Why animals help each other - Ashley Ward

341,507 views ・ 2024-12-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:07
These humpback whales have already covered thousands of kilometers
0
7086
3545
Estas baleia-jubarte já percorreram milhares de quilómetros
00:10
on their migration from tropical breeding grounds to colder feeding grounds.
1
10631
3963
na migração de locais de reprodução tropicais
para áreas de alimentação mais frias.
00:14
But one of these whales is about to take a detour.
2
14802
2419
Mas uma destas baleias está prestes a fazer um desvio.
00:17
From several kilometers away, it hears a group of orcas harassing a seal,
3
17263
4421
A vários quilómetros de distância, ouve um grupo de orcas a assediar uma foca
00:21
and— as if answering a distress signal— it races off.
4
21809
3045
e, como se estivesse a responder a um sinal de socorro, apressa-se.
00:25
The humpback charges the 8-meter-long orcas,
5
25188
2627
A baleia ataca as orcas de 8 metros de comprimento,
00:27
driving them away with its massive pectoral flukes.
6
27815
2711
afastando-as com as suas enormes barbatanas peitorais.
00:30
Then, when the threat is gone, it swiftly returns to its journey.
7
30610
3420
Depois, quando a ameaça desaparece, volta rapidamente ao seu percurso.
00:34
Humpbacks are known to mount these kinds of impromptu rescue missions.
8
34447
3503
Sabe-se que as jubartes montam este tipo de missões de resgate improvisadas.
00:38
But why would they expend time and energy risking their lives for a stray seal?
9
38034
4171
Mas porque é que gastam tempo e energia a arriscar a vida por uma foca perdida?
00:42
Isn’t nature a cruel and vicious place, without room for generosity?
10
42538
3879
Não é a Natureza um lugar cruel e vicioso, sem espaço para generosidade?
00:46
Well, sort of.
11
46793
1126
Bem, mais ou menos.
00:48
The publication of Charles Darwin’s “On the Origin of Species”
12
48044
3754
A publicação de “A Origem das Espécies”, de Charles Darwin,
00:51
introduced the notion of survival of the fittest,
13
51798
2460
introduziu a noção de sobrevivência dos mais aptos,
00:54
creating a lasting vision of Earth’s strongest animals dominating
14
54258
3087
criando uma visão duradoura
dos animais mais fortes a dominar o mundo natural.
00:57
the natural world.
15
57345
1209
00:58
But this isn’t what Darwin meant by fitness,
16
58596
2628
Mas não foi isso que Darwin quis dizer com aptidão,
01:01
nor is it how modern biologists define it.
17
61224
2419
nem é assim que os biólogos modernos a definem.
01:04
Rather than describing an animal’s physical strength,
18
64143
3253
Em vez de descrever a força física de um animal,
01:07
fitness refers to how likely an organism is to pass on its genes
19
67522
3587
a aptidão refere-se à probabilidade de um organismo transmitir os seus genes
01:11
to the next generation.
20
71109
1418
para a geração seguinte.
01:12
This means the fittest animals are those who can survive long enough
21
72568
3212
Isto significa que os animais mais aptos
são os que conseguem sobreviver
01:15
to produce healthy offspring.
22
75780
1626
para produzir descendentes saudáveis.
01:17
And while that might occasionally describe a powerful predator,
23
77740
3045
Embora isso possa ocasionalmente descrever um predador poderoso,
01:20
the fittest animal can also be the most stealthy, resourceful,
24
80952
3879
o animal mais apto também pode ser o mais furtivo, o mais engenhoso
01:24
or even the most cooperative.
25
84831
1751
ou mesmo o mais cooperativo.
01:27
So what exactly does cooperation look like in the animal kingdom?
26
87416
3587
Então, como é exatamente a cooperação no reino animal?
01:31
Sometimes it's fairly straightforward.
27
91671
2002
Às vezes é bastante simples.
01:34
In the sun-dappled waters of the Great Barrier Reef,
28
94006
2795
Nas águas banhadas pelo sol da Grande Barreira de Corais,
01:36
cleaner wrasse diligently inspect other fish for parasites,
29
96801
3211
os bodiões-limpadores inspecionam outros peixes à procura de parasitas,
01:40
eating up any blood suckers with a precise nibble.
30
100221
2586
devorando os sugadores de sangue com uma mordida precisa.
01:43
This kind of arrangement, in which both sides benefit, is known as mutualism.
31
103099
4921
Este tipo de acordo, em que as duas partes beneficiam,
é conhecido por mutualismo.
01:48
But this particular relationship can also be parasitic.
32
108771
3128
Mas esta relação particular também pode ser parasitária.
01:52
If a wrasse thinks it can get away with it,
33
112483
2169
Se um bodião achar que pode escapar impune,
01:54
it will try to take a bite of the fish it’s cleaning.
34
114819
2544
tentará dar uma mordida no peixe que está a limpar.
01:57
This parasitic turn is only temporary, of course,
35
117446
2795
Esta mudança parasitária é apenas temporária,
02:00
and the wrasse will quickly return to its usual gourmet grooming.
36
120241
3086
e o bodião voltará rapidamente à sua habitual higiene gourmet.
02:03
Meanwhile, in the Kalahari Desert, meerkat mobs dig for buried prey.
37
123786
4463
Entretanto, no deserto do Kalahari,
turbas de suricatas escavam à procura de presas enterradas.
02:08
This technique leaves the foragers vulnerable,
38
128624
2503
Esta técnica deixa estes forrageadores vulneráveis,
02:11
but when an eagle swoops down for a snack,
39
131127
2419
mas quando uma águia desce para um lanche,
02:13
the mob’s appointed sentry cries out.
40
133546
2294
o sentinela nomeado pela turba grita.
02:15
With lightning speed, the meerkats retreat to the safety of their burrows,
41
135840
3837
Com a velocidade da luz, os suricatas recuam para a segurança das suas tocas,
02:19
leaving the bird in their dust.
42
139677
1585
deixando a ave a chuchar no dedo.
02:21
While this arrangement is essential for the foragers,
43
141470
2878
Embora este arranjo seja essencial para os forrageadores,
02:24
the sentries can't eat while on duty,
44
144348
2336
os sentinelas não podem comer enquanto trabalham,
02:26
and sounding a warning puts them directly in the eagles’ line of fire.
45
146684
3295
e fazer soar um alerta coloca-os diretamente na linha de fogo das águias.
02:29
But despite this roll’s dangers, it might actually increase their fitness.
46
149979
4087
Mas apesar dos perigos, isso pode aumentar a sua aptidão.
02:34
Many evolutionary biologists believe animals improve their odds
47
154692
3212
Muitos biólogos evolucionistas pensam que os animais melhoram as suas hipóteses
02:37
of passing their genes to the next generation in one of two ways.
48
157904
3628
de passarem os seus genes para a geração seguinte de duas maneiras.
02:41
Either directly by having their own offspring,
49
161699
2252
Diretamente, tendo os seus próprios descendentes,
02:43
or indirectly by helping genetic relatives have offspring.
50
163951
3629
ou indiretamente, ajudando parentes genéticos a terem descendentes.
02:48
Meerkat sentries may gain this indirect fitness benefit
51
168080
3129
Os suricatas podem obter este benefício indireto de aptidão,
02:51
since groups tend to be comprised of closely related individuals.
52
171209
3461
já que os grupos são compostos por indivíduos estreitamente relacionados.
02:54
Of course, animals don't have to be family to protect each other.
53
174921
3628
Claro que os animais não têm de ser família para se protegerem uns aos outros.
02:58
For Costa Rican vampire bats, just a few unsuccessful hunts can mean starvation.
54
178925
4921
Para os morcegos vampiros da Costa Rica,
algumas caçadas mal sucedidas podem significar fome.
Por isso, é uma sorte que, quando um morcego está a morrer de fome,
03:04
So it's fortunate that when a bat is dying of hunger,
55
184513
2837
03:07
another bat might regurgitate some of its own meal to help its roost mate
56
187350
3461
outro morcego regurgite parte da sua refeição
para ajudar o parceiro a acasalar durante o período de escassez.
03:10
through this lean period.
57
190811
1252
03:12
This is a considerable cost for the gifting bat.
58
192480
2836
Este é um custo considerável para o morcego que oferece comida.
03:15
But this practice develops a “you scratch my back
59
195566
2628
Mas esta prática desenvolve um acordo de:
“Uma mão lava a outra e as duas lavam o rosto”,
03:18
and I’ll scratch yours” arrangement,
60
198194
1918
03:20
more formally known as reciprocal altruism.
61
200112
2837
mais formalmente conhecido como altruísmo recíproco.
03:23
This isn’t altruism in its purest sense
62
203324
2210
Não é altruísmo no seu sentido mais puro
03:25
because when the donor gives away its hard-won food,
63
205534
2795
porque quando doam os alimentos duramente conquistados,
03:28
it does so expecting to receive similar help in the future.
64
208329
3170
fazem-no esperando receber ajuda semelhante no futuro.
Embora seja verdade que vemos animais a ajudarem-se uns aos outros
03:32
But while it’s true that we usually see animals help one another
65
212041
3003
03:35
in exchange for food, fitness, or favors,
66
215044
2294
em troca de comida, aptidão ou favores,
03:37
that doesn’t mean the animal kingdom is devoid of truly selfless altruism.
67
217338
3503
isso não significa que o reino animal seja desprovido de altruísmo.
03:40
Researchers still don't know why humpbacks protect unrelated whales
68
220925
3545
Os investigadores ainda não sabem
porque é que as baleias protegem outras baleias
03:44
and the occasional seal from powerful predators.
69
224470
2503
e algumas focas de predadores poderosos.
03:47
And while it might seem hard to believe this heroic feat is an act of generosity,
70
227181
4046
Embora seja difícil acreditar que este feito heroico seja um ato de generosidade,
03:51
who knows what kinds of kindness we may discover
71
231227
2252
quem sabe que tipo de bondade podemos descobrir
03:53
as we continue investigating Earth’s countless cooperative creatures.
72
233479
3629
enquanto continuamos a investigar
as inúmeras criaturas cooperativas da Terra.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7