The exceptional life of Benjamin Banneker - Rose-Margaret Ekeng-Itua

695,355 views ・ 2017-02-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Manuela Tolomeo Revisore: Gianna Carroni
00:08
Sometime in the early 1750s,
0
8402
2250
Intorno al 1750,
00:10
a 22-year-old man named Benjamin Banneker
1
10652
3320
un uomo di 22 anni chiamato Benjamin Banneker
00:13
sat industriously carving cogs and gears out of wood.
2
13972
3849
intagliava diligentemente rotelle e ingranaggi nel legno.
00:17
He pieced the parts together
3
17821
2231
Assemblava i vari pezzi
per creare il complesso meccanismo interno di un orologio a pendolo
00:20
to create the complex inner working of a striking clock
4
20052
2640
00:22
that would, hopefully, chime every hour.
5
22692
3387
che si sperava poi avrebbe suonato allo scoccare di ogni ora.
L’ispirazione fornita da un orologio tascabile
00:26
All he had to help him was a pocket watch for inspiration
6
26079
3724
ed i suoi calcoli erano tutto l’aiuto che aveva a sua disposizione.
00:29
and his own calculations.
7
29803
2304
Eppure, il suo attento lavoro d'ingegneria funzionò.
00:32
And yet, his careful engineering worked.
8
32107
2722
00:34
Striking clocks had already been around for hundreds of years,
9
34829
3961
Gli orologi a rintocco esistevano già da centinaia di anni,
00:38
but Banneker's may have been the first created in America,
10
38790
4108
ma quello di Banneker potrebbe essere stato il primo creato in America,
00:42
and it drew fascinated visitors from across the country.
11
42898
3705
e attirò visitatori affascinati da ogni parte del paese.
00:46
In a show of his brilliance,
12
46603
1503
A riprova della sua genialità,
00:48
the clock continued to chime for the rest of Banneker's life.
13
48106
5066
l'orologio continuò a rintoccare fino a che Banneker fu in vita.
Nato nel 1731 da schiavi liberati in una fattoria a Baltimora, Maryland,
00:53
Born in 1731 to freed slaves on a farm in Baltimore, Maryland,
14
53172
4051
00:57
from his earliest days,
15
57223
1410
fin da bambino
00:58
the young Banneker was obsessed with math and science.
16
58633
3189
il giovane Banneker era fissato con la matematica e la scienza.
01:01
And his appetite for knowledge only grew as he taught himself astronomy,
17
61822
4670
E la sua sete di conoscenza non fece che aumentare
mentre, da autodidatta, studiava astronomia,
01:06
mathematics,
18
66492
1360
matematica,
01:07
engineering,
19
67852
1080
ingegneria
01:08
and the study of the natural world.
20
68932
2691
e scienze naturali.
01:11
As an adult, he used astronomy to accurately predict
21
71623
2991
Da adulto, usò l'astronomia per prevedere con precisione
01:14
lunar and solar events,
22
74614
2190
eventi lunari e solari,
01:16
like the solar eclipse of 1789,
23
76804
2950
come l'eclisse solare del 1789,
01:19
and even applied his mathematical skills to land use planning.
24
79754
4590
e applicò le sue doti matematiche anche alla pianificazione territoriale.
01:24
These talents caught the eye of a local Baltimore businessman, Andrew Ellicott,
25
84344
4250
Queste capacità attirarono l'attenzione di Andrew Ellicott, uomo d'affari locale,
01:28
who was also the Surveyor General of the United States.
26
88594
4040
che era anche il Surveyor General [direttore del catasto] degli Stati Uniti.
01:32
Recognizing Banneker's skills in 1791,
27
92634
3190
Riconoscendo le abilità di Banneker,
nel 1791 Ellicott lo nominò assistente per un nuovo prestigioso progetto,
01:35
Ellicott appointed him as an assistant to work on a prestigious new project,
28
95824
4110
01:39
planning the layout of the nation's capitol.
29
99934
3310
cioè quello di pianificare la disposizione dell'area del Campidoglio.
01:43
Meanwhile, Banneker turned his brilliant mind to farming.
30
103244
3861
Nel frattempo, Banneker volse il suo brillante ingegno all'agricoltura.
01:47
He used his scientific expertise to pioneer new agricultural methods
31
107105
4362
Usò la sua competenza scientifica per sviluppare nuove tecniche agricole
01:51
on his family's tobacco farm.
32
111467
2659
nelle piantagioni di tabacco della sua famiglia.
La sua passione per il mondo naturale
01:54
His fascination with the natural world
33
114126
1979
01:56
also led to a study on the plague life cycle of locusts.
34
116105
4841
lo portò a studiare anche il ciclo vitale delle invasioni di cavallette.
02:00
Then in 1792, Banneker began publishing almanacs.
35
120946
4369
Nel 1792, Banneker cominciò poi a pubblicare almanacchi.
02:05
These provided detailed annual information on moon and sun cycles,
36
125315
4671
Questi fornivano informazioni annuali dettagliate sui cicli lunari e solari,
02:09
weather forecasts,
37
129986
1309
previsioni metereologiche,
02:11
and planting and tidal time tables.
38
131295
3301
e calendari per la semina e le maree.
02:14
Banneker sent a handwritten copy of his first almanac
39
134596
2778
Banneker inviò una copia del manoscritto del suo primo almanacco
02:17
to Virginia's Secretary of State Thomas Jefferson.
40
137374
3614
al Segretario di Stato della Virginia, Thomas Jefferson.
02:20
This was a decade before Jefferson became president.
41
140988
3347
Questo accadde dieci anni prima che Jefferson diventasse presidente.
02:24
Banneker included a letter imploring Jefferson to
42
144335
2871
Banneker incluse una lettera,
implorando Jefferson di "cogliere ogni opportunità
02:27
"embrace every opportunity to eradicate
43
147206
2742
02:29
that train of absurd and false ideas and opinions"
44
149948
3119
per sradicare quella sequela di assurde e false idee e opinioni"
02:33
that caused prejudice against black people.
45
153067
3099
che causavano pregiudizi contro la gente di colore.
02:36
Jefferson read the almanac and wrote back in praise of Banneker's work.
46
156166
4140
Jefferson lesse l'almanacco e rispose elogiando il lavoro di Banneker.
02:40
Banneker's correspondence with the future president
47
160306
2550
La corrispondenza di Banneker con il futuro presidente
02:42
is now considered to be one of the first documented examples
48
162856
3120
è oggi considerata uno dei primi esempi documentati
02:45
of a civil rights protest letter in America.
49
165976
3180
di una lettera di protesta a favore dei diritti civili in America.
02:49
For the rest of his life, he fought for this cause,
50
169156
2550
Lottò a favore di questa causa per il resto della sua vita,
02:51
sharing his opposition to slavery through his writing.
51
171706
4431
comunicando la sua opposizione alla schiavitù attraverso i suoi scritti.
02:56
In 1806 at the age of 75,
52
176137
2502
Nel 1806, all'età di 75 anni,
02:58
Banneker died after a lifetime of study and activism.
53
178639
3928
Banneker morì dopo una vita di studi e di attivismo.
03:02
On the day of his funeral, his house mysteriously burned down,
54
182567
3331
Il giorno del suo funerale, la sua casa bruciò misteriosamente
03:05
and the majority of his life's work,
55
185898
1940
e gran parte del lavoro di una vita,
03:07
including his striking clock, was destroyed.
56
187838
3489
incluso il suo orologio a rintocco, andò distrutto.
03:11
But still, his legacy lives on.
57
191327
2521
Tuttavia, la sua eredità continua.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7