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7