Why animals help each other - Ashley Ward

341,507 views ・ 2024-12-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Sonja Maria Neef
00:07
These humpback whales have already covered thousands of kilometers
0
7086
3545
Diese Buckelwale haben bereits Tausende von Kilometern zurückgelegt
00:10
on their migration from tropical breeding grounds to colder feeding grounds.
1
10631
3963
auf ihrer Wanderung von tropischen zu kälteren Aufzuchtgebieten.
00:14
But one of these whales is about to take a detour.
2
14802
2419
Aber einer dieser Wale wird einen Umweg nehmen.
00:17
From several kilometers away, it hears a group of orcas harassing a seal,
3
17263
4421
Aus mehreren Kilometern hört er, wie eine Orcas eine Robbe bedrängen,
00:21
and— as if answering a distress signal— it races off.
4
21809
3045
und — als würde er auf einen Notruf antworten — rast es davon.
00:25
The humpback charges the 8-meter-long orcas,
5
25188
2627
Der Buckelwal greift die 8-Meter langen Orcas an
00:27
driving them away with its massive pectoral flukes.
6
27815
2711
und vertreibt sie mit seinen riesigen Brustflossen.
00:30
Then, when the threat is gone, it swiftly returns to its journey.
7
30610
3420
Wenn die Bedrohung vorüber ist, kehrt er schnell zu seiner Route zurück.
00:34
Humpbacks are known to mount these kinds of impromptu rescue missions.
8
34447
3503
Buckelwale sind dafür bekannt für solche spontanen Rettungseinsätze.
00:38
But why would they expend time and energy risking their lives for a stray seal?
9
38034
4171
Aber warum riskieren sie ihr Leben für eine streunende Robbe?
00:42
Isn’t nature a cruel and vicious place, without room for generosity?
10
42538
3879
Ist die Natur nicht ein grausamer Ort, ohne Platz für Großherzigkeit?
00:46
Well, sort of.
11
46793
1126
Irgendwie schon.
00:48
The publication of Charles Darwin’s “On the Origin of Species”
12
48044
3754
Charles Darwins Werk „Über den Ursprung der Arten“
00:51
introduced the notion of survival of the fittest,
13
51798
2460
formte die Vorstellung vom Überleben der Stärksten.
00:54
creating a lasting vision of Earth’s strongest animals dominating
14
54258
3087
Eine fortdauernde Vorstellung, dass stärksten Tieren der Erde
00:57
the natural world.
15
57345
1209
die Natur dominieren.
00:58
But this isn’t what Darwin meant by fitness,
16
58596
2628
Aber das meinte Darwin nicht mit “Fitness”.
01:01
nor is it how modern biologists define it.
17
61224
2419
Auch moderne Biologen definieren es nicht so.
01:04
Rather than describing an animal’s physical strength,
18
64143
3253
Es beschreibt nicht die körperliche Stärke eines Tiers,
01:07
fitness refers to how likely an organism is to pass on its genes
19
67522
3587
sondern Fitness meint, wie wahrscheinlich gibt ein Organismus seine Gene
01:11
to the next generation.
20
71109
1418
an die nächste Generation weiter.
01:12
This means the fittest animals are those who can survive long enough
21
72568
3212
Die fittesten Tiere sind die, die lange genug überleben können,
01:15
to produce healthy offspring.
22
75780
1626
um gesunde Nachkommen zu zeugen.
01:17
And while that might occasionally describe a powerful predator,
23
77740
3045
Gelegentlich beschreibt das ein mächtiges Raubtier.
01:20
the fittest animal can also be the most stealthy, resourceful,
24
80952
3879
Aber das fitteste Tier kann auch das hinterhältigste, einfallsreichste
01:24
or even the most cooperative.
25
84831
1751
oder sogar das kooperativste Tier sein.
01:27
So what exactly does cooperation look like in the animal kingdom?
26
87416
3587
Wie genau sieht Zusammenarbeit in der Tierwelt aus?
01:31
Sometimes it's fairly straightforward.
27
91671
2002
Manchmal ist es ziemlich einfach.
01:34
In the sun-dappled waters of the Great Barrier Reef,
28
94006
2795
In den sonnendurchfluteten Gewässern des Great Barrier Reef
01:36
cleaner wrasse diligently inspect other fish for parasites,
29
96801
3211
untersuchen Putzlippfische fleißig andere Fische auf Parasiten
01:40
eating up any blood suckers with a precise nibble.
30
100221
2586
und fressen alle Blutsauger präzise auf.
01:43
This kind of arrangement, in which both sides benefit, is known as mutualism.
31
103099
4921
Diese Art des Zusammenarbeitens, von der beide profitieren, heißt Mutualismus.
01:48
But this particular relationship can also be parasitic.
32
108771
3128
Diese besondere Beziehung kann aber auch parasitär sein.
01:52
If a wrasse thinks it can get away with it,
33
112483
2169
Denkt ein Lippfisch, er kommt damit durch,
01:54
it will try to take a bite of the fish it’s cleaning.
34
114819
2544
versucht er, den Fisch anzuknabern, den er putzt.
01:57
This parasitic turn is only temporary, of course,
35
117446
2795
Diese parasitäre Wendung ist natürlich nur vorübergehend,
02:00
and the wrasse will quickly return to its usual gourmet grooming.
36
120241
3086
und der Lippfisch geht schnell wieder zu seiner Gourmet-Pflege über.
02:03
Meanwhile, in the Kalahari Desert, meerkat mobs dig for buried prey.
37
123786
4463
Unterdessen graben Erdmännchen in der Kalahari-Wüste nach vergrabener Beute.
02:08
This technique leaves the foragers vulnerable,
38
128624
2503
Diese Technik macht die Sammler verwundbar,
02:11
but when an eagle swoops down for a snack,
39
131127
2419
aber wenn ein Adler herabstürmt, um etwas zu essen,
02:13
the mob’s appointed sentry cries out.
40
133546
2294
warnt der von der Meute ernannte Wachposten.
02:15
With lightning speed, the meerkats retreat to the safety of their burrows,
41
135840
3837
Blitzschnell ziehen sich die Erdmännchen in die Sicherheit ihrer Höhlen zurück
02:19
leaving the bird in their dust.
42
139677
1585
und dem Vogel bleibt nur Staub.
02:21
While this arrangement is essential for the foragers,
43
141470
2878
Obwohl diese Absprache für die Sammler unerlässlich ist,
02:24
the sentries can't eat while on duty,
44
144348
2336
können die Wachposten währenddessen nichts essen
02:26
and sounding a warning puts them directly in the eagles’ line of fire.
45
146684
3295
und ihr Warnruf bringt sie direkt in die Schusslinie der Adler.
02:29
But despite this roll’s dangers, it might actually increase their fitness.
46
149979
4087
Doch trotz der Gefahren dieser Aufgabe könnte er ihre Fitness sogar steigern.
02:34
Many evolutionary biologists believe animals improve their odds
47
154692
3212
Viele Evolutionsbiologen glauben, dass Tiere ihre Chancen,
02:37
of passing their genes to the next generation in one of two ways.
48
157904
3628
ihre Gene an die nächste Generation weiterzugeben, auf zwei Arten verbessern.
02:41
Either directly by having their own offspring,
49
161699
2252
Entweder indem sie eigene Nachkommen bekommen,
02:43
or indirectly by helping genetic relatives have offspring.
50
163951
3629
oder indem sie genetischen Verwandten zu Nachkommen verhelfen.
02:48
Meerkat sentries may gain this indirect fitness benefit
51
168080
3129
Erdmännchen-Wachen profitieren vom indirekten Fitnessvorteil,
02:51
since groups tend to be comprised of closely related individuals.
52
171209
3461
da Gruppen in der Regel aus eng verwandten Individuen bestehen.
02:54
Of course, animals don't have to be family to protect each other.
53
174921
3628
Tiere müssen nicht zur Familie gehören, um sich gegenseitig zu schützen.
02:58
For Costa Rican vampire bats, just a few unsuccessful hunts can mean starvation.
54
178925
4921
Costa-ricanische Vampirfledermäuse sterben nach wenigen erfolglosen Jagden.
03:04
So it's fortunate that when a bat is dying of hunger,
55
184513
2837
Wenn eine Fledermaus verhungert, kann zum Glück
03:07
another bat might regurgitate some of its own meal to help its roost mate
56
187350
3461
eine andere Fledermaus einen Teil ihrer eigenen Mahlzeit erbrechen,
03:10
through this lean period.
57
190811
1252
um die Hungerszeit zu überbrücken.
03:12
This is a considerable cost for the gifting bat.
58
192480
2836
Das ist ein erheblicher Preis für die Fledermaus-Spenderin.
03:15
But this practice develops a “you scratch my back
59
195566
2628
Diese Praxis baut auf: „Du kratzt meinen Rücken
03:18
and I’ll scratch yours” arrangement,
60
198194
1918
und ich kratze deinen“,
03:20
more formally known as reciprocal altruism.
61
200112
2837
formeller bekannt als reziproker Altruismus.
03:23
This isn’t altruism in its purest sense
62
203324
2210
Das ist kein Altruismus im reinsten Sinne,
03:25
because when the donor gives away its hard-won food,
63
205534
2795
denn der Spender verschenkt sein hart erkämpftes Essen
03:28
it does so expecting to receive similar help in the future.
64
208329
3170
in der Erwartung, in Zukunft ähnliche Hilfe zu erhalten.
03:32
But while it’s true that we usually see animals help one another
65
212041
3003
Normalerweise sieht man, dass Tiere sich gegenseitig helfen -
03:35
in exchange for food, fitness, or favors,
66
215044
2294
für Futter, Fitness oder Gefälligkeiten.
03:37
that doesn’t mean the animal kingdom is devoid of truly selfless altruism.
67
217338
3503
Aber im Tierreich mangelt es nicht an wirklich selbstlosem Altruismus.
03:40
Researchers still don't know why humpbacks protect unrelated whales
68
220925
3545
Forscher wissen immer noch nicht, warum Buckelwale, fremde Wale
03:44
and the occasional seal from powerful predators.
69
224470
2503
und auch Robben vor mächtigen Raubtieren schützen.
03:47
And while it might seem hard to believe this heroic feat is an act of generosity,
70
227181
4046
Schwer zu glauben, dass diese Heldentat ein Akt der Großzügigkeit ist.
03:51
who knows what kinds of kindness we may discover
71
231227
2252
Welche Freundschaftsdienste wir entdecken
03:53
as we continue investigating Earth’s countless cooperative creatures.
72
233479
3629
beim Untersuchen der unzähligen kooperativen Wesen dieser Erde weiter.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7