Why animals help each other - Ashley Ward

342,267 views ・ 2024-12-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: anna stier Relecteur: Pari ‌Szi
00:07
These humpback whales have already covered thousands of kilometers
0
7086
3545
Ces baleines à bosse ont déjà parcouru des milliers de kilomètres
00:10
on their migration from tropical breeding grounds to colder feeding grounds.
1
10631
3963
de leurs eaux tropicales de reproduction vers les eaux d’alimentation froides.
00:14
But one of these whales is about to take a detour.
2
14802
2419
Mais une de ces baleines va faire un détour.
00:17
From several kilometers away, it hears a group of orcas harassing a seal,
3
17263
4421
À plusieurs kilomètres de là, elle entend un groupe d’orques harceler un phoque
00:21
and— as if answering a distress signal— it races off.
4
21809
3045
et, comme si c’était un signal de détresse, elle s’élance.
00:25
The humpback charges the 8-meter-long orcas,
5
25188
2627
La baleine à bosse charge les orques de 8 mètres,
00:27
driving them away with its massive pectoral flukes.
6
27815
2711
les chassant avec ses énormes nageoires pectorales.
00:30
Then, when the threat is gone, it swiftly returns to its journey.
7
30610
3420
Puis, lorsque la menace a disparu, elle reprend rapidement son voyage.
00:34
Humpbacks are known to mount these kinds of impromptu rescue missions.
8
34447
3503
Les baleines à bosse sont connues pour ces sauvetages impromptus.
00:38
But why would they expend time and energy risking their lives for a stray seal?
9
38034
4171
Pourquoi passer leur temps et énergie à risquer leur vie pour un phoque errant?
00:42
Isn’t nature a cruel and vicious place, without room for generosity?
10
42538
3879
La nature n’est-elle pas cruelle et vicieuse, sans générosité?
00:46
Well, sort of.
11
46793
1126
Oui, en quelque sorte.
00:48
The publication of Charles Darwin’s “On the Origin of Species”
12
48044
3754
La publication de « Sur l'origine des espèces » de Charles Darwin
00:51
introduced the notion of survival of the fittest,
13
51798
2460
a introduit la notion de survie du plus apte,
00:54
creating a lasting vision of Earth’s strongest animals dominating
14
54258
3087
faisant croire que les animaux les plus puissants dominent
00:57
the natural world.
15
57345
1209
le monde naturel.
00:58
But this isn’t what Darwin meant by fitness,
16
58596
2628
Mais ce n’est pas ce que Darwin entendait par apte,
01:01
nor is it how modern biologists define it.
17
61224
2419
ni ainsi que les biologistes le définissent.
01:04
Rather than describing an animal’s physical strength,
18
64143
3253
Plutôt que de décrire la force physique d’un animal,
01:07
fitness refers to how likely an organism is to pass on its genes
19
67522
3587
la valeur adaptative est la probabilité qu’un organisme transmette ses gènes
01:11
to the next generation.
20
71109
1418
à la génération suivante.
01:12
This means the fittest animals are those who can survive long enough
21
72568
3212
Les animaux les plus aptes sont ceux qui survivent assez longtemps
01:15
to produce healthy offspring.
22
75780
1626
pour avoir une progéniture.
01:17
And while that might occasionally describe a powerful predator,
23
77740
3045
Bien que cela puisse parfois décrire un puissant prédateur,
01:20
the fittest animal can also be the most stealthy, resourceful,
24
80952
3879
l’animal le plus apte peut aussi être le plus furtif, ingénieux,
01:24
or even the most cooperative.
25
84831
1751
ou même le plus coopératif.
01:27
So what exactly does cooperation look like in the animal kingdom?
26
87416
3587
À quoi ressemble exactement la coopération dans le règne animal?
01:31
Sometimes it's fairly straightforward.
27
91671
2002
Parfois, c'est assez simple.
01:34
In the sun-dappled waters of the Great Barrier Reef,
28
94006
2795
Dans les eaux de la Grande Barrière de Corail,
01:36
cleaner wrasse diligently inspect other fish for parasites,
29
96801
3211
des labres nettoyeurs cherchent des parasites sur des poissons
01:40
eating up any blood suckers with a precise nibble.
30
100221
2586
et les dévorent en une bouchée.
01:43
This kind of arrangement, in which both sides benefit, is known as mutualism.
31
103099
4921
Cet arrangement à double bénéfice est connu sous le nom de mutualisme.
01:48
But this particular relationship can also be parasitic.
32
108771
3128
Mais cette relation particulière peut aussi être parasitaire.
01:52
If a wrasse thinks it can get away with it,
33
112483
2169
Si un labre pense pouvoir s'en tirer,
01:54
it will try to take a bite of the fish it’s cleaning.
34
114819
2544
il essaiera d’arracher un bout du poisson qu’il nettoie.
01:57
This parasitic turn is only temporary, of course,
35
117446
2795
Ce changement parasitaire est temporaire, bien entendu,
02:00
and the wrasse will quickly return to its usual gourmet grooming.
36
120241
3086
et le labre retournera rapidement vers son toilettage habituel.
02:03
Meanwhile, in the Kalahari Desert, meerkat mobs dig for buried prey.
37
123786
4463
Dans le désert du Kalahari,
des suricates creusent à la recherche de proies.
02:08
This technique leaves the foragers vulnerable,
38
128624
2503
Cette technique rend les suricates vulnérables,
02:11
but when an eagle swoops down for a snack,
39
131127
2419
mais lorsqu’un aigle plonge,
02:13
the mob’s appointed sentry cries out.
40
133546
2294
la sentinelle désignée par le groupe crie.
02:15
With lightning speed, the meerkats retreat to the safety of their burrows,
41
135840
3837
En un éclair, les suricates se mettent en sécurité dans les terriers,
02:19
leaving the bird in their dust.
42
139677
1585
laissant l’oiseau dans sa poussière.
02:21
While this arrangement is essential for the foragers,
43
141470
2878
Bien que cet arrangement soit essentiel pour les suricates,
02:24
the sentries can't eat while on duty,
44
144348
2336
les sentinelles ne peuvent manger en surveillant
02:26
and sounding a warning puts them directly in the eagles’ line of fire.
45
146684
3295
et lancer un avertissement les place dans la ligne de mire des aigles.
02:29
But despite this roll’s dangers, it might actually increase their fitness.
46
149979
4087
Mais malgré les dangers, ce rôle pourrait améliorer leur valeur adaptative.
02:34
Many evolutionary biologists believe animals improve their odds
47
154692
3212
Des biologistes évolutionnistes pensent que les animaux haussent les chances
02:37
of passing their genes to the next generation in one of two ways.
48
157904
3628
de transmettre leurs gènes à la génération suivante, de deux manières.
02:41
Either directly by having their own offspring,
49
161699
2252
Soit directement, via leur propre progéniture,
02:43
or indirectly by helping genetic relatives have offspring.
50
163951
3629
soit indirectement, en aidant des parents génétiques à avoir une progéniture.
02:48
Meerkat sentries may gain this indirect fitness benefit
51
168080
3129
Les sentinelles suricates peuvent avoir cet avantage indirect,
02:51
since groups tend to be comprised of closely related individuals.
52
171209
3461
car les groupes sont souvent composés d’individus étroitement apparentés.
02:54
Of course, animals don't have to be family to protect each other.
53
174921
3628
Les animaux n’ont pas besoin d’être de la même famille pour se protéger.
02:58
For Costa Rican vampire bats, just a few unsuccessful hunts can mean starvation.
54
178925
4921
Pour les chauves-souris vampires du Costa Rica,
quelques chasses infructueuses peuvent entraîner la famine.
03:04
So it's fortunate that when a bat is dying of hunger,
55
184513
2837
Heureusement, quand une chauve-souris meurt de faim,
03:07
another bat might regurgitate some of its own meal to help its roost mate
56
187350
3461
une autre chauve-souris régurgite une partie de son propre repas
03:10
through this lean period.
57
190811
1252
pour aider sa voisine.
03:12
This is a considerable cost for the gifting bat.
58
192480
2836
Il s’agit d’un énorme coût pour la chauve-souris qui donne.
03:15
But this practice develops a “you scratch my back
59
195566
2628
Mais ceci crée une relation « tu me grattes le dos
03:18
and I’ll scratch yours” arrangement,
60
198194
1918
et je gratterai le tien »,
03:20
more formally known as reciprocal altruism.
61
200112
2837
plus formellement connue sous le nom d’altruisme réciproque.
03:23
This isn’t altruism in its purest sense
62
203324
2210
Il ne s’agit pas d’altruisme au sens propre,
03:25
because when the donor gives away its hard-won food,
63
205534
2795
car quand le donneur donne sa nourriture durement gagnée,
03:28
it does so expecting to receive similar help in the future.
64
208329
3170
il s’attend à recevoir une aide similaire à l’avenir.
03:32
But while it’s true that we usually see animals help one another
65
212041
3003
Mais s’il est vrai de souvent voir des animaux s’entraider
03:35
in exchange for food, fitness, or favors,
66
215044
2294
pour des repas, valeur adaptative ou faveurs,
03:37
that doesn’t mean the animal kingdom is devoid of truly selfless altruism.
67
217338
3503
ce n’est pas que les animaux n’ont pas d’altruisme désintéressé.
03:40
Researchers still don't know why humpbacks protect unrelated whales
68
220925
3545
Les chercheurs ignorent pourquoi
les baleines à bosse protègent d’autres baleines
03:44
and the occasional seal from powerful predators.
69
224470
2503
ou des phoques contre des prédateurs puissants.
03:47
And while it might seem hard to believe this heroic feat is an act of generosity,
70
227181
4046
Même s’il est difficile de croire que cet acte héroïque soit par générosité,
03:51
who knows what kinds of kindness we may discover
71
231227
2252
qui sait quelle gentillesse nous découvririons
03:53
as we continue investigating Earth’s countless cooperative creatures.
72
233479
3629
en poursuivant nos recherches sur toutes les créatures coopératives sur Terre?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7