The corpse flower may keep you up at night - Daniel Nickrent

324,260 views ・ 2024-02-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:07
Deep inside the Sumatran rainforest, a carrion fly descends,
0
7295
4880
Au cœur de la forêt tropicale de Sumatra, une mouche à viande descend,
00:12
guided by the scent of its favorite place to lay eggs:
1
12175
3545
guidée par l’odeur de son lieu de prédilection pour la ponte :
00:15
dead and rotting animal carcasses.
2
15720
2836
des carcasses d’animaux morts en décomposition.
00:18
But when it lands, it isn’t on liquefying flesh,
3
18681
3837
Mais lorsqu’elle se pose, ce n’est pas sur de la chair liquéfiée,
00:22
but instead on the world’s biggest, and perhaps strangest, flower—
4
22518
4838
mais sur la fleur la plus grosse et peut-être la plus étrange du monde,
00:27
Rafflesia arnoldii.
5
27482
2168
la rafflesia arnoldii.
00:30
Rafflesia is a genus of over 30 species
6
30276
3587
La rafflesia est un genre de plus de 30 espèces
00:33
found across the tropical forests of Southeast Asia.
7
33988
3504
présentes dans les forêts tropicales de l'Asie du Sud-Est.
00:37
While its smallest representative has a flower only a few centimeters wide,
8
37658
4505
Alors que son plus petit représentant
possède une fleur d’à peine quelques centimètres de large,
00:42
its biggest weighs seven kilograms and spans over a meter wide.
9
42163
5255
son plus grand pèse sept kilos et s’étend sur plus d’un mètre de large.
00:47
And its putrid aroma isn’t the only thing that sets these plants apart—
10
47627
4754
Et son arôme putride n’est pas la seule chose qui distingue ces plantes :
00:52
all Rafflesia are parasites.
11
52381
2837
toutes les rafflesia sont des parasites.
00:55
For most of its life, the Rafflesia plant exists as an endophyte,
12
55635
4337
Pendant la majeure partie de sa vie,
la rafflesia existe sous forme d’endophyte,
00:59
a single thin strand of almost uniform cells beneath the bark of its host.
13
59972
5923
un unique brin mince de cellules presque uniformes
sous l’écorce de son hôte.
01:06
It strictly infects Tetrastigma,
14
66062
2878
Elle infecte strictement le tetrastigma,
01:08
a genus of large vines related to the grape.
15
68940
3336
un genre de grandes vignes apparenté au raisin.
01:12
Like typical leafy plants, the host Tetrastigma’s cells contain chloroplasts.
16
72652
6381
Comme les plantes feuillues typiques,
les cellules de l’hôte tetrastigma contiennent des chloroplastes.
01:19
These organelles convert sunlight into energy
17
79325
3420
Ces organites convertissent la lumière du soleil en énergie
01:22
and are each equipped with their own DNA.
18
82745
2711
et chacun d’eux est doté de son propre ADN.
01:25
Rafflesia’s plastids, on the other hand, appear to have lost their DNA,
19
85540
5422
Les plastes de rafflesia, en revanche, semblent avoir perdu leur ADN
01:31
and with it the ability to photosynthesize.
20
91045
3003
et, par conséquent, leur capacité de photosynthèse.
01:34
This sort of loss is incredibly rare.
21
94048
3003
Ce genre de perte est incroyablement rare.
01:37
With no roots and no ability to produce its own food,
22
97176
4213
Sans racines et incapable de produire sa propre nourriture,
01:41
Rafflesia is completely dependent on its host,
23
101389
3378
la rafflesia est totalement dépendante de son hôte,
elle siphonne l’eau et les nutriments du tetrastigma
01:45
siphoning the Tetrastigma’s water and nutrients to fuel its own growth.
24
105101
5213
pour alimenter sa propre croissance.
01:50
And Rafflesia’s propensity for theft doesn’t end there.
25
110523
3962
Et la propension de la rafflesia au vol ne s’arrête pas là.
01:54
Using a process known as horizontal gene transfer, or HGT,
26
114527
5255
Grâce à un processus appelé transfert horizontal de gènes, ou HGT,
01:59
Rafflesia has stolen quite a bit of genetic material from its host
27
119782
4922
la rafflesia a volé une grande partie du matériel génétique de son hôte
02:04
and other plants in its habitat.
28
124704
2127
et d'autres plantes de son habitat.
02:07
While HGT is well known in bacteria,
29
127498
3295
Bien que le HGT soit bien connu chez les bactéries,
02:10
it has only recently been documented in parasitic plants.
30
130793
4171
il n’a été documenté que récemment chez des plantes parasites.
02:14
And scientists are still trying to understand
31
134964
3003
Et les scientifiques essaient toujours de comprendre
02:17
exactly how this DNA transfer happens.
32
137967
3170
exactement comment se produit ce transfert d’ADN.
02:21
Rafflesia appears to utilize several of these stolen sequences
33
141345
4713
La rafflesia semble utiliser plusieurs de ces séquences volées
comme si c’était les siennes,
02:26
as if they were their own,
34
146058
1544
02:27
transcribing the DNA into RNA and then translating it into proteins,
35
147602
5463
transcrivant l’ADN dans l’ARN, puis le traduisant en protéines,
02:33
which are used in key cellular processes.
36
153065
3087
qui sont utilisées dans des processus cellulaires clés.
02:36
After living some time embedded in the host vine,
37
156360
3587
Après avoir vécu quelque temps dans la vigne hôte,
02:39
Rafflesia emerges as a single bud,
38
159947
3170
la rafflesia émerge sous la forme d’un seul bourgeon,
02:43
which then takes several months, or even a year, to reach full size.
39
163117
4797
qui met ensuite plusieurs mois, voire un an, à atteindre sa pleine taille.
02:48
When it opens, its fleshy maroon petals
40
168039
3461
Lorsqu’il s’ouvre, ses pétales charnus de couleur marron
02:51
emit several foul-smelling sulfur-containing compounds.
41
171500
4046
dégagent plusieurs composés soufrés nauséabonds.
02:55
The evolutionary reason for this odor is relatively straightforward:
42
175963
4380
La raison évolutive de cette odeur est relativement simple :
03:00
to attract pollinators.
43
180343
1793
attirer les pollinisateurs.
03:02
For most species of Rafflesia, single flowers are either male or female.
44
182261
6090
Pour la plupart des espèces de rafflesia, les fleurs simples sont mâles ou femelles.
03:08
So, to produce a seed,
45
188726
1752
Ainsi, pour produire une graine,
03:10
pollen must be transferred from one flower to the next.
46
190478
3462
le pollen doit être transféré d’une fleur à l’autre.
03:14
The rotten stench is ideal for attracting corpse-loving carrion flies,
47
194273
5047
La puanteur pourrie est idéale
pour attirer les mouches à viande qui aiment les cadavres,
03:19
and the massive size of the flower may help broadcast it
48
199445
3587
et la taille massive de la fleur peut aider à la diffuser dans l’air stagnant
03:23
through the stagnant rainforest air.
49
203032
2419
de la forêt tropicale humide.
03:25
A deceived fly will explore the flower’s interior,
50
205660
3712
Une mouche trompée explorera l’intérieur de la fleur
03:29
laying thousands of ill-fated eggs.
51
209372
2919
et pondra des milliers d’œufs malheureux.
03:32
But during the fly’s visit,
52
212500
1668
Mais lors de la visite de la mouche,
03:34
the male Rafflesia’s liquid pollen may end up on the fly’s back where it dries.
53
214168
5881
le pollen liquide du mâle Rafflesia
peut se retrouver sur le dos de la mouche où il sèche.
03:40
If the fly encounters an open female Rafflesia flower,
54
220424
3921
Si la mouche rencontre une fleur de rafflesia femelle ouverte,
03:44
the pollen will rehydrate when rubbed against the flower’s damp stigma,
55
224345
4588
le pollen frotté contre le stigmate humide de la fleur se réhydrate,
03:48
completing cross-pollination.
56
228933
1877
complétant ainsi la pollinisation croisée.
03:50
A pollinated Rafflesia flower gradually withers and turns black,
57
230977
4879
Une fleur de rafflesia pollinisée se dessèche progressivement et devient noire,
03:55
but this doesn't mean it's dead.
58
235856
1919
mais ça ne veut pas dire qu’elle est morte.
03:58
Over several months, a fruit forms which contains thousands of tiny seeds.
59
238067
5714
En quelques mois, un fruit contenant des milliers de petites graines se forme.
04:03
But what disperses these seeds is still debated,
60
243864
3421
Mais la cause de la dispersion de ces graines fait toujours débat,
04:07
with hypotheses ranging from elephants to rodents to ants.
61
247285
4337
les hypothèses allant des éléphants aux rongeurs en passant par les fourmis.
04:11
We do know that the seeds have an oily appendage called an elaiosome,
62
251747
5214
Nous savons que les graines possèdent un appendice huileux appelé élaïosome,
04:16
a structure ants often feed to their larvae.
63
256961
3337
une structure que les fourmis donnent souvent à leurs larves.
04:20
And scientists have even observed ants carrying Rafflesia seeds.
64
260840
4838
Les scientifiques ont même observé des fourmis
qui portaient de graines de rafflesia.
04:25
But what happens to the Rafflesia seeds once inside the ant nest remains unclear.
65
265886
5673
Mais on ne sait toujours pas ce qu’il advient des graines de rafflesia
une fois à l’intérieur du nid de fourmis.
04:31
In any case, nobody has seen Rafflesia seeds germinate,
66
271642
4046
Quoi qu’il en soit, personne n’a vu des graines de rafflesia germer
04:35
or attach to and infect a host root.
67
275980
3503
ou s’attacher à une racine hôte et l’infecter.
04:39
Because this crucial step of their development is still not fully understood,
68
279734
4629
Cette étape cruciale de leur développement n'étant pas encore entièrement comprise,
04:44
cultivation of Rafflesia is difficult.
69
284363
2753
la culture de rafflesia est difficile.
04:47
Despite many attempts, botanists from around the globe
70
287199
4213
Malgré de nombreuses tentatives, les botanistes du monde entier
04:51
have been largely unsuccessful at growing Rafflesia
71
291412
3170
ont largement échoué à cultiver la rafflesia
04:54
from seeds outside its natural habitat.
72
294582
2961
à partir de graines en dehors de son habitat naturel.
04:58
As these tropical forests are under threat,
73
298127
2669
Ces forêts tropicales étant menacées,
05:00
we’re at risk of losing Rafflesia,
74
300796
2336
nous risquons de perdre la rafflesia
05:03
and our ability to unravel some of its many remaining secrets.
75
303132
4046
et de perdre notre capacité à découvrir certains de ses nombreux secrets.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7