The exceptional life of Benjamin Banneker - Rose-Margaret Ekeng-Itua

695,355 views ・ 2017-02-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Camille J. Relecteur: eric vautier
00:08
Sometime in the early 1750s,
0
8402
2250
Au début des années 1750,
00:10
a 22-year-old man named Benjamin Banneker
1
10652
3320
un jeune homme de 22 ans du nom de Benjamin Banneker
00:13
sat industriously carving cogs and gears out of wood.
2
13972
3849
s'appliqua à sculpter des rouages et des engrenages dans du bois.
00:17
He pieced the parts together
3
17821
2231
Il les assembla
pour créer le complexe mécanisme interne d'une horloge
00:20
to create the complex inner working of a striking clock
4
20052
2640
00:22
that would, hopefully, chime every hour.
5
22692
3387
qui devrait, normalement, sonner chaque heure.
00:26
All he had to help him was a pocket watch for inspiration
6
26079
3724
Tout ce qu'il avait pour s'aider était sa montre de poche, pour s'inspirer,
00:29
and his own calculations.
7
29803
2304
et ses propres calculs.
00:32
And yet, his careful engineering worked.
8
32107
2722
Et pourtant, sa conception minutieuse fonctionna.
00:34
Striking clocks had already been around for hundreds of years,
9
34829
3961
Les horloges existaient déjà depuis des centaines d'années,
00:38
but Banneker's may have been the first created in America,
10
38790
4108
mais celle de Banneker était surement la première créée en Amérique,
00:42
and it drew fascinated visitors from across the country.
11
42898
3705
et elle attira des visiteurs fascinés venant de tout le pays.
00:46
In a show of his brilliance,
12
46603
1503
Comme preuve de son génie,
00:48
the clock continued to chime for the rest of Banneker's life.
13
48106
5066
l'horloge continua de sonner tout au long de la vie de Banneker.
00:53
Born in 1731 to freed slaves on a farm in Baltimore, Maryland,
14
53172
4051
Né en 1731 d'un couple d'esclaves libérés dans une ferme à Baltimore,
00:57
from his earliest days,
15
57223
1410
depuis son enfance,
00:58
the young Banneker was obsessed with math and science.
16
58633
3189
le jeune Banneker était obsédé par les maths et la science.
01:01
And his appetite for knowledge only grew as he taught himself astronomy,
17
61822
4670
Et sa soif de connaissance ne fit que grandir, il apprit seul l'astronomie,
01:06
mathematics,
18
66492
1360
les mathématiques,
01:07
engineering,
19
67852
1080
l'ingénierie,
01:08
and the study of the natural world.
20
68932
2691
et l'étude des sciences naturelles.
01:11
As an adult, he used astronomy to accurately predict
21
71623
2991
A l'âge adulte,
il utilisa l'astronomie pour prédire précisément
01:14
lunar and solar events,
22
74614
2190
les événements lunaires et solaires,
01:16
like the solar eclipse of 1789,
23
76804
2950
comme l'éclipse solaire de 1789,
01:19
and even applied his mathematical skills to land use planning.
24
79754
4590
et il a même appliqué ses compétences mathématiques
pour l'aménagement du territoire.
01:24
These talents caught the eye of a local Baltimore businessman, Andrew Ellicott,
25
84344
4250
Ces talents ont attiré l'attention d'un homme d'affaire local, Andrew Ellicott,
01:28
who was also the Surveyor General of the United States.
26
88594
4040
qui était aussi l'arpenteur général des États-Unis.
01:32
Recognizing Banneker's skills in 1791,
27
92634
3190
Reconnaissant le talent de Banneker en 1791,
01:35
Ellicott appointed him as an assistant to work on a prestigious new project,
28
95824
4110
Ellicott le choisit comme assistant pour travailler
sur un nouveau projet prestigieux,
01:39
planning the layout of the nation's capitol.
29
99934
3310
planifiant l'aménagement de la capitale.
01:43
Meanwhile, Banneker turned his brilliant mind to farming.
30
103244
3861
En parallèle, Banneker s'intéressa à l'agriculture.
01:47
He used his scientific expertise to pioneer new agricultural methods
31
107105
4362
Il utilisa son expertise scientifique pour développer
des méthodes agricoles pionnières dans la ferme de tabac de ses parents.
01:51
on his family's tobacco farm.
32
111467
2659
01:54
His fascination with the natural world
33
114126
1979
Sa fascination pour la nature
01:56
also led to a study on the plague life cycle of locusts.
34
116105
4841
l'a aussi mené à étudier le cycle de vie et d'invasion des criquets.
02:00
Then in 1792, Banneker began publishing almanacs.
35
120946
4369
Puis en 1792, Banneker commença à publier des almanachs.
02:05
These provided detailed annual information on moon and sun cycles,
36
125315
4671
Ils fournissaient des informations annuelles détaillées
des cycles du soleil et de la lune,
02:09
weather forecasts,
37
129986
1309
des prévisions météorologiques,
02:11
and planting and tidal time tables.
38
131295
3301
et des périodes de plantation et de marée.
02:14
Banneker sent a handwritten copy of his first almanac
39
134596
2778
Banneker a envoyé la copie manuscrite de son premier almanach
02:17
to Virginia's Secretary of State Thomas Jefferson.
40
137374
3614
au Secrétaire d’État de Virginie Thomas Jefferson.
02:20
This was a decade before Jefferson became president.
41
140988
3347
C'était une décennie avant qu'il ne devienne président.
02:24
Banneker included a letter imploring Jefferson to
42
144335
2871
Banneker y a joint une lettre implorant Jefferson de
02:27
"embrace every opportunity to eradicate
43
147206
2742
« saisir chaque occasion d'éradiquer
02:29
that train of absurd and false ideas and opinions"
44
149948
3119
toutes ces absurdes et fausses idées et opinions »
02:33
that caused prejudice against black people.
45
153067
3099
qui encourageaient les préjugés envers les noirs.
02:36
Jefferson read the almanac and wrote back in praise of Banneker's work.
46
156166
4140
Jefferson lu l'almanach et répondit en félicitant le travail de Banneker.
02:40
Banneker's correspondence with the future president
47
160306
2550
La correspondance de Banneker avec le futur président
02:42
is now considered to be one of the first documented examples
48
162856
3120
est maintenant considérée comme le premier exemple documenté
02:45
of a civil rights protest letter in America.
49
165976
3180
d'une lettre de protestation sur les droits civils en Amérique.
02:49
For the rest of his life, he fought for this cause,
50
169156
2550
Tout au long de sa vie, il s'est battu pour cette cause,
02:51
sharing his opposition to slavery through his writing.
51
171706
4431
en partageant son opposition à l'esclavage au travers de ses écrits.
02:56
In 1806 at the age of 75,
52
176137
2502
En 1806 à l'âge de 75 ans,
02:58
Banneker died after a lifetime of study and activism.
53
178639
3928
Banneker mourut après une vie d'étude et d'activisme.
03:02
On the day of his funeral, his house mysteriously burned down,
54
182567
3331
Le jour de ses funérailles, sa maison a mystérieusement brûlé,
03:05
and the majority of his life's work,
55
185898
1940
et la majorité du travail de sa vie,
03:07
including his striking clock, was destroyed.
56
187838
3489
dont son horloge, a été détruit.
03:11
But still, his legacy lives on.
57
191327
2521
Mais toutefois, son héritage perdure.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7