Why animals help each other - Ashley Ward

342,267 views ・ 2024-12-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Lupi Revisore: Barbara Manolio
Queste megattere hanno già percorso migliaia di chilometri,
00:07
These humpback whales have already covered thousands of kilometers
0
7086
3545
00:10
on their migration from tropical breeding grounds to colder feeding grounds.
1
10631
3963
migrando da zone di riproduzione tropicali a zone di alimentazione più fredde.
00:14
But one of these whales is about to take a detour.
2
14802
2419
Ma una di queste balene sta per fare una deviazione.
00:17
From several kilometers away, it hears a group of orcas harassing a seal,
3
17263
4421
Da diversi chilometri di distanza, sente delle orche attaccare una foca,
00:21
and— as if answering a distress signal— it races off.
4
21809
3045
e come se rispondesse a una richiesta di soccorso, accorre.
La megattera si lancia contro le orche lunghe 8 metri,
00:25
The humpback charges the 8-meter-long orcas,
5
25188
2627
00:27
driving them away with its massive pectoral flukes.
6
27815
2711
allontanandole con le sue enormi pinne pettorali.
00:30
Then, when the threat is gone, it swiftly returns to its journey.
7
30610
3420
Poi, messa in fuga la minaccia, riprende rapidamente il suo viaggio.
Le megattere sono note per questo genere di missioni di salvataggio improvvisate.
00:34
Humpbacks are known to mount these kinds of impromptu rescue missions.
8
34447
3503
00:38
But why would they expend time and energy risking their lives for a stray seal?
9
38034
4171
Ma perché dovrebbero investire tempo e fatica per una foca smarrita?
00:42
Isn’t nature a cruel and vicious place, without room for generosity?
10
42538
3879
La natura non è forse un luogo crudele, feroce e privo di generosità?
00:46
Well, sort of.
11
46793
1126
Beh, più o meno.
00:48
The publication of Charles Darwin’s “On the Origin of Species”
12
48044
3754
L’opera di Charles Darwin “L’origine delle specie”
00:51
introduced the notion of survival of the fittest,
13
51798
2460
ha introdotto il concetto di sopravvivenza del più adatto,
00:54
creating a lasting vision of Earth’s strongest animals dominating
14
54258
3087
generando l’idea che siano gli animali più forti a dominare il mondo naturale.
00:57
the natural world.
15
57345
1209
00:58
But this isn’t what Darwin meant by fitness,
16
58596
2628
Ma non era questo ciò che Darwin intendeva,
01:01
nor is it how modern biologists define it.
17
61224
2419
e lo stesso vale per i biologi moderni.
Anziché descrivere la forza fisica di un animale,
01:04
Rather than describing an animal’s physical strength,
18
64143
3253
01:07
fitness refers to how likely an organism is to pass on its genes
19
67522
3587
l’idoneità si riferisce alla probabilità che un organismo trasmetta i suoi geni
01:11
to the next generation.
20
71109
1418
alla generazione successiva.
01:12
This means the fittest animals are those who can survive long enough
21
72568
3212
Quindi i più adatti sono gli animali che sopravvivono abbastanza a lungo
01:15
to produce healthy offspring.
22
75780
1626
da produrre una prole sana.
01:17
And while that might occasionally describe a powerful predator,
23
77740
3045
E anche se talvolta questi possono essere potenti predatori
01:20
the fittest animal can also be the most stealthy, resourceful,
24
80952
3879
l’animale più adatto può anche essere il più furtivo, il più ingegnoso
01:24
or even the most cooperative.
25
84831
1751
o perfino il più collaborativo.
01:27
So what exactly does cooperation look like in the animal kingdom?
26
87416
3587
Quindi, come funziona di preciso la cooperazione nel regno animale?
01:31
Sometimes it's fairly straightforward.
27
91671
2002
A volte è piuttosto semplice.
Nelle acque baciate dal sole della Grande barriera corallina,
01:34
In the sun-dappled waters of the Great Barrier Reef,
28
94006
2795
01:36
cleaner wrasse diligently inspect other fish for parasites,
29
96801
3211
i pesci pulitori ispezionano con cura gli altri pesci, in cerca di parassiti,
01:40
eating up any blood suckers with a precise nibble.
30
100221
2586
divorando questi ultimi con un morso ben calcolato.
01:43
This kind of arrangement, in which both sides benefit, is known as mutualism.
31
103099
4921
Questo tipo di accordo, da cui entrambi traggono beneficio,
è noto come “mutualismo”.
01:48
But this particular relationship can also be parasitic.
32
108771
3128
Ma questo rapporto particolare può anche essere parassitario.
01:52
If a wrasse thinks it can get away with it,
33
112483
2169
Se un pesce pulitore pensa di farla franca,
01:54
it will try to take a bite of the fish it’s cleaning.
34
114819
2544
cercherà di dare un morso al pesce che sta pulendo.
01:57
This parasitic turn is only temporary, of course,
35
117446
2795
Ovviamente, questa svolta parassitaria è solo momentanea
02:00
and the wrasse will quickly return to its usual gourmet grooming.
36
120241
3086
e il pesce pulitore tornerà presto alla solita toelettatura da buongustaio.
02:03
Meanwhile, in the Kalahari Desert, meerkat mobs dig for buried prey.
37
123786
4463
Nel frattempo, nel deserto del Kalahari,
un gruppo di suricati scava alla ricerca di prede sotterrate.
02:08
This technique leaves the foragers vulnerable,
38
128624
2503
Questa tecnica li rende vulnerabili,
02:11
but when an eagle swoops down for a snack,
39
131127
2419
ma quando un’aquila piomba giù per uno spuntino,
02:13
the mob’s appointed sentry cries out.
40
133546
2294
la sentinella designata dal gruppo grida.
02:15
With lightning speed, the meerkats retreat to the safety of their burrows,
41
135840
3837
Alla velocità della luce, i suricati si ritirano al sicuro nelle loro tane,
02:19
leaving the bird in their dust.
42
139677
1585
facendole mangiare la polvere.
02:21
While this arrangement is essential for the foragers,
43
141470
2878
Anche se questo sistema è essenziale,
02:24
the sentries can't eat while on duty,
44
144348
2336
le sentinelle in servizio non possono mangiare e, dando l’allarme,
02:26
and sounding a warning puts them directly in the eagles’ line of fire.
45
146684
3295
finiscono direttamente sulla linea di tiro delle aquile.
02:29
But despite this roll’s dangers, it might actually increase their fitness.
46
149979
4087
Ma nonostante i pericoli, questo ruolo potrebbe in realtà renderle più adatte.
02:34
Many evolutionary biologists believe animals improve their odds
47
154692
3212
Secondo molti biologi evoluzionisti gli animali migliorano le loro probabilità
02:37
of passing their genes to the next generation in one of two ways.
48
157904
3628
di trasmettere i loro geni alla generazione successiva in due modi.
02:41
Either directly by having their own offspring,
49
161699
2252
O direttamente, con la propria prole,
02:43
or indirectly by helping genetic relatives have offspring.
50
163951
3629
o indirettamente, aiutando i parenti genetici ad avere una prole.
Le sentinelle potrebbero ottenere questo vantaggio indiretto per l’idoneità
02:48
Meerkat sentries may gain this indirect fitness benefit
51
168080
3129
02:51
since groups tend to be comprised of closely related individuals.
52
171209
3461
poiché di solito i clan sono formati da esemplari strettamente imparentati.
02:54
Of course, animals don't have to be family to protect each other.
53
174921
3628
Ovviamente, gli animali non devono essere una famiglia per proteggersi a vicenda.
02:58
For Costa Rican vampire bats, just a few unsuccessful hunts can mean starvation.
54
178925
4921
Per i pipistrelli vampiro della Costa Rica,
la caccia infruttuosa può significare morire di fame.
03:04
So it's fortunate that when a bat is dying of hunger,
55
184513
2837
Quindi è una fortuna che, quando un pipistrello sta morendo di fame,
03:07
another bat might regurgitate some of its own meal to help its roost mate
56
187350
3461
un altro pipistrello possa rigurgitare parte del suo pasto per aiutarlo
03:10
through this lean period.
57
190811
1252
a superare il periodo di magra.
03:12
This is a considerable cost for the gifting bat.
58
192480
2836
È un prezzo considerevole per il pipistrello donatore.
03:15
But this practice develops a “you scratch my back
59
195566
2628
Ma questa pratica dà il via a un accordo del tipo:
“tu mi gratti la schiena e io gratto la tua”,
03:18
and I’ll scratch yours” arrangement,
60
198194
1918
03:20
more formally known as reciprocal altruism.
61
200112
2837
noto più formalmente come “altruismo reciproco”.
03:23
This isn’t altruism in its purest sense
62
203324
2210
Non si tratta di altruismo nel suo senso più puro,
03:25
because when the donor gives away its hard-won food,
63
205534
2795
perché quando il donatore offre il cibo guadagnato con fatica
03:28
it does so expecting to receive similar help in the future.
64
208329
3170
si aspetta di ricevere un aiuto simile in futuro.
03:32
But while it’s true that we usually see animals help one another
65
212041
3003
Ma se è vero che di solito vediamo gli animali aiutarsi
in cambio di cibo, idoneità o favori,
03:35
in exchange for food, fitness, or favors,
66
215044
2294
03:37
that doesn’t mean the animal kingdom is devoid of truly selfless altruism.
67
217338
3503
ciò non significa che nel regno animale manchi l’altruismo disinteressato.
03:40
Researchers still don't know why humpbacks protect unrelated whales
68
220925
3545
Non si sa ancora perché le megattere proteggano le altre balene
03:44
and the occasional seal from powerful predators.
69
224470
2503
e, di tanto in tanto, le foche da potenti predatori.
03:47
And while it might seem hard to believe this heroic feat is an act of generosity,
70
227181
4046
È difficile credere a quest’eroica impresa come un atto di generosità,
03:51
who knows what kinds of kindness we may discover
71
231227
2252
ma chissà quali tipi di gentilezza potremmo scoprire
03:53
as we continue investigating Earth’s countless cooperative creatures.
72
233479
3629
continuando a studiare le innumerevoli creature cooperative della Terra.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7