Why animals help each other - Ashley Ward

337,315 views ・ 2024-12-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucía G. Revisor: Sebastian Betti
00:07
These humpback whales have already covered thousands of kilometers
0
7086
3545
Estas ballenas jorobadas ya han recorrido miles de kilómetros en su migración
00:10
on their migration from tropical breeding grounds to colder feeding grounds.
1
10631
3963
de zonas de reproducción tropicales a zonas de comida más frías.
00:14
But one of these whales is about to take a detour.
2
14802
2419
Pero una de ellas está a punto de tomar un desvío.
00:17
From several kilometers away, it hears a group of orcas harassing a seal,
3
17263
4421
A varios kilómetros de distancia, oye a un grupo de orcas acosar a una foca
00:21
and— as if answering a distress signal— it races off.
4
21809
3045
y, como si respondiera a una señal de auxilio, sale corriendo.
00:25
The humpback charges the 8-meter-long orcas,
5
25188
2627
La ballena ataca a las orcas de 8 metros de largo
00:27
driving them away with its massive pectoral flukes.
6
27815
2711
y las ahuyenta con sus enormes aletas pectorales.
00:30
Then, when the threat is gone, it swiftly returns to its journey.
7
30610
3420
Luego, cuando la amenaza desaparece, regresa rápidamente a su viaje.
00:34
Humpbacks are known to mount these kinds of impromptu rescue missions.
8
34447
3503
Se sabe que estas ballenas organizan estas misiones de rescate improvisadas.
00:38
But why would they expend time and energy risking their lives for a stray seal?
9
38034
4171
Pero, ¿por qué gastarían tiempo y energía arriesgando su vida por una foca perdida?
00:42
Isn’t nature a cruel and vicious place, without room for generosity?
10
42538
3879
¿No es la naturaleza un lugar cruel y despiadado,
sin espacio para la generosidad?
00:46
Well, sort of.
11
46793
1126
Bueno, más o menos.
00:48
The publication of Charles Darwin’s “On the Origin of Species”
12
48044
3754
La publicación de «El origen de las especies» de Charles Darwin
00:51
introduced the notion of survival of the fittest,
13
51798
2460
introdujo la noción de supervivencia del más apto,
00:54
creating a lasting vision of Earth’s strongest animals dominating
14
54258
3087
creando una visión de los animales más fuertes dominando el mundo natural.
00:57
the natural world.
15
57345
1209
00:58
But this isn’t what Darwin meant by fitness,
16
58596
2628
Pero esto no es a lo que Darwin se refería con aptitud física,
01:01
nor is it how modern biologists define it.
17
61224
2419
ni tampoco es cómo lo definen los biólogos modernos.
01:04
Rather than describing an animal’s physical strength,
18
64143
3253
En lugar de describir la fuerza física de un animal,
01:07
fitness refers to how likely an organism is to pass on its genes
19
67522
3587
la aptitud física alude a la probabilidad de que un organismo transmita sus genes
01:11
to the next generation.
20
71109
1418
a la próxima generación.
01:12
This means the fittest animals are those who can survive long enough
21
72568
3212
Lo que implica que los más aptos pueden subsistir lo suficiente
01:15
to produce healthy offspring.
22
75780
1626
como para tener crías sanas.
01:17
And while that might occasionally describe a powerful predator,
23
77740
3045
Y si bien esto puede describir a un depredador poderoso,
01:20
the fittest animal can also be the most stealthy, resourceful,
24
80952
3879
el animal más apto también puede ser el más sigiloso,
ingenioso o incluso el más cooperativo.
01:24
or even the most cooperative.
25
84831
1751
01:27
So what exactly does cooperation look like in the animal kingdom?
26
87416
3587
Entonces, ¿cómo es exactamente la cooperación en el reino animal?
01:31
Sometimes it's fairly straightforward.
27
91671
2002
A veces es bastante sencillo.
En las soleadas aguas de la Gran Barrera de Coral,
01:34
In the sun-dappled waters of the Great Barrier Reef,
28
94006
2795
01:36
cleaner wrasse diligently inspect other fish for parasites,
29
96801
3211
los peces más limpios exploran con cuidado a otros peces en busca de parásitos
01:40
eating up any blood suckers with a precise nibble.
30
100221
2586
y se comen los chupadores de sangre con un mordisco preciso.
01:43
This kind of arrangement, in which both sides benefit, is known as mutualism.
31
103099
4921
Este tipo de acuerdo, donde ambas partes se benefician, se conoce como mutualismo.
01:48
But this particular relationship can also be parasitic.
32
108771
3128
Pero esta relación en particular también puede ser parasitaria.
01:52
If a wrasse thinks it can get away with it,
33
112483
2169
Si un pez cree que puede salirse con la suya,
01:54
it will try to take a bite of the fish it’s cleaning.
34
114819
2544
intentará morder al pez que está limpiando.
01:57
This parasitic turn is only temporary, of course,
35
117446
2795
Este giro parasitario es temporal, por supuesto,
02:00
and the wrasse will quickly return to its usual gourmet grooming.
36
120241
3086
y el pez volverá rápidamente a su cuidado gourmet habitual.
02:03
Meanwhile, in the Kalahari Desert, meerkat mobs dig for buried prey.
37
123786
4463
Mientras tanto, en el desierto del Kalahari,
las turbas de suricatas cavan en busca de presas enterradas.
02:08
This technique leaves the foragers vulnerable,
38
128624
2503
Esta técnica deja a los forrajeros vulnerables,
02:11
but when an eagle swoops down for a snack,
39
131127
2419
pero si un águila se precipita para picar algo,
02:13
the mob’s appointed sentry cries out.
40
133546
2294
el centinela designado por la muchedumbre grita.
02:15
With lightning speed, the meerkats retreat to the safety of their burrows,
41
135840
3837
A la velocidad del rayo, las suricatas se retiran a sus seguras madrigueras,
02:19
leaving the bird in their dust.
42
139677
1585
dejando al pájaro en el polvo.
02:21
While this arrangement is essential for the foragers,
43
141470
2878
Si bien esta disposición es crucial para quienes buscan comida,
02:24
the sentries can't eat while on duty,
44
144348
2336
los centinelas no pueden comer estando de servicio
02:26
and sounding a warning puts them directly in the eagles’ line of fire.
45
146684
3295
y el advertir los pone en seguida en línea de fuego para águilas.
02:29
But despite this roll’s dangers, it might actually increase their fitness.
46
149979
4087
A pesar de los peligros del puesto, su estado físico podría mejorar.
02:34
Many evolutionary biologists believe animals improve their odds
47
154692
3212
Muchos biólogos evolucionistas creen que los animales mejoran sus probabilidades
02:37
of passing their genes to the next generation in one of two ways.
48
157904
3628
de transmitir sus genes a la siguiente generación de dos maneras.
02:41
Either directly by having their own offspring,
49
161699
2252
Ya sea directamente al tener su propia descendencia,
02:43
or indirectly by helping genetic relatives have offspring.
50
163951
3629
o indirectamente al ayudar a los parientes genéticos a tener descendencia.
Los centinelas suricatas pueden obtener este beneficio indirecto de aptitud,
02:48
Meerkat sentries may gain this indirect fitness benefit
51
168080
3129
02:51
since groups tend to be comprised of closely related individuals.
52
171209
3461
ya que los grupos suelen componerse de individuos estrechamente relacionados.
02:54
Of course, animals don't have to be family to protect each other.
53
174921
3628
Por supuesto, los animales no tienen que ser familia para protegerse unos a otros.
02:58
For Costa Rican vampire bats, just a few unsuccessful hunts can mean starvation.
54
178925
4921
Para los murciélagos vampiros costarricenses,
solo unas pocas cacerías fallidas pueden resultar en inanición.
03:04
So it's fortunate that when a bat is dying of hunger,
55
184513
2837
Por suerte, cuando un murciélago se muere de hambre,
03:07
another bat might regurgitate some of its own meal to help its roost mate
56
187350
3461
otro pueda regurgitar algo de su propia comida
para ayudar a su pareja durante el período de escasez.
03:10
through this lean period.
57
190811
1252
03:12
This is a considerable cost for the gifting bat.
58
192480
2836
Esto supone un coste considerable para el murciélago que regala.
03:15
But this practice develops a “you scratch my back
59
195566
2628
Pero esta práctica crea un sistema de “tú me rascas la espalda
03:18
and I’ll scratch yours” arrangement,
60
198194
1918
y yo rascaré la tuya”,
03:20
more formally known as reciprocal altruism.
61
200112
2837
más formalmente conocido como altruismo recíproco.
03:23
This isn’t altruism in its purest sense
62
203324
2210
Esto no es altruismo en su sentido más puro,
03:25
because when the donor gives away its hard-won food,
63
205534
2795
porque si el donante regala el alimento ganado con tanto esfuerzo,
03:28
it does so expecting to receive similar help in the future.
64
208329
3170
lo hace con la esperanza de recibir una ayuda similar en el futuro.
Aunque es cierto que solemos ver a los animales ayudarse unos a otros
03:32
But while it’s true that we usually see animals help one another
65
212041
3003
a cambio de comida, bienestar físico o favores,
03:35
in exchange for food, fitness, or favors,
66
215044
2294
03:37
that doesn’t mean the animal kingdom is devoid of truly selfless altruism.
67
217338
3503
no implica que el reino animal carezca de altruismo realmente desinteresado.
03:40
Researchers still don't know why humpbacks protect unrelated whales
68
220925
3545
Los expertos aún no saben por qué las ballenas jorobadas protegen
a otras ballenas, y, a veces, a focas, de los poderosos depredadores.
03:44
and the occasional seal from powerful predators.
69
224470
2503
03:47
And while it might seem hard to believe this heroic feat is an act of generosity,
70
227181
4046
Y aunque parezca difícil creer que esta hazaña heroica sea un acto de generosidad,
03:51
who knows what kinds of kindness we may discover
71
231227
2252
quién sabe qué tipo de amabilidad descubriremos
03:53
as we continue investigating Earth’s countless cooperative creatures.
72
233479
3629
mientras investigamos las infinitas criaturas cooperativas de la Tierra.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7